In spite of these critical moments, Mr. Rugova welcomed the agreement and unequivocally expressed the view that the Albanian community in Kosovo would cooperate with the Verification Mission. | Несмотря на эти критические замечания, г-н Ругова приветствовал соглашение и безоговорочно выразил мнение о том, что албанская община в Косово будет сотрудничать с Контрольной миссией. |
We welcome Dr. Rugova's clear commitment to non-violence and urge others in the leadership of the Kosovar Albanian community to make their opposition to violence and terrorism both clear and public. | Мы приветствуем взятый д-ром Ругова четкий курс на ненасильственные действия и призываем других руководителей албанской общины Косово недвусмысленно и публично заявить о неприятии ими насилия и терроризма. |
We welcome the election of Mr. Fatmir Sejdiu as his successor and hope that President Sejdiu will promote the same values as the late President Rugova. | Мы приветствуем избрание г-на Фатмира Сейдиу в качестве его преемника и надеемся, что президент Сейдиу будет отстаивать те же ценности, что и покойный президент Ругова. |
ODA Theatre is situated in the Youth Centre Building and Dodona Theatre is placed in Vellusha district, which is near Ibrahim Rugova Square. | Театр ОПР размещается в здании Молодежного центра, а театр ДОДОН находится в районе Велуча около площади Ибрагима Ругова. |
In the third round, a simple majority of 61 votes was required for election; Dr. Rugova received 51. | В третьем раунде для избрания требовалось простое большинство в 61 голос; др Ругова получил 51 голос. МООНК создала специальную целевую группу для создания административных и иных служб, необходимых для оказания поддержки Скупщине. |
The deteriorating health of President Ibrahim Rugova was a cause for concern. | Вызывало тревогу ухудшавшееся состояние здоровья президента Ибрагима Руговы. |
The first, and most recent, is the tragic loss of President Ibrahim Rugova and the orderly and dignified transition to the election of a new President. | Первый и самый недавний - это трагическая смерть президента Ибрагима Руговы и упорядоченный и достойный переход к выборам нового президента. |
Here, I am thinking, inter alia, of the interview given by Ibrahim Rugova to the weekly Der Spiegel, in which he said that the North Atlantic Treaty Organization is already acting as a "private army of the Albanians" in Kosovo. | Я имею в виду, в частности, интервью Ибрахима Руговы еженедельнику «Шпигель», в котором он заявил о том, что НАТО уже сегодня играет роль «частной армии» албанцев в Косово. |
Allow me at the outset to convey our condolences to the people of Kosovo on the passing of President Ibrahim Rugova, a man who will surely be remembered for his militant commitment to the cause of Kosovo and for his prudence. | Прежде всего позвольте мне выразить наши соболезнования населению Косово в связи с кончиной президента Ибрагима Руговы - человека, которого мы, безусловно, будем помнить за его решительную приверженность делу Косово и за его мудрость. |
Ireland welcomes the election by the Kosovo Assembly, last month, of Ibrahim Rugova as President and Bajram Rexhepi as Prime Minister of Kosovo, as well as the formation of a Government. | Ирландия приветствует избрание в прошлом месяце Скупщиной Косово Ибрагима Руговы в качестве президента и Байрама Реджепи в качестве премьер-министра Косово, а также завершение в основном формирования правительства. |
I welcome the offer by President Tadic to meet with President Rugova and I encourage both leaders to initiate a direct dialogue, which is essential to move the process forward. | Я приветствую предложение президента Тадича встретиться с президентом Руговой и рекомендую двум лидерам приступить к прямому диалогу, который крайне важен для дальнейшего продвижения вперед. |
In a statement issued on 13 May, the Chairman-in-Office welcomed the announced meeting between President Milosevic and Dr. Rugova and characterized it as an important first step and an opportunity for the two sides to agree on a format for dialogue. | В заявлении, сделанном 13 мая, действующий Председатель приветствовал объявленную встречу между президентом Милошевичем и д-ром Руговой и расценил ее как важный первый шаг и возможность для достижения сторонами договоренности относительно формата диалога. |
In line with this goal, to continue without delay the negotiations between representatives of the State and representatives of Kosovar Albanian political parties, which were begun by President Milosevic and Mr. Rugova, leader of the Kosovar Albanians. | ∙ Незамедлительно с этой целью продолжить переговоры между государственной делегацией и делегацией политических партий косовских албанцев, начатые Президентом С. Милошевичем с лидером косовских албанцев И. Руговой. |
Two major political parties now dominate the Kosovo Albanian political scene, the new PPDK and the Democratic League of Kosovo (LDK), headed by Dr. Rugova. | В настоящее время в политической жизни косовских албанцев доминируют две крупные политические партии: новая КПДП и Демократическая лига Косово (ДЛК), руководимая д-ром Руговой. |
On that occasion, Mr. Kostov met Bishop Artemije, Mr. Momcilo Trajkovic, the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and Mr. Ibrahim Rugova. | Во время своего посещения г-н Костов имел встречи с епископом Артемием, гном Момчило Трайковичем, Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и гном Ибрагимом Руговой. |
We also note the statements of Kosovo Albanian leaders, including President Rugova and Prime Minister Rexhepi, deploring the criminal events. | Мы также отмечаем заявления руководителей косовских албанцев, включая президента Ругову и премьер-министра Реджепи, в которых выражается сожаление по поводу этих преступных актов. |
I reiterated that the current situation in Kosovo is unacceptable and assured Dr. Rugova that he may count on international support in his quest for such a solution. | Я вновь заявил, что нынешняя ситуация в Косово является неприемлемой, и заверил д-ра Ругову в том, что он может рассчитывать на международную поддержку в своих поисках такого решения. |
The members of the advisory board have not yet agreed on a programme and some, including Mr. Rugova, continue to insist on maintaining, as an objective, independence for Kosovo. | Члены консультативного совета еще не пришли к согласию относительно программы, и некоторые из них, включая г-на Ругову, продолжают настаивать, что они добиваются независимости для Косово. |
We also call for the release of Dr. Rugova and all of his family, and the ability of the international community to meet with him outside Yugoslavia under conditions free of possible intimidation. | Мы также призываем выпустить д-ра Ругову и всю его семью и предоставить международному сообществу возможность встретиться с ним за пределами Югославии в условиях, не допускающих возможности запугивания. |
Who would have thought that the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia would invite President Rugova to be part of an UNMIK delegation visiting Skopje? | Кто мог бы подумать, что президент бывшей югославской Республики Македонии пригласит президента Ругову войти в состав делегации, которая должна посетить Скопье? |
I have sent a similar message to Dr. Rugova. | Я направил аналогичное сообщение д-ру Ругове. |
Following an invitation to meet extended by President Boris Tadic of Serbia to President Ibrahim Rugova of Kosovo, my Special Representative has been working to arrange such a meeting. | После предложения о встрече, направленного президентом Сербии Борисом Тадичем президенту Косово Ибрагиму Ругове, мой Специальный представитель принимает меры по организации такой встречи. |
The invitations by both President Tadic and Prime Minister Kostunica to, respectively, President Rugova and Prime Minister Kosumi, are a welcome initiative and deserve our full support. | Направленные президентом Тадичем и премьер-министром Коштуницей приглашения, соответственно, президенту Ругове и премьер-министру Косуми - это инициатива, заслуживающая нашего одобрения и всесторонней поддержки. |
Mr. Ibrahim Rugova, President of one of the political parties of the Albanian national minority in the Province, on each occasion of his visits to Tirana, is treated and addressed as a President of an independent State. | К г-ну Ибрагиму Ругове - председателю одной из политических партий албанского национального меньшинства края - во время всех его визитов в Тирану относятся и обращаются как к президенту независимого государства. |
Before I start, I would like to pay tribute to the late President Ibrahim Rugova and especially to his legacy of peaceful pursuit of the rights of his people and his belief in a Kosovo society based on tolerance and dialogue. | Прежде чем перейти к существу вопроса, мне хотелось бы воздать честь покойному президенту Ибрагиму Ругове и особенно его наследию мирной борьбы за права его народа, а также его вере в такое косовское общество, которое зиждилось бы на терпимости и диалоге. |