| The invitation from President Tadic was a public one and Mr. Rugova has publicly confirmed that he is looking forward to meeting him. | Приглашение от президента Тадича было публичным, и г-н Ругова публично подтвердил, что он ожидает встречи с ним. |
| This coalition agreement resulted in Ramush Haradinaj (AAK) becoming Prime Minister, while Ibrahim Rugova retained the position of President. | Это коалиционное соглашение приводит к тому, что Рамуш Харадинай (ААК) становится премьер-министром, в то время как Ибрагим Ругова сохранил за собой пост президента. |
| At the end of the meeting, the six community leaders and the three Kosovo Albanian leaders (Messrs. Qosja, Rugova and Thaci) adopted an eight-point declaration. | По завершении этой встречи руководители шести общин и три руководителя косовских албанцев (г-н Коша, г-н Ругова и г-н Тачи) приняли заявление из восьми пунктов. |
| As results of the general and presidential elections held in Kosova on 24 May 1992, the new Parliament was elected and Mr. Ibrahim Rugova was the first President. | В результате общих и президентских выборов, состоявшихся в Косово 24 мая 1992 года, был избран новый Парламент, а г-н Ибрахим Ругова был избран первым Президентом. |
| My bet is on Rugova. | Я думаю, Ругова. |
| We offer our condolences on the passing of Mr. Rugova. | Мы выражаем наши соболезнования в связи с кончиной г-на Руговы. |
| Hitherto, there has been little success in the attempts to persuade the Albanian Democratic Movement (LDS), a party created in late June 1998 and led by Mr. Rexhep Qosja, a former ally of Rugova, to join the negotiations. | До сих пор попытки убедить Албанское демократическое движение (ЛДС) - партию, созданную в конце июня 1998 года и возглавляемую бывшим союзником Руговы г-ном Реджепом Косья, - присоединиться к переговорам были малоуспешными. |
| The European Union welcomes the election by the Kosovo Assembly of the President of Kosovo, Mr. Ibrahim Rugova, and the establishment of a Government which marks an important step forward in the implementation of Security Council resolution 1244. | Европейский союз приветствует избрание Ассамблеей Косово президента Косово Ибрагима Руговы и создание правительства, что является важным шагом на пути к осуществлению резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The European Union welcomes the election by the Kosovo Assembly of the President of Kosovo, Mr. Ibrahim Rugova, and the establishment of a Government, which mark an important step forward in the implementation of Security Council resolution 1244. | Мы приветствуем участие г-на Небойши Човича, заместителя председателя правительства югославской Республики Сербии, в сегодняшнем заседании Совета. Европейский союз приветствует избрание Скупщиной Косово г-на Ибрагима Руговы президентом Косово и формирование правительства - эти события знаменуют важный шаг в деле осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| We express our conviction that President Sejdiu and the entire political spectrum will follow Rugova's path, vision and goal. | Выражаем нашу убежденность в том, что президент Сейдиу и весь политический спектр процесса во главе с президентом будут следовать курсом президента Руговы в соответствии с его видением и целями. |
| On 7 December, UNMIK arranged a meeting between Dr. Rugova, of the Democratic League of Kosovo, and Mr. Thaci, of the Democratic Party of Kosovo, on United Nations premises. | 7 декабря МООНК организовала в помещениях Организации Объединенных Наций встречу между д-ром Руговой из Демократического союза Косово и гном Дачи из Демократической партии Косово. |
| In line with this goal, to continue without delay the negotiations between representatives of the State and representatives of Kosovar Albanian political parties, which were begun by President Milosevic and Mr. Rugova, leader of the Kosovar Albanians. | ∙ Незамедлительно с этой целью продолжить переговоры между государственной делегацией и делегацией политических партий косовских албанцев, начатые Президентом С. Милошевичем с лидером косовских албанцев И. Руговой. |
| Proceeding from the accord reached by the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and Ibrahim Rugova, contained in the joint statement signed on 1 April 1999, that problems in Kosovo and Metohija are to be settled solely by peaceful means, | исходя из договоренности, достигнутой Президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и Ибрагимом Руговой и содержащейся в совместном заявлении, подписанном 1 апреля 1999 года, проблемы в Косово и Метохии должны быть решены исключительно мирными средствами; |
| Bearing in mind the further concretization of such a joint commitment at the meeting between Mr. Rugova and the Vice-President of the Federal Government, Nikola Sainovic, on 5 April 1999 when the accord was reached: | памятуя о дальнейшей конкретизации такого совместного обязательства на состоявшейся 5 апреля 1999 года встрече между г-ном Руговой и заместителем председателя союзного правительства Николой Шаиновичем, когда была достигнута договоренность: |
| But when the provisional Government was announced, with Mr. Rugova as head, Mr. Rugova immediately made a statement favouring Kosovo independence, which had a negative impact on the situation in the region. | Однако, когда был объявлен состав временного правительства с гном Руговой во главе, г-н Ругова немедленно сделал заявление в поддержку независимости Косово, которое негативно сказалось на ситуации в регионе. |
| We also note the statements of Kosovo Albanian leaders, including President Rugova and Prime Minister Rexhepi, deploring the criminal events. | Мы также отмечаем заявления руководителей косовских албанцев, включая президента Ругову и премьер-министра Реджепи, в которых выражается сожаление по поводу этих преступных актов. |
| We encourage President Rugova and Prime Minister Rexhepi and Assembly President Thaci to address the many difficult issues that the Government will now have to face. | Мы призываем президента Ругову, премьер-министра Реджепи и Председателя Скупщины Дачи заняться рассмотрением многочисленных трудных вопросов, которые теперь придется решать правительству. |
| I reiterated that the current situation in Kosovo is unacceptable and assured Dr. Rugova that he may count on international support in his quest for such a solution. | Я вновь заявил, что нынешняя ситуация в Косово является неприемлемой, и заверил д-ра Ругову в том, что он может рассчитывать на международную поддержку в своих поисках такого решения. |
| The members of the advisory board have not yet agreed on a programme and some, including Mr. Rugova, continue to insist on maintaining, as an objective, independence for Kosovo. | Члены консультативного совета еще не пришли к согласию относительно программы, и некоторые из них, включая г-на Ругову, продолжают настаивать, что они добиваются независимости для Косово. |
| We also call for the release of Dr. Rugova and all of his family, and the ability of the international community to meet with him outside Yugoslavia under conditions free of possible intimidation. | Мы также призываем выпустить д-ра Ругову и всю его семью и предоставить международному сообществу возможность встретиться с ним за пределами Югославии в условиях, не допускающих возможности запугивания. |
| I have sent a similar message to Dr. Rugova. | Я направил аналогичное сообщение д-ру Ругове. |
| Following an invitation to meet extended by President Boris Tadic of Serbia to President Ibrahim Rugova of Kosovo, my Special Representative has been working to arrange such a meeting. | После предложения о встрече, направленного президентом Сербии Борисом Тадичем президенту Косово Ибрагиму Ругове, мой Специальный представитель принимает меры по организации такой встречи. |
| The invitations by both President Tadic and Prime Minister Kostunica to, respectively, President Rugova and Prime Minister Kosumi, are a welcome initiative and deserve our full support. | Направленные президентом Тадичем и премьер-министром Коштуницей приглашения, соответственно, президенту Ругове и премьер-министру Косуми - это инициатива, заслуживающая нашего одобрения и всесторонней поддержки. |
| Before I start, I would like to pay tribute to the late President Ibrahim Rugova and especially to his legacy of peaceful pursuit of the rights of his people and his belief in a Kosovo society based on tolerance and dialogue. | Прежде чем перейти к существу вопроса, мне хотелось бы воздать честь покойному президенту Ибрагиму Ругове и особенно его наследию мирной борьбы за права его народа, а также его вере в такое косовское общество, которое зиждилось бы на терпимости и диалоге. |
| Extended an invitation to Ibrahim Rugova to address the next session of the General Affairs Council and welcomed the Presidency's intention to invite him and his family to Bonn at an earlier date; | предложил Ибрагиму Ругове выступить на следующей сессии Совета по общим вопросам и приветствовал намерения страны, председательствующей в Европейском союзе, до этого пригласить его и его семью в Бонн; |