| Even if they're rudely called "offenders." | Не смотрите, что их называют так грубо - "правонарушитель" |
| I talked Inspector Mallory round, after he so rudely interrupted your confession. | Я уговорил инспектора Мэллори, после того, как он так грубо прервал вашу исповедь. |
| He killed Victoria Hand, then raided the Fridge, and now he's got Skye, which is where we were headed until you so rudely interrupted to sweeten your deal. | Он убил Викторию Хэнд, затем они ограбили Холодильник, а сейчас у него Скай, и туда-то мы и направлялись, пока ты так грубо не прервала нас, чтобы подсластить свою сделку. |
| As the ship lay in Boston Harbor, a party of the colonists, dressed as Red Indians, boarded the vessel, behaved very rudely, and threw all the tea overboard. | Когда судно прибыло в Бостон, колонисты, переодетые индейцами, захватили его, вели себя крайне грубо и выбросили весь чай за борт. |
| In contrast to Silent Bob, Jay speaks frequently and rudely and often treats people with disrespect or hostility, including Silent Bob. | В отличие от Боба, Джей говорит очень много и грубо, как с незнакомыми людьми, так и с друзьями включая самого Боба. |
| Signed, sealed and... snatched rudely... | Подписано, скреплено печатью и нагло украдено... какой сюрприз? |
| Okay, since the Swedes are rudely late, let's talk anniversary gift. | Ладно, раз уж шведы нагло опаздывают, давай обсудим мой подарок на годовщину. |
| What do you think, after your men so rudely woke me up? | А вы как думаете, если ваши люди так нагло меня подняли? |
| Like yesterday, it rudely drove itself to Orson again without telling anybody. | Буквально вчера оно опять нагло переправило себя в Орсон, никому об этом не сообщив. |
| He knocked rudely on the door then brazenly slipped past me, trespassing my good faith. | Он постучал грубо в дверь, а затем нагло скользнул мимо меня, обманув мое доверие. |
| Even when the IAEA side rudely requested sampling and measurement that went far beyond the agreed scope for the continuity of safeguards, we met its demand as much as possible, showing our utmost good will. | Даже когда представители МАГАТЭ в грубой форме потребовали взятия проб и проведения измерений, далеко выходящих за согласованные рамки в отношении непрерывности осуществления гарантий, мы выполнили их требования в той мере, насколько это было возможно, демонстрируя максимум доброй воли. |
| Opposition parties had accused the PSOE government of a rudely style of ruling, of arrogance, of little austerity and of informational opacity, a result, according to them, of the large absolute majority of seats it had obtained in the 1982 election. | Оппозиционные партии, в свою очередь, обвиняли правительство ИСРП в грубой форме правления, высокомерии, не достаточной экономии государственных средств и информационной непрозрачности, что, по их мнению, было результатом абсолютного большинства, полученного в результате выборов 1982 года. |
| According to reports, two traffic policemen had rudely asked him to show his papers. | Два сотрудника дорожной полиции в довольно грубой форме попросили его предъявить документы. |
| Yesterday, when on patrol senior lieutenant Zykin stopped a driver without any reasons for it, and rudely insulted him. | Вчера, при исполнении служебных обязанностей, старший лейтенант Зыкин безо всяких на то оснований задержал автолюбителя и в грубой форме оскорбил. |