| In addition, there are three additional sets of data, which if they were possible to obtain, would add significantly to the robustness of the approach. | Вдобавок есть еще три комплекса данных, которые, если их удастся получить, позволили бы значительно подкрепить надежность этого подхода. |
| Hence, the effectiveness and robustness of the deployment of staff across missions with reference to their mandates could not be empirically assured. | Соответственно, эффективность и надежность развертывания персонала в различных миссиях не могут гарантироваться эмпирически. |
| The review and assessment will identify data security gaps, the robustness of the Department of Peacekeeping Operations' wide-area network, bandwidth, data storage and disaster recovery provisions. | В ходе проверки и оценки будут выявлены недостатки в системе защиты данных и определены надежность работы территориальной вычислительной системы ДОПМ, ее частотный диапазон и механизмы хранения данных и их восстановления в случае крупных аварий. |
| Such satellite configurations had certain advantages, such as higher temporal resolutions, higher levels of availability, higher fault tolerance and greater system robustness through graceful degradation capabilities in case of failures. | В этом есть свои преимущества, например, более высокое временное разрешение, более высокая степень доступности, повышенная устойчивость к сбоям и большая надежность всей системы в силу постепенности сокращения ее возможностей в случае отказов. |
| To that end, a failure test is proposed for CBS brake systems of Architecture B. Italy is of the opinion that such a failure test requirement should ensure the acceptance of such a CBS in terms of demonstrated robustness and guaranteed minimum braking performance. | В этой связи предлагается испытание на отказ для тормозных систем КТС конфигурации В. По мнению Италии, обязательное проведение такого испытания должно обеспечить признание целесообразности таких КТС, поскольку оно позволит подтвердить их надежность и гарантированные минимальные показатели эффективности торможения. |
| Therefore, it is important to test the robustness of the REESS against temperature shocks. | В этой связи важно проверить устойчивость ПЭАС к термическим ударам. |
| This improves the descriptor's robustness to scale changes. | Это улучшает устойчивость дескрипторов к изменению масштаба. |
| The indexing step is based on the sign of the Laplacian, which increases the matching speed and the robustness of the descriptor. | Шаг индексирования основан на знаке лапласиана, что увеличивает скорость сопоставления и устойчивость дескриптора. |
| The robustness of the findings suggests that smaller datasets could be used to construct a human capital account; this could be particularly useful when constructing estimates further back in time. | Устойчивость выводов дает основание полагать, что при построении счета человеческого капитала могут использоваться меньшие наборы данных; это в свою очередь могло бы оказаться весьма полезным при построении оценок с использованием более ранних периодов времени. |
| If certain protection device (e.g. fuse, contactor, etc.) exists in the REESS, the functionality of such device will be evaluated and if no such device exists, the robustness of the REESS against short circuit will be evaluated. | Если в ПЭАС имеется какое-либо устройство защиты (например, предохранитель, контактор и т.д.), то будет оцениваться функциональность такого устройства, а если такого устройства нет, то будет оцениваться устойчивость ПЭАС к короткому замыканию. |
| The test of robustness may be conducted by running a sensitivity analysis, without requiring additional information. | Проверка оценки на "прочность" может осуществляться с помощью анализа на "чувствительность" без привлечения дополнительной информации. |
| Inevitably, this has tested the robustness and effectiveness of both systems and controls - and both have been found lacking. | Сложившаяся ситуация неизбежно стала испытанием на прочность и эффективность как для систем, так и для механизмов контроля, и ни те, ни другие не прошли это испытание. |
| The robustness of a system of collective security such as that of the United Nations hinges on the unity of the Security Council. | Прочность системы коллективной безопасности, такой как система Организации Объединенных Наций, зависит от единства Совета Безопасности. |
| To serve these purposes, multilateral economic and financial surveillance should focus on the essential determinants of "robustness", recognizing that differing country circumstances may call for a correspondingly differentiated approach. | Для достижения этих целей основное внимание в рамках многостороннего экономического и финансового наблюдения следует уделять важнейшим факторам, определяющим «прочность», признавая при этом, что различия в положении отдельных стран могут требовать применения соответствующим образом дифференцированного подхода. |
| The crisis was also an occasion to reaffirm the robustness of the rule-based MTS in containing intensifying protectionism, along with cooperative efforts, monitoring and strong self-restraints shown by developing countries. | Кроме того, в условиях кризиса представился случай еще раз подтвердить прочность основанной на правилах многосторонней торговой системы в рамках сдерживания усиливающегося протекционизма, параллельно с совместной работой, мониторингом и строгим самоограничением развивающихся стран. |
| Some concerns, however, about the robustness of least-cost solutions could be addressed by consideration of alternative projections over different time horizons. | Однако, некоторые сомнения в отношении обоснованности наиболее дешевых решений можно было бы разрешить посредством рассмотрения альтернативных прогнозов по различным временным горизонтам. |
| Given the chronic difficulties experienced by the project, the Committee considers that it is critical for the Secretary-General to provide the General Assembly with assurance concerning the implementation of the project and the robustness of the project timetable and costs. | С учетом хронических трудностей при осуществлении этого проекта Комитет считает крайне важным, чтобы Генеральный секретарь дал Генеральной Ассамблее заверения в отношении реализации проекта и по поводу обоснованности графика его осуществления проекта и соответствующей сметы расходов. |
| The Group supported the preliminary assessment of robustness assigned by the Co-Chairs to the conclusions from the meeting in 2006 and subsequently reported at the twenty-sixth session of the Working Group on Effects. | Группа одобрила предварительную оценку обоснованности, которая была приложена Сопредседателями к выводам, сделанным на совещании, проведенном в 2006 году, и которая впоследствии была представлена на двадцать шестой сессии Рабочей группы по воздействию. |
| Once the Working Group on Strategies has chosen the guiding scenario for negotiations, further analysis of the uncertainties and model robustness will be performed, in order to provide the Working Group on Strategies with a better understanding of uncertainties. | Как только Рабочая группа по стратегиям сделает выбор в отношении главного сценария для переговоров, будет проведен дополнительный анализ факторов неопределенности и обоснованности модели с целью лучшего понимания Рабочей группой по стратегиям факторов неопределенности. |
| It deemed necessary that the Task Force and CIAM further explore a range of policy scenarios between the "current policy" baseline and the "maximum feasible reductions (MFR)" scenario for 2020, including providing information on their robustness and reliability. | Он счел необходимым, чтобы Целевая группа и ЦРМКО продолжили изучение ряда сценариев политики начиная с базового сценария "текущей политики" и кончая сценарием "максимально возможных сокращений выбросов (МВТС)" на 2020 год, включая представление информации об их надежности и обоснованности. |