The Secretary of State could revoke an order at any time. | Министр внутренних дел имеет право в любое время отменить любое распоряжение. |
Should the proposal be rejected by the East Timorese, the Indonesian Government will recommend that the People's Consultative Assembly (MPR), to be elected in June 1998, revoke the Annexation Act of 1978 and accept the independence of East Timor. | Если это предложение будет восточнотиморцами отвергнуто, то правительство Индонезии будет рекомендовать Народному консультативному конгрессу в составе, который будет избран в июне 1999 года, отменить Акт об аннексии 1978 года и признать независимость Восточного Тимора. |
The High Representative has written to the Speaker of RSNA requesting that the Assembly revoke its conclusions by 11 June, thus nullifying the 14 May conclusions before they enter into force. | Высокий представитель направил Председателю НСРС письмо, в котором просил Скупщину к 11 июня отменить свои заключения от 14 мая, тем самым аннулировав их до их вступления в силу. |
The Constitutional Court shall determine whether human rights and freedoms have been violated, and depending upon this, it shall revoke the individual act, prohibit the action causing violence, or it shall dismiss the case. | Конституционный суд выносит решение, имело ли место нарушение прав и свобод человека, и в зависимости от принимаемого решения он полномочен отменить конкретный акт, ввести запрет на действия, лежащие в основе нарушения, или оставляет иск без удовлетворения. |
The judge may revoke the release on bail if the accused seriously breaches any of his legal obligations arising from the trial; | Судья может отменить решение об освобождении под залог, если подследственный грубо нарушает какое-либо из обязательств, закрепленное в законе в отношении этой категории лиц; |
Baltic Linen may revoke this limited license at any time for any or no reason. | В любое время и по любой причине или без таковой Baltic Linen может аннулировать данное ограниченное разрешение. |
Under Swiss law, the competent federal office may revoke Swiss nationality if three conditions have been met. | Согласно швейцарскому законодательству компетентное федеральное учреждение может аннулировать гражданство Швейцарии при наличии трех условий. |
You can revoke your contract declaration within 14 days without statement of a reason in text form (for example letter, fax, e-mail). | Вы можете аннулировать свой контракт в письменной форме в течение двух недель без указания причин (например, письмом, факсом, электронным письмом). |
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. | Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски. |
In practice, sector policemen are said to have the power to issue and revoke this document and thus to have excessive power over individuals; | На практике участковые имеют право выдавать и аннулировать вид на жительство и, следовательно, обладают чрезмерной властью над гражданами; |
I could revoke your press pass. | Я бы мог отозвать твой пропуск. |
The Party may revoke its notification at any time. | Сторона может отозвать свое уведомление в любой момент. |
105.13. Lift its ban over censored websites and revoke the newly-adopted law which introduced an even stricter media censorship (Czech Republic). | 105.13 снять запрет на подвергающиеся цензуре веб-сайты и отозвать недавно принятый закон, предусматривающий еще более строгую цензуру для средств массовой информации (Чешская Республика). |
In principle, this approach allows licensors to "revoke" a given player model (prevent it from playing back future content) by omitting to encrypt future title keys with the player model's key. | В принципе, этот подход позволяет лицензиару «отозвать» любую модель проигрывателя (запретить ему проигрывать выходящий впоследствии контент) посредством прекращения шифрования титульных ключей ключом данной модели проигрывателя. |
State revoke your license, yet? | Государственный отозвать лицензию, еще? |
The question, concretely, is whether the author State can modify, suspend or revoke the act unilaterally. | В конкретном плане возникает вопрос о том, может ли государство-автор изменять, приостанавливать или отменять акт в одностороннем порядке. |
They must oversee the way in which the guardians and tutors fulfil their obligations and, where necessary, revoke the guardianship or tutelage if the living conditions of the child deteriorate. | Они должны осуществлять контроль за опекунами и попечителями возложенных на них обязанностей и, если необходимо, отменять опекунство в случае ухудшения условий проживания ребенка. |
Specifically, it has expressed its concern that registration or licensing regimes (for the media) that vest too much discretion in officials to deny or revoke registrations or licenses may be in violation of article 19 of the Covenant. | Он конкретно выразил свою озабоченность тем, что режимы регистрации или лицензирования (для средств массовой информации), которые предоставляют избыточные дискреционные полномочия должностным лицам, которые могут отказывать в выдаче регистрации или лицензии или же отменять их, могут представлять собой нарушение статьи 19 Пакта. |
We won't revoke your decision. | Ваше решение отменять не будем. |
Article 196 of the Code of Criminal Procedure also prohibits the reformatio in peius, establishing that when the appeal is filed exclusively by the convict, the judge cannot inflict a more severe punishment or revoke earlier benefits. | Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса также запрещает применение высшей инстанцией более строгой санкции по делу, рассматриваемому ею по жалобе осужденного, устанавливая, что в тех случаях, когда апелляция подана лишь самим осужденным, судья не может налагать более строгое наказание или отменять ранее предоставленные льготы. |
Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. | В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии. |
Examples include clarifying its authority to revise, suspend or revoke licenses and implementing a new online licensing process, the Simplified Network Application Processing System. | Для примера были разъяснены его полномочия пересматривать, приостанавливать и отзывать лицензии и был внедрен новый процесс лицензирования в режиме онлайн - система обработки упрощенных сетевых заявок. |
It is also within the competence of the National Bank to license, revoke the license and oversee non-financial institutions trading in gold and currency. | Национальный банк также уполномочен выдавать и отзывать лицензии и осуществлять надзор над нефинансовыми учреждениями, торгующими золотом и валютой. |
Walter Dellinger maintained that the proposal was unconstitutional, as Congress had full authority to govern United States territories and newly elected Congresses had the power to review, amend and revoke legislation adopted by a previous Congress. | Уолтер Деллинжер полагает, что это предложение неконституционно, поскольку Конгресс имеет всю полноту власти по управлению зависимыми территориями Соединенных Штатов, а вновь избранный Конгресс имеет право пересматривать, отзывать принятые Конгрессом предыдущего созыва законодательные акты и вносить в них поправки. |
(c) Guarantee legal assistance to communities lodging complaints about allegations of human rights violations, thoroughly investigate all allegations of breach of license agreements, and revoke licenses, as appropriate; | с) обеспечивать правовую помощь общинам, подающим жалобы на нарушения прав человека, проводить тщательное расследование всех жалоб на нарушение лицензионных соглашений и в соответствующих случаях отзывать такие лицензии; |
Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. | Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
In December 2003, on the basis of the determination of the Trial Division of the Federal Court, the Minister of Citizenship and Immigration approved a report recommending that the Governor in Council should revoke the author's Canadian citizenship. | В декабре 2003 года исходя из решения суда министр по вопросам гражданства и иммиграции одобрила доклад, в котором главе правительства рекомендовалось лишить автора канадского гражданства. |
In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; | Механизм будет также обладать юрисдикцией для отслеживания и отмены передачи дел, распоряжения о передаче которых были отданы им самим или были ранее отданы трибуналами; |
Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. | Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
At the national level, various legal revisions are being undertaken in order to create new legal materials, or to improve, revoke or revise legal products which are gender biased or discriminative against women. | На национальном уровне принимаются меры по пересмотру различных нормативных актов в целях создания новых законов или совершенствования, аннулирования и пересмотра правовых продуктов, несправедливых с гендерной точки зрения или дискриминационных по отношению к женщинам. |
Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. | В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. | Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность. |
Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. | Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |