| The Ombudsman did not revise or revoke the unlawful decision himself. | Омбудсмен сам не правомочен пересмотреть или отменить незаконное решение. |
| Where the Committee grants interim measures, the final decision may confirm or revoke them. | В тех случаях, когда Комитет принимает решение о принятии временных мер, окончательное решение по делу может подтвердить или отменить их. |
| In her delegation's view, once the author of a unilateral act had expressed its will, it could not at its own discretion either revise or revoke a promise, a waiver or the act in question. | По мнению Аргентины, автор одностороннего акта, выразив свою волю, не может по своему усмотрению ни отменить обещание, отказ или акт, о котором идет речь. |
| It recommended that the Government of Eritrea revoke the shoot to kill policy and institute humane policies for the control of its borders and for the treatment of detainees, civilians and those seeking refuge. | Она рекомендовала правительству Эритреи отменить распоряжение о стрельбе на поражение и разработать гуманные правила пограничного контроля и обращения с задержанными, гражданскими лицами и просителями убежища. |
| Another representative said that a national debate was underway in her country to determine whether it should revoke the 1996 ban on the use of DDT and revert to its use for vector control, since alternatives had not had the desired effect. | Еще одна из представителей заявила, что в настоящее время в ее стране обсуждается вопрос о том, следует ли отменить введенный в 1996 году запрет на использование ДДТ и вернуться к применению этого вещества для борьбы с переносчиками инфекций, поскольку имеющиеся альтернативы не дают желаемого эффекта. |
| The holder of a certified key pair may revoke the corresponding certificate. | Держатель сертифицированной пары ключей может аннулировать соответствующий сертификат. |
| Each State Party may refuse, suspend or revoke any transfer. | Каждое государство-участник может отвергнуть, приостановить или аннулировать любую передачу. |
| Okay, you can't let her revoke our charter. | Ладно, вы не можете позволить ей аннулировать устав. |
| The Women's Act stipulates that "no employer units shall dismiss women workers or unilaterally revoke their labour contract on the ground of their marriage, pregnancy, maternity leave or nursing". | В Законе о женщинах говорится, что "ни один работодатель не может увольнять женщин-рабочих или аннулировать в одностороннем порядке трудовые договоры с ними в связи с замужеством, беременностью, отпуском по беременности или отпуском для ухода за детьми". |
| If the private key is "compromised", for example through loss of control of the private key by the signatory, the certificate may lose its trustworthiness or become unreliable, and the certification services provider may suspend or revoke the certificate. | Если частный ключ "скомпрометирован", например в результате потери подписывающим лицом контроля над ним, то сертификат может перестать заслуживать доверия или утратить надежность, и поставщик сертификационных услуг может приостановить действие такого сертификата или аннулировать его. |
| The Party may revoke its notification at any time. | Сторона может отозвать свое уведомление в любой момент. |
| The Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit if the basis for the permit is no longer valid. | Датские иммиграционные органы могут отозвать или отказаться продлить временный вид на жительство, если основание для получения данного документа утратило силу. |
| Chapter IV dealt in general with the application of the act of recognition with a view to drawing conclusions about the possibility whether and conditions under which a State might revoke a unilateral act. | В главе IV в общем плане рассматривается применение акта признания в целях получения на этой основе выводов, касающихся возможности и условий, в которых государство могло бы, при случае, отозвать односторонний акт. |
| Although one concern was expressed regarding the use of the word "revoke" in paragraph (3), that paragraph was generally found acceptable. | Хотя и прозвучало опасение в отношении использования слова "отозвать" в пункте З, этот пункт был в целом сочтен приемлемым. |
| During the four-year period mentioned above, the Party may revoke its notification, thereby accepting that, from that date, communications may be brought before the Committee by one or more members of the public concerning that Party's compliance with the Protocol.] | В течение указанного выше четырехлетнего периода Сторона может отозвать свое уведомление и тем самым согласиться с тем, что с данной даты один или более представителей общественности могут направлять в Комитет сообщения относительно соблюдения этой Стороной положений Протокола.] |
| Under the International Covenant on Civil and Political Rights, Governments have the legitimate right to temporarily revoke certain guarantees and procedures under specific emergency situations that threaten the life of the nation. | Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, правительства имеют законное право временно отменять определенные гарантии и процедуры в конкретных чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации. |
| Under some systems, the competition authority had the status of a court and could therefore approve or revoke the decisions of sector regulators. | В рамках некоторых систем орган по вопросам конкуренции наделен статусом судебного органа и на этом основании может утверждать или отменять решения, принимаемые отраслевыми регулирующими органами. |
| However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
| They must oversee the way in which the guardians and tutors fulfil their obligations and, where necessary, revoke the guardianship or tutelage if the living conditions of the child deteriorate. | Они должны осуществлять контроль за опекунами и попечителями возложенных на них обязанностей и, если необходимо, отменять опекунство в случае ухудшения условий проживания ребенка. |
| It noted that the new Parliament had not yet decided on a method to clearly revoke constitutional amendments made by the Musharraf Government as well as the emergency decrees made under them. | Она отметила, что новый парламент пока еще не определился с методом, на основании которого следует отменять конституционные поправки, внесенные правительством Мушарафа, а также принятые при нем декреты чрезвычайного характера. |
| Examples include clarifying its authority to revise, suspend or revoke licenses and implementing a new online licensing process, the Simplified Network Application Processing System. | Для примера были разъяснены его полномочия пересматривать, приостанавливать и отзывать лицензии и был внедрен новый процесс лицензирования в режиме онлайн - система обработки упрощенных сетевых заявок. |
| It is also within the competence of the National Bank to license, revoke the license and oversee non-financial institutions trading in gold and currency. | Национальный банк также уполномочен выдавать и отзывать лицензии и осуществлять надзор над нефинансовыми учреждениями, торгующими золотом и валютой. |
| The Act further provides that the Secretary of State may vary or revoke any exploration or exploitation licence to protect any marine creatures, plants or other organisms or their habitat (section 6 (1) of the Act). | Акт далее предусматривает, что министр может изменять или отзывать любую лицензию на разведку или разработку для защиты морских существ, растений или других организмов или их местообитаний (раздел 6(1) Акта). |
| Revoke the mandates of elected officials in cases, and in the form, established by the Constitution and the law; | Отзывать мандат избранных представителей в случаях и в форме, установленных Конституцией и законом. |
| The modification, suspension and revocation of unilateral acts were also examined, namely, whether States could modify, suspend or revoke acts unilaterally, in the same way as they had formulated them. | Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отзывать акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен. |
| Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. | Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
| In December 2003, on the basis of the determination of the Trial Division of the Federal Court, the Minister of Citizenship and Immigration approved a report recommending that the Governor in Council should revoke the author's Canadian citizenship. | В декабре 2003 года исходя из решения суда министр по вопросам гражданства и иммиграции одобрила доклад, в котором главе правительства рекомендовалось лишить автора канадского гражданства. |
| In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
| The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; | Механизм будет также обладать юрисдикцией для отслеживания и отмены передачи дел, распоряжения о передаче которых были отданы им самим или были ранее отданы трибуналами; |
| Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
| The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. | Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
| At the national level, various legal revisions are being undertaken in order to create new legal materials, or to improve, revoke or revise legal products which are gender biased or discriminative against women. | На национальном уровне принимаются меры по пересмотру различных нормативных актов в целях создания новых законов или совершенствования, аннулирования и пересмотра правовых продуктов, несправедливых с гендерной точки зрения или дискриминационных по отношению к женщинам. |
| Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. | В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
| During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
| In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. | Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность. |
| Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
| The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. | Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |