The National Assembly may revoke a state of emergency at any time. | Национальное собрание может отменить чрезвычайное положение в любое время. |
The Constitutional Court may revoke a decision by a public authority or prohibit further intervention by that authority. | Конституционный суд может отменить решение органа государственной власти или запретить дальнейшее вмешательство со стороны этого органа. |
If Proctor gets so much as a speeding ticket, we can revoke the plea deal and reopen the case. | Если Проктор превысит скорость, мы сможем отменить иск и заново открыть дело. |
The Committee recommends that the State party revoke article 25 of the Military Service Act, end the practice of early enlistment for 16- and 17-year-old children, and raise the minimum age for voluntary recruitment to 18 years, without exceptions. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить статью 25 Закона о военной службе, прекратить практику досрочного призыва на военную службу детей в возрасте 16-17 лет и повысить минимальный возраст добровольного призыва в армию до 18 лет без исключений. |
The statute further empowered the Rostekhnadzor to suspend or revoke a license in the event a license holder violated a license condition. | В соответствии с этим Положением Ростехнадзор также имеет право приостановить действие разрешения или отменить его в случае нарушения обладателем разрешения указанных в нем условий. |
On grounds of public order or public security, the Ministry of Foreign Affairs could revoke a visa that had already been issued. | Министерство внешних связей может аннулировать уже выданную визу по причинам, связанным с общественным порядком или государственной безопасностью. |
Under Swiss law, the competent federal office may revoke Swiss nationality if three conditions have been met. | Согласно швейцарскому законодательству компетентное федеральное учреждение может аннулировать гражданство Швейцарии при наличии трех условий. |
The Women's Act stipulates that "no employer units shall dismiss women workers or unilaterally revoke their labour contract on the ground of their marriage, pregnancy, maternity leave or nursing". | В Законе о женщинах говорится, что "ни один работодатель не может увольнять женщин-рабочих или аннулировать в одностороннем порядке трудовые договоры с ними в связи с замужеством, беременностью, отпуском по беременности или отпуском для ухода за детьми". |
If the private key is "compromised", for example through loss of control of the private key by the signatory, the certificate may lose its trustworthiness or become unreliable, and the certification services provider may suspend or revoke the certificate. | Если частный ключ "скомпрометирован", например в результате потери подписывающим лицом контроля над ним, то сертификат может перестать заслуживать доверия или утратить надежность, и поставщик сертификационных услуг может приостановить действие такого сертификата или аннулировать его. |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
The Secretary of State may vary or revoke a consent, and is empowered to take enforcement action. | Министр может вносить изменения или отозвать согласие и уполномочен принимать меры принуждения. |
It has been asserted that, in general terms, the author of a unilateral promise may revoke it or modify its content, provided that the addressees of the promise have expressly given their consent, or that there is no opposition from the persons affected by it. | Как указывалось, в общих чертах автор одностороннего обещания может отозвать его или изменить его содержание, если при этом существует согласие адресатов этого обещания и стороны, которые поверили такому обещанию, не возражают против этого. |
Any non-European Union aircraft operating commercially to, or from, the United Kingdom requires explicit permission to do so from the Secretary of State for Transport, who can revoke, suspend or vary permissions as necessary. | Любое воздушное судно, не подпадающее под юрисдикцию Европейского союза и осуществляющее полеты в Соединенное Королевство или из него, должно получить на это явно выраженное разрешение от министра транспорта, который, при необходимости, может отозвать разрешение, приостановить его действие или внести в него изменения. |
If you wish to no longer receive email notifications by Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH, you can revoke the permission you gave previously at any time. | Если Вы не хотите больше получать электронные сообщения от Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH, Вы можете в любое время отозвать заявленное прежде согласие. |
According to section 19 (1) of the Danish Aliens Act, the Danish immigration authorities can revoke or refuse to extend a time-limited residence permit, if the basis for the permit is no longer valid. | Согласно разделу 19 (1) действующего в Дании Закона об иностранцах, датские иммиграционные органы могут отозвать временный вид на жительство или отказать в продлении срока его действия, если основание для получения данного документа утратило силу. |
The Ministry may refuse or revoke a journalist's accreditation. | Министерство имеет право отказывать журналистам в аккредитации или отменять ее. |
However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
We won't revoke your decision. | Ваше решение отменять не будем. |
(c) Revoke rights of the author State; | с) отменять права государства-автора; |
It noted that the new Parliament had not yet decided on a method to clearly revoke constitutional amendments made by the Musharraf Government as well as the emergency decrees made under them. | Она отметила, что новый парламент пока еще не определился с методом, на основании которого следует отменять конституционные поправки, внесенные правительством Мушарафа, а также принятые при нем декреты чрезвычайного характера. |
Currently, a trademark holder has the right to request that the trademark authorities revoke a trademark registration if a bad faith registration occurs. | В настоящее время обладатель товарного знака имеет право просить ведомства, занимающиеся товарными знаками, отзывать регистрацию товарного знака при наличии недобросовестной регистрации. |
Concern was expressed that, as drafted, paragraph (2) appeared to permit the appointing authority, in case of failure to appoint arbitrators, to constitute the arbitral tribunal and revoke appointments already made. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя редакция пункта 2 разрешает, как представляется, компетентному органу в случае, когда стороны не смогли назначить арбитров, формировать третейский суд и отзывать ранее сделанные назначения. |
Further consideration should be given to who should be able to waive immunities (we prefer the term "waive" to "revoke"). | Необходимо более внимательно изучить вопрос о том, кто должен иметь право отказывать в иммунитете (мы предпочитаем термин "отказывать" термину "отзывать"). |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. | Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
(c) Guarantee legal assistance to communities lodging complaints about allegations of human rights violations, thoroughly investigate all allegations of breach of license agreements, and revoke licenses, as appropriate; | с) обеспечивать правовую помощь общинам, подающим жалобы на нарушения прав человека, проводить тщательное расследование всех жалоб на нарушение лицензионных соглашений и в соответствующих случаях отзывать такие лицензии; |
Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. | Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
In December 2003, on the basis of the determination of the Trial Division of the Federal Court, the Minister of Citizenship and Immigration approved a report recommending that the Governor in Council should revoke the author's Canadian citizenship. | В декабре 2003 года исходя из решения суда министр по вопросам гражданства и иммиграции одобрила доклад, в котором главе правительства рекомендовалось лишить автора канадского гражданства. |
In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
The Mechanism will also have jurisdiction to monitor and revoke referrals ordered by itself and previously ordered by the Tribunals; | Механизм будет также обладать юрисдикцией для отслеживания и отмены передачи дел, распоряжения о передаче которых были отданы им самим или были ранее отданы трибуналами; |
Appeals against a remand order could be made to a higher court, and the court that had ordered remand in custody could amend or revoke its order at the request of the procurator in charge of the preliminary inquiry. | Любое постановление о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящий суд и в судебный орган, вынесший такое постановление с целью его отмены или изменения по представлению прокурора, проводившего предварительное расследование. |
The 1997 Act relating to inns and catering establishments, for example, could be used to deny or revoke licences for repeated violations of the provisions of the Penal Code that prohibited such discrimination. | Так, например, Закон 1997 года о гостиницах и предприятиях общественного питания мог использоваться для невыдачи или аннулирования лицензии за неоднократные нарушения положений Уголовного кодекса, запрещающих подобную дискриминацию. |
At the national level, various legal revisions are being undertaken in order to create new legal materials, or to improve, revoke or revise legal products which are gender biased or discriminative against women. | На национальном уровне принимаются меры по пересмотру различных нормативных актов в целях создания новых законов или совершенствования, аннулирования и пересмотра правовых продуктов, несправедливых с гендерной точки зрения или дискриминационных по отношению к женщинам. |
Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. | В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
In order to maintain an efficient organization, we need to review existing mandates and revoke those that are no longer relevant. | Поддержание эффективности работы требует проведения обзора существующих мандатов и отзыва тех из них, которые потеряли свою актуальность. |
Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. | Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
The new court is empowered to reconcile or revoke laws that contain conflicts and duplications. | Созданный суд обладает полномочиями для отзыва или переработки законов, которые содержат противоречия или дублируют другие законы. |