| For others among the Forces nouvelles, the elections remain almost irrelevant, while reunification presents a danger to their increasingly entrenched economic interests. | Для других из рядов «Новых сил» выборы остаются почти несущественными, а воссоединение создает угрозу для их все более и более укоренившихся экономических интересов. |
| The redeployment of civil administration, disarmament, cantonment, customs control and reunification itself, are processes that exist on paper and have been subject to numerous ceremonies, but they remain unimplemented. | Восстановление гражданской администрации, разоружение, сбор сил, таможенный контроль и само воссоединение - это процессы, которые существуют на бумаге и которые обставляются многочисленными церемониями, однако они остаются нереализованными. |
| The reunification of the two Koreas has implications for the reunification of the two Chinas (Taiwan and mainland China); | Воссоединение двух Корей имело бы последствия с точки зрения воссоединения двух Китаев (Тайвань и материковый Китай). |
| With fresh confidence and courage, the entire Korean people in the north, the south and overseas will spur the national reunification movement and build a reunified, prosperous and powerful State in the near future. | Весь корейский народ на Севере, Юге и за рубежом с новой верой и отвагой будет поддерживать движение за национальное воссоединение и строить в ближайшем будущем воссоединенное, процветающее и мощное государство. |
| Such efforts include support for situation analyses of affected groups, humanitarian cease-fires, reunification of unaccompanied children with their families and treatment/management of post-traumatic stress disorders among affected children. | К числу таких усилий будут относиться: поддержка при проведении анализа положения затрагиваемых групп, заключение соглашений о прекращении огня, в гуманитарных целях, воссоединение оставшихся одними детей с их семьями, а также лечение/терапия посттравматических стрессовых нарушений у пострадавших детей. |
| The Tokugawa Shoguns, who completed the reunification of Japan in 1600, remained in power for more than two and a half centuries. | Сёгуны Токугава, завершившие повторное объединение Японии в 1600 году, оставались у власти на протяжении более двух с половиной столетий. |
| My delegation urges on the Korean peninsula the parties to pursue their efforts to achieve the peaceful and independent reunification of the two Koreas and to settle the nuclear issue by dialogue. | Что касается Корейского полуострова, то моя делегация настоятельно призывает все стороны продолжать свои усилия, направленные на мирное и независимое объединение двух корейских государств, и на урегулирование ядерного вопроса путем диалога. |
| Again, in his speech, Mr. Papadopoulos claimed that the Annan Plan was rejected by the Greek Cypriots, as it had not provided for the reunification of the island nor addressed core issues and key concerns in a satisfactory manner. | В своем выступлении г-н Пападопулос утверждал также, что киприоты-греки отвергли План Аннана из-за того, что в нем не предусматривалось объединение острова и не были удовлетворительным образом рассмотрены центральные вопросы и ключевые озабоченности. |
| The seat of former East Germany was annulled with German reunification. | Происходит объединение Восточной и Западной Германии. |
| The Committee for the Peaceful Reunification of Korea Condemns Leaflet-Scattering Operation in S. Korea | Комитет за мирное объединение Кореи осуждает операцию по разбрасыванию листовок, проведенную Южной Кореей |
| After the installation of the transitional institutions, signs and symbols of the reunification of the Democratic Republic of the Congo started to emerge. | С установлением переходных учреждений стали появляться признаки и символы восстановления единства Демократической Республики Конго. |
| I am counting on France to help us get through the final stages of cantonment, disarmament and reunification of the nation. | Я рассчитываю, что Франция поможет нам пройти этапы расквартирования, разоружения и восстановления единства страны. |
| In 1979, the Berlin TV Tower received monument status by the GDR, a status which was perpetuated after the German reunification. | В 1979 году в ГДР Берлинской телебашне был присвоен статус памятника, который не был утерян и после восстановления единства Германии. |
| I fully share the assessment of the recent mission of the International Organization of la Francophonie to Côte d'Ivoire that, without an early reunification of the country, the holding of elections in 2005 will not be possible. | Я полностью согласен с оценкой последней миссии Международной организации франкоязычных стран в Кот-д'Ивуар в отношении того, что без скорейшего восстановления единства страны проведение выборов в 2005 году будет невозможно. |
| The meeting, which was designed to promote confidence between the major ethnic groups in the area and to ease the reunification of the province of North Kivu, constituted a first concrete step in cooperation between local forces. | Это совещание, которое было призвано содействовать укреплению доверия между основными этническими группами населения в этом районе и облегчить процесс восстановления единства провинции Северной Киву, стало первым конкретным шагом на пути налаживания сотрудничества между местными силами. |
| For a correct solution to the Korean question, the countries concerned must also play positive roles with a sincere attitude about helping Korea's reunification. | С целью выработки верного решения корейского вопроса заинтересованные страны должны также сыграть позитивную роль и проявить искреннее отношение к помощи населению Кореи воссоединиться. |
| Furthermore, the fact that his father has three siblings in Morocco is less relevant in a case where he seeks reunification with the parent who has a legal custody over him. | Кроме того, наличие у его отца в Марокко трех братьев и сестер имеет меньшее значение в случае, когда он стремится воссоединиться с родителем, которому он в юридическом порядке передан на попечение. |
| The children are currently being housed by the Pibor County Commissioner pending family identification and reunification in the Sudan and Ethiopia. | В настоящее время эти дети размещены в комиссариате округа Пибор, где они будут находиться до тех пор, пока в Судане и Эфиопии не будут найдены их семьи, с которыми они должны воссоединиться. |
| A total of 734 women and children returnees have been recorded, 154 of them without reunification. | В общей сложности было зарегистрировано 734 вернувшихся женщин и детей, 154 из которых не смогли воссоединиться со своими семьями. |
| In such situations, children are more likely to be unidentified, hastily fostered, adopted or placed in long-term care institutions, without the possibility of tracing their families, reunification or safe return. | В таких ситуациях повышается вероятность того, что дети могут быть не опознаны, поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в учреждения долгосрочного ухода, утратив при этом невозможность разыскать свои семьи, воссоединиться с ними или благополучно вернуться на родину. |