| Consistent with our national policy to reinforce the family unit as the foundation for children, Indonesia strongly supports reunification of children orphaned because of disasters with their closest of kin. | В соответствии с проводимой нами политикой укрепления семейной ячейки в качестве основы для развития ребенка Индонезия решительно поддерживает воссоединение осиротевших в результате стихийных бедствий детей с ближайшими родственниками. |
| It aims to solidify the citizens' movement for peace and reunification of the Korean peninsula, and intensify its international solidarity activities to promote and protect human rights and enhance democracy in Asia. | Ее цель состоит в упрочении движения граждан за мир и воссоединение на Корейском полуострове и усилении ее международной деятельности по развитию и защите прав человека и укреплению демократии в Азии. |
| The basic policy of the Chinese Government on the settlement of the question of Taiwan is "peaceful reunification" and "one country, two systems". | Политика китайского правительства в урегулировании вопроса о Тайване основывается на следующих принципах: "мирное воссоединение" и "одна страна, две системы". |
| The sustainable reconciliation and reunification of Cyprus should be based not only on the relevant Security Council resolutions and efforts of the Secretary-General but also on the European Union Community acquis and European Union principles. | Устойчивое примирение и воссоединение Кипра должно основываться не только на соответствующих резолюциях Совета Безопасности и усилиях Генерального секретаря, но и на своде нормативных положений сообщества Европейского союза и принципах Европейского союза. |
| 3 October 1990 - Reunification of Germany. | З октября 1990 г. произошло воссоединение Германии. |
| BERLIN - Germany's reunification, nearly 25 years ago, once again placed at the heart of Europe a large power whose location, economic potential, and, yes, history, raised suspicions of revived hegemonic ambitions. | БЕРЛИН - объединение Германии, почти 25 лет назад, в очередной раз находится в самом центре Европы, большая сила чье расположение, экономический потенциал, и, да, история, вызвали подозрения возрожденных гегемонных амбиций. |
| This ten-point programme embodies the noble desire of our 70 million compatriots to achieve a solid unity of the whole nation transcending the differences in ideology, ideals and system and realize the reunification and prosperity of our nation, with a long history of five thousand years. | Эта программа из десяти пунктов олицетворяет собой благородное желание 70 миллионов наших соотечественников добиться монолитного единства всего народа, преодолев различия в идеологиях, идеалах и государственных системах, и обеспечить объединение и процветание нашего народа, история которого насчитывает пять тысяч лет. |
| The reunification of our race begins now. | Повторное объединение нашей расы начинается сейчас. |
| On security sector reform, the President recognized that integrating the two armies into the new national army was a challenging process, adding that the reunification had been accomplished although the forces lacked training and equipment, partly as a result of the sanctions regime. | Говоря о реформе сектора безопасности, президент признал, что объединение двух армий в новую национальную армию является нелегкой задачей, добавив, что процесс воссоединения завершен, хотя силы недостаточно обучены и не имеют необходимого оснащения, отчасти вследствие режима санкций. |
| September 12 Cold War: The two German states and the Four Powers sign the Treaty on the Final Settlement with Respect to Germany in Moscow, paving the way for German reunification. | 12 сентября - Объединение Германии: в Москве представители двух германских государств и четырёх великих держав подписали Договор об окончательном урегулировании в отношении Германии проложивший путь к окончательному объединению Германии. |
| After the installation of the transitional institutions, signs and symbols of the reunification of the Democratic Republic of the Congo started to emerge. | С установлением переходных учреждений стали появляться признаки и символы восстановления единства Демократической Республики Конго. |
| I am counting on France to help us get through the final stages of cantonment, disarmament and reunification of the nation. | Я рассчитываю, что Франция поможет нам пройти этапы расквартирования, разоружения и восстановления единства страны. |
| In 1979, the Berlin TV Tower received monument status by the GDR, a status which was perpetuated after the German reunification. | В 1979 году в ГДР Берлинской телебашне был присвоен статус памятника, который не был утерян и после восстановления единства Германии. |
| I fully share the assessment of the recent mission of the International Organization of la Francophonie to Côte d'Ivoire that, without an early reunification of the country, the holding of elections in 2005 will not be possible. | Я полностью согласен с оценкой последней миссии Международной организации франкоязычных стран в Кот-д'Ивуар в отношении того, что без скорейшего восстановления единства страны проведение выборов в 2005 году будет невозможно. |
| The meeting, which was designed to promote confidence between the major ethnic groups in the area and to ease the reunification of the province of North Kivu, constituted a first concrete step in cooperation between local forces. | Это совещание, которое было призвано содействовать укреплению доверия между основными этническими группами населения в этом районе и облегчить процесс восстановления единства провинции Северной Киву, стало первым конкретным шагом на пути налаживания сотрудничества между местными силами. |
| Recently DNA tests have been introduced to help determine the degree of consanguinity of family members seeking reunification. | Недавно в Финляндии была принята система проведения тестов на ДНК для определения степени кровного родства членов семей, желающих воссоединиться. |
| Furthermore, the fact that his father has three siblings in Morocco is less relevant in a case where he seeks reunification with the parent who has a legal custody over him. | Кроме того, наличие у его отца в Марокко трех братьев и сестер имеет меньшее значение в случае, когда он стремится воссоединиться с родителем, которому он в юридическом порядке передан на попечение. |
| A total of 734 women and children returnees have been recorded, 154 of them without reunification. | В общей сложности было зарегистрировано 734 вернувшихся женщин и детей, 154 из которых не смогли воссоединиться со своими семьями. |
| In such situations, children are more likely to be unidentified, hastily fostered, adopted or placed in long-term care institutions, without the possibility of tracing their families, reunification or safe return. | В таких ситуациях повышается вероятность того, что дети могут быть не опознаны, поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в учреждения долгосрочного ухода, утратив при этом невозможность разыскать свои семьи, воссоединиться с ними или благополучно вернуться на родину. |
| The purpose of this is to grant permission for reunification of spouses only when the spouses' or the cohabitants' aggregate ties with Denmark are so strong that the spouses should be reunified in Denmark. | Цель этого положения заключается в том, чтобы разрешение на воссоединение супругов предоставлялось только в тех случаях, когда совокупные связи супругов или сожителей с Данией являются настолько прочными, что они должны воссоединиться именно в Дании. |