Grace periods permit retroactivity in the third-party effectiveness of a security right if registration of a notice takes place within a short period of time following the creation of a security right. | Льготные периоды допускают ретроактивность с точки зрения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон в случае, если регистрация уведомления имеет место в течение короткого периода времени после создания обеспечительного права. |
Rule 3.16, Retroactivity of payments, is renumbered as rule 3.17. | Номер правила 3.16 «Ретроактивность выплат» изменен на 3.17. |
303.3 Retroactivity of payments. 14 | 303.3 Ретроактивность выплат. 16 |
This retroactivity is also stipulated when the person concerned acquires a nationality by exercising a right of option, but only if, without retroactivity, the person would have been left temporarily stateless. | Такая ретроактивность предусматривается также, когда затрагиваемое лицо приобретает гражданство путем осуществления права оптации, но только в том случае, если бы без такой ретроактивности это лицо временно оказалось бы апатридом. |
Since 1962, article 20 of the Constitution had guaranteed the principle of the lawfulness of criminal charges and penalties, forbidden retroactivity in criminal laws and prohibited cruel, inhuman and degrading treatment, as well as abolishing the death penalty. | С 1962 года в статье 20 Конституции провозглашается принцип уголовного осуждения и наказания только на основе закона, исключается ретроактивность применения уголовных законов, запрещается жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и отменяется смертная казнь. |
Accordingly, an individual could be tried for crimes against humanity committed before the establishment of the court without violation of the principle of retroactivity. | Поэтому соответствующие лица могли быть судимы за преступления против человечности, совершенные до учреждения суда, без нарушения принципа отсутствия обратной силы. |
The question then is whether the principle of the retroactivity of a less severe criminal statute applies to provisions governing controls and not the substance of the infractions. | Таким образом, вопрос сводится к тому, применяется ли принцип обратной силы наиболее мягкого уголовного закона к положениям, касающимся процедур контроля, а не существа правонарушений. |
However, his delegation strongly opposed the proposal by the German delegation to refer to draft article 23, paragraph 1, since it would create the potential for retroactivity. | В то же время его делегация решительно выступает против предложения деле-гации Германии включить ссылку на пункт 1 проекта статьи 23, поскольку это создаст потенциальную возможность обретения конвенцией обратной силы. |
Retroactivity of criminal law was not permissible in Slovakia in any circumstances. | В Словакии нормы уголовного законодательства не имеют обратной силы ни при каких обстоятельствах. |
It was pointed out that there were two kinds of retroactivity: that of the instrument itself, and that of the competence of the monitoring body. | Было привлечено внимание к тому, что имеется два вида обратной силы: обратная сила договора и обратная сила положений, касающихся полномочий наблюдательного механизма. |
Mr. TANZI (Italy) said that he had no objection to including a retroactivity clause in article 3 so as to reassure States that had concluded satisfactory bilateral and multilateral agreements that those agreements would remain valid. | Г-н ТАНЦИ (Италия) говорит, что у него нет возражений относительно включения клаузулы об обратной силе в статью 3, с тем чтобы заверить государства, заключившие удовлетворительные двусторонние и многосторонние соглашения, в том, что эти соглашения будут оставаться действительными. |
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. | Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия. |
Apart from matters of principle regarding retroactivity, there is a more specific matter; namely, that the State party, having not been advised in advance of the "rule" to be applied, was not in a position to develop its argument in that connection. | Помимо принципиальных вопросов об обратной силе следует более конкретно отметить, что государство, не будучи заблаговременно предупрежденным о применимом "правиле", не было в состоянии подготовить свою аргументацию на этот счет; |
Members of Congress had taken the view that article 15.2 provided for the possibility of the retroactivity of criminal law in certain cases, which ran counter to the Argentine Constitution. | Члены Конгресса говорили о том, что статья 15.2 предусматривает возможность для норм уголовного права иметь в определенных случаях обратную силу, что противоречит Конституции Аргентины. |
It was his delegation's understanding that draft article 13 was of an inter-temporal nature and was aimed at excluding any retroactivity in the application of the provisions. | По его мнению, проект статьи 13 имеет межвременной характер и его цель сводится к тому, чтобы исключить любую обратную силу в применении ее положений. |
The bill also provides for a degree of retroactivity for the new family name provisions. | Закон также предусматривает определенную обратную силу новых положений, касающихся передачи фамилии. |
It should be made clear that article 15, which forbade retroactivity, applied to the courts as well as to the law. | Следует четко указать, что статья 15, запрещающая обратную силу закона, распространяется как на суды, так и на право. |
The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
Prohibition against retroactivity of criminal legislation (art. 69, para. 1); | запрещение ретроактивного действия уголовного законодательства (пункт 1 статьи 69); |
Furthermore, the State party's concern regarding possible retroactivity involved in the present approach has no bearing on the separate issues to be addressed under question 2 below. | Кроме того, озабоченность государства-участника в отношении возможного ретроактивного действия в связи с настоящим подходом никоим образом не связана с отдельными вопросами, подлежащими рассмотрению ниже в рамках вопроса 2. |