In other words: is there a retroactivity of effects to the earlier moment of formulation of the reservation? | Иными словами, допускается ли ретроактивность последствий по отношению к более раннему моменту формулирования оговорки? |
Grace periods permit retroactivity in the third-party effectiveness of a security right if registration of a notice takes place within a short period of time following the creation of a security right. | Льготные периоды допускают ретроактивность с точки зрения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон в случае, если регистрация уведомления имеет место в течение короткого периода времени после создания обеспечительного права. |
Retroactivity could cause problems especially with regard to economic and commercial treaties. | Ретроактивность может создать проблемы, особенно в отношении экономических и торговых договоров. |
This retroactivity is also stipulated when the person concerned acquires a nationality by exercising a right of option, but only if, without retroactivity, the person would have been left temporarily stateless. | Такая ретроактивность предусматривается также, когда затрагиваемое лицо приобретает гражданство путем осуществления права оптации, но только в том случае, если бы без такой ретроактивности это лицо временно оказалось бы апатридом. |
In the operative part of the Act, retroactivity applies to detention periods. | Закрепленная таким образом ретроактивность применяется в корпусе данного закона к срокам задержания. |
The delegation should provide assurances that the principle of retroactivity applied to crimes against humanity. | Делегации следует подтвердить, что принцип обратной силы действует в отношении преступлений против человечности. |
Accordingly, an individual could be tried for crimes against humanity committed before the establishment of the court without violation of the principle of retroactivity. | Поэтому соответствующие лица могли быть судимы за преступления против человечности, совершенные до учреждения суда, без нарушения принципа отсутствия обратной силы. |
With regard to the retroactivity of laws, there is a firmly established legal rule that a law takes effect from the date of its promulgation and shall not have retroactive effect, unless such be in the interests of the party to which it applies. | Что касается обратной силы законов, то действует четко установленная правовая норма, согласно которой закон вступает в силу со дня его обнародования и не имеет обратной силы, кроме тех случаев, когда это отвечает интересам затрагиваемой стороны. |
(a) The question of retroactivity | а) Вопрос обратной силы |
It was pointed out that there were two kinds of retroactivity: that of the instrument itself, and that of the competence of the monitoring body. | Было привлечено внимание к тому, что имеется два вида обратной силы: обратная сила договора и обратная сила положений, касающихся полномочий наблюдательного механизма. |
Mr. TANZI (Italy) said that he had no objection to including a retroactivity clause in article 3 so as to reassure States that had concluded satisfactory bilateral and multilateral agreements that those agreements would remain valid. | Г-н ТАНЦИ (Италия) говорит, что у него нет возражений относительно включения клаузулы об обратной силе в статью 3, с тем чтобы заверить государства, заключившие удовлетворительные двусторонние и многосторонние соглашения, в том, что эти соглашения будут оставаться действительными. |
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. | Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия. |
Apart from matters of principle regarding retroactivity, there is a more specific matter; namely, that the State party, having not been advised in advance of the "rule" to be applied, was not in a position to develop its argument in that connection. | Помимо принципиальных вопросов об обратной силе следует более конкретно отметить, что государство, не будучи заблаговременно предупрежденным о применимом "правиле", не было в состоянии подготовить свою аргументацию на этот счет; |
Members of Congress had taken the view that article 15.2 provided for the possibility of the retroactivity of criminal law in certain cases, which ran counter to the Argentine Constitution. | Члены Конгресса говорили о том, что статья 15.2 предусматривает возможность для норм уголовного права иметь в определенных случаях обратную силу, что противоречит Конституции Аргентины. |
It was his delegation's understanding that draft article 13 was of an inter-temporal nature and was aimed at excluding any retroactivity in the application of the provisions. | По его мнению, проект статьи 13 имеет межвременной характер и его цель сводится к тому, чтобы исключить любую обратную силу в применении ее положений. |
The bill also provides for a degree of retroactivity for the new family name provisions. | Закон также предусматривает определенную обратную силу новых положений, касающихся передачи фамилии. |
It should be made clear that article 15, which forbade retroactivity, applied to the courts as well as to the law. | Следует четко указать, что статья 15, запрещающая обратную силу закона, распространяется как на суды, так и на право. |
The Special Rapporteur trusts that the Government of Canada was not concerned, when it referred to retroactivity, with compelling museums or other institutions to return materials which were acquired in the past by force, fraud, or deception. | Специальный докладчик полагает, что для правительства Канады, когда оно ссылается на обратную силу, предметом беспокойства является не вопрос о принятии в отношении музеев или других учреждений мер, обязующих их возвращать предметы, приобретенные в прошлом с помощью силы, обмана или мошенничества. |
Prohibition against retroactivity of criminal legislation (art. 69, para. 1); | запрещение ретроактивного действия уголовного законодательства (пункт 1 статьи 69); |
Furthermore, the State party's concern regarding possible retroactivity involved in the present approach has no bearing on the separate issues to be addressed under question 2 below. | Кроме того, озабоченность государства-участника в отношении возможного ретроактивного действия в связи с настоящим подходом никоим образом не связана с отдельными вопросами, подлежащими рассмотрению ниже в рамках вопроса 2. |