Together, we can reshape this planet. | Вместе мы можем изменить эту планету. |
Three high-level negotiations between July and December can reshape the global development agenda, and give an important push to vital changes in the workings of the global economy. | Три встречи на высшем уровне во второй половине года могут изменить повестку дня мирового развития, дать важный толчок необходимым переменам в механизмах глобальной экономики. |
Less noticed, but possibly more important in the long term, have been Japan's efforts to reshape regional security arrangements, which for many years have had three key elements. | Менее заметными, но, возможно, более важными в долгосрочной перспективе, были усилия Японии, чтобы изменить региональные меры безопасности, которые в течение многих лет имели три ключевых элемента. |
As we continue our discussions to reshape and redirect the Organization, we must ensure that the General Assembly remains the true embodiment of the will of the world community. | По мере того, как мы продолжаем наши обсуждения с тем чтобы изменить форму и направление данной Организации, мы должны добиться того, чтобы Генеральная Ассамблея оставалась подлинным воплощением воли мирового сообщества. |
Two of them - on the energy sector and the health sector - provide evidence of how trade liberalization may change the characteristics of a sector and reshape it, with discrete implications for women. | Два из этих исследований, посвященные энергетическому сектору и сектору здравоохранения, позволяют составить представление о том, как либерализация торговли может изменить характеристики сектора и реконфигурировать его с определенными последствиями для женщин. |
It is time to reflect, rebuild, reshape and redirect the public service to meet the challenge of the next phase of rebuilding the nation. | Пора все обдумать и перестроить, видоизменить и переориентировать государственную службу таким образом, чтобы она отвечала потребностям следующего этапа восстановления государства. |
We must reshape our understanding of humanitarian aid versus development aid to deal with situations where there are humanitarian needs in developmental contexts. | Чтобы успешно справляться с такими ситуациями, в которых гуманитарные нужды и потребности возникают в условиях недостаточного экономического развития, нам нужно видоизменить свое представление о гуманитарной помощи в сопоставлении с помощью в целях развития. |
At the same time, the forces of nature, complemented by reckless and irresponsible human behaviour can disrupt development plans, reshape continents and even wipe out whole countries from the world's map. | В то же время силы природы вкупе с бездумным и безответственным поведением людей могут разрушить любые планы в области развития, видоизменить континенты и даже стереть с лица земли целые страны. |
If the ambitious rehabilitation and development programmes of the Rwandan Government are to be achieved, it is imperative to reshape public service and transform it into a reliable weapon in the fight against poverty, disease and ignorance. | Для осуществления разработанных руандийским правительством широкомасштабных программ восстановления и развития необходимо видоизменить государственную службу страны и превратить ее в надежное орудие борьбы с нищетой, болезнями и невежеством. |
The four scenarios shown in figure 2 emerged from the discussion; they focus on how the ICT revolution might reshape the development process over the coming decade. | По итогам этой дискуссии были составлены четыре сценария, приведенные на диаграмме 2; они призваны дать ответ на вопрос, каким образом революция в сфере ИКТ может видоизменить процесс развития в предстоящем десятилетии. |
In all countries we must be ready to reshape education so as to promote attitudes and behaviour conducive to a culture of sustainability. | Во всех странах мы должны быть готовы реформировать систему просвещения таким образом, чтобы развивать такие подходы и поведение, которые благоприятствовали бы установлению "культуры устойчивого развития". |
All these elements open a wide scope of interaction with a variety of stakeholders in the efforts to reshape the United Nations and to improve its actions in the field of Conflict prevention and resolution, especially in Africa. | Все вышеуказанные элементы открывают широкие возможности для взаимодействия с различными сторонами в попытке реформировать Организацию Объединенных Наций и усовершенствовать ее деятельность в области предупреждения и разрешения конфликтов, особенно в Африке. |
The views expressed by leaders from all over the world have shown how crucial it is, at this point in history, to reshape our Organization so as to respond adequately to the great challenges of our times. | Выступления лидеров всех стран мира подтвердили мнение о насущной необходимости в данный момент истории реформировать Организацию, с тем чтобы она адекватно отвечала великим задачам нашего времени. |
Consequently, today it is urgent that we reposition ourselves and reshape each international organization, many of which emerged in a very different world, during the post-war period. | Следовательно, сегодня нам важно в срочном порядке пересмотреть свои позиции и реформировать все международные организации, многие из которых возникли в условиях совершенно другого мира - в послевоенный период. |
If every challenge is an opportunity, then the opportunities for the United Nations to rededicate itself to serving the peoples of the world and to reshape itself for the better service of Member States are almost endless. | И если каждая проблема представляет собой новую возможность, то перед Организацией Объединенных Наций открываются поистине неисчерпаемые возможности с новой силой посвятить себя делу служения народам всего мира и реформировать себя для того, чтобы приносить бóльшую пользу государствам-членам. |
They narrow the possibilities for individual WTO members to shape and reshape their trade rights and obligations in order to pursue development through and within the fulfilment of all internationally recognized human rights. | Они сужают возможности для индивидуальных членов ВТО оформлять и изменять свои торговые права и обязанности, с тем чтобы обеспечивать развитие посредством и в рамках осуществления всех международно признанных прав человека. |
It cannot be the business of the State to shape or reshape religious traditions, nor can the State claim any binding authority in the interpretation of religious sources or in the definition of the tenets of faith. | Государство не вправе формировать или изменять религиозные традиции и не может претендовать на исключительные полномочия в толковании религиозных источников или в определении принципов веры. |
It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. | Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории. |
Looking down on this great metropolis, the ingenuity with which we continue to reshape the surface of our planet is very striking, but it's also sobering. | Глядя вниз на этот огромный мегаполис, восхищаешься изобретательностью, с которой люди продолжают изменять лицо нашей планеты. |
To reshape States on the basis of diverse claims seemed to them to be simply risky. | Изменять границы государств на основе разнообразных притязаний казалось им просто рискованным. |
Governments should also reshape their universities and education institutions to make them consistent with their development priorities. | Правительствам следует реорганизовать университеты и другие учебные заведения и привести их в соответствие с приоритетными потребностями развития. |
Combating the different faces of malnutrition requires adopting a life-course approach guaranteeing the right to adequate diets for all, and reforming agricultural and food policies, including taxation, in order to reshape food systems for the promotion of sustainable diets. | Борьба с различными проявлениями неполноценного питания требует принятия подхода, рассчитанного на весь жизненный цикл и гарантирующего право на оптимальные рационы питания для всех, реформирования сельскохозяйственной и продовольственной политики, включая налогообложение, с тем чтобы реорганизовать продовольственные системы в направлении стимулирования устойчивых рационов питания. |
Quest for the leadership role of the United Nations system puts on the shoulders of the governing bodies and heads of secretariats concerned, an extraordinary responsibility to draw the conclusions of recent dramatic experiences, and provide the system with the basic elements which would help reshape it. | Борьба за утверждение ведущей роли системы Организации Объединенных Наций возлагает на плечи руководящих органов и руководителей соответствующих секретариатов колоссальную ответственность за извлечение уроков из драматических событий последнего времени и за обеспечение системы базисными элементами, которые помогут реорганизовать ее. |
For this purpose, the Government decided to again reshape the operational structures of the coal mining sector (131 mines of which 78 underground and 53 opencast) by concentrating the production capacities within the following three major companies: | С этой целью правительство приняло решение вновь реорганизовать производственные структуры угледобывающего сектора (131 горнодобывающее предприятие, в том числе 78 подземных шахт и 53 открытых разработок), сконцентрировав производственные мощности в рамках трех основных компаний, к числу которых относятся следующие: |
ICT may reshape, fundamentally restructure and reorganize working methods, and may ultimately lead to the restructuring of the sectors in which they are used. | ИКТ могут изменить, существенно преобразовать и реорганизовать методы работы и в конечном счете видоизменить сектора, в которых они используются. |
These realities and changing fundamentals in the South are helping to reshape the landscape of development cooperation. | Эти реалии и изменяющиеся основополагающие принципы деятельности на Юге способствуют изменению ландшафта сотрудничества в области развития. |
Further work was needed to increase technical cooperation delivery and to reshape UNIDO's programme portfolio, taking into account the fact that the United Nations system called for enhanced coordination and coherence of country-level programmes. | Необходимо предпринять дополнительные уси-лия по расширению объема предоставляемых услуг в области технического сотрудничества и изменению портфеля программ ЮНИДО с учетом того факта, что в рамках системы Организации Объединенных Наций предусматривается обеспечение более высокого уровня координации и последовательности программ на страновом уровне. |
The Monterrey process, the General Assembly High-Level Dialogue and the work of the Second Committee had helped to reshape cooperation between the World Bank and the agencies of the United Nations system. | Монтеррейский процесс, диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее и работа Второго комитета способствовали изменению форм взаимодействия между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций. |
Yet, at the same time, it has restructured and adjusted the mandates of United Nations peacekeeping or peace-building missions in Afghanistan, East Timor and Angola and has started to reshape the United Nations Mission in Sierra Leone. | Однако в то же время он пересмотрел и скорректировал мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или миссий по миростроительству в Афганистане, Восточном Тиморе и Анголе и приступил к изменению задач Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Action is required to change employer and in some cases trade unions' behaviour and actions with respect to pay policies but employment policies are primarily concerned with the supply-side of the labour market and little is being done to reshape the organization of work and pay. | Требуется принятие мер по изменению поведения и практики работодателей, а в некоторых случаях и профсоюзов в отношении политики оплаты труда, но политика в области занятости касается в первую очередь аспекта предложения на рынке труда, и мало что делается для изменения форм организации труда и его оплаты. |
Indeed, the United Nations has to reassess its role, redefine its profile and reshape its structures. | Действительно, Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою роль, определить свой новый профиль и перестроить свои структуры. |
It would be necessary to reshape ICT education in schools and better utilize social networking tools in education. | В будущем необходимо перестроить преподавание ИКТ в школах и эффективнее использовать в процессе образования инструменты социальных сетей. |
Having regained full national sovereignty, we were able to reshape our foreign policy in accordance with the national interest, to reorient it towards the Euro-Atlantic structures and to establish and strengthen good-neighbourly relations with the newly created and/or profoundly transformed States that now surround us. | Вновь обретя в полной мере свой национальный суверенитет, мы смогли перестроить нашу внешнюю политику в соответствии с нашими национальными интересами, переориентировать ее на евро-атлантические структуры, а также установить и укрепить добрососедские отношения с вновь созданными и/или глубоко преобразованными государствами, которые окружают нас сегодня. |
A - Reshape of nose and ear, and eyes. | А - перестроить из носа и ушей и глаз. |
In Central Europe, on the other hand, many of the States managed to reshape and rebuild their capacities. | С другой стороны, в Центральной Европе многим государствам удалось преобразовать и перестроить свой потенциал. |
In Central Europe, on the other hand, many of the States managed to reshape and rebuild their capacities. | С другой стороны, в Центральной Европе многим государствам удалось преобразовать и перестроить свой потенциал. |
The attainment of peace, development and democracy will also, though, depend on our willingness to rethink and reshape our institutions, particularly the United Nations, so that they can cope with the new realities. | Достижение мира, развитие и демократия также будут зависеть от наших желаний пересмотреть и преобразовать наши институты, в частности Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они могли справляться с новыми проблемами. |
On questions relating to our agenda, we would want to join calls to reshape this into a generic format and one that is more durable in time. | В связи с вопросами, касающимися нашей повестки дня, нам хотелось бы присоединиться к призывам преобразовать ее в рамках общего формата более долгосрочного характера. |
It is the collective commitment of Member States to multilateral development cooperation that will reshape and strengthen the United Nations development system as a vital instrument to promote coherence and generalized and unbiased complementary support for sustainable development and poverty eradication. | Только общая приверженность всех государств-членов многостороннему сотрудничеству в области развития может преобразовать и укрепить систему развития Организации Объединенных Наций, сделав ее жизненно важным элементом содействия согласованности и универсальной и беспристрастной дополнительной поддержки устойчивого развития и искоренению нищеты. |
ICT may reshape, fundamentally restructure and reorganize working methods, and may ultimately lead to the restructuring of the sectors in which they are used. | ИКТ могут изменить, существенно преобразовать и реорганизовать методы работы и в конечном счете видоизменить сектора, в которых они используются. |
Recent developments in the world trade system are also evidence of further efforts to reshape the international economic system in accordance with the imperatives of growing interdependence in the world economy. | Последние тенденции в мировой системе торговли также свидетельствуют о дальнейших усилиях по перестройке международной экономической системы в соответствии с задачами, которые ставит растущая взаимозависимость в мировой экономике. |
Mr. Prodi (European Commission): This Summit embodies the commitment of the world's political leaders to strengthen the foundations of the United Nations, to renew it and to reshape it to fit the needs of a new century. | Г-н Проди (Комиссия Европейского сообщества) (говорит по-английски): Этот Саммит является выражением приверженности политических руководителей мира укреплению основ Организации Объединенных Наций, ее обновлению и перестройке, с тем чтобы она отвечала потребностям нового столетия. |
We have ahead of us a real challenge to reshape the United Nations so that it can realize its universal goals of peace, human security, cooperation, poverty eradication and sustainable development. | Нам предстоит решить действительно сложную задачу по перестройке Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла воплотить в жизнь намеченные ею универсальные цели обеспечения мира, безопасности человека, сотрудничества, ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития. |
At both the intergovernmental and inter-agency levels, therefore, there is an effort in train to reshape the existing machinery to better deal with the new challenges of a post-cold-war world, not least in the area of system-wide cooperation and collaboration. | Поэтому на межправительственном и межучрежденческом уровнях предпринимаются усилия по перестройке существующего механизма в целях повышения эффективности решения новых проблем, возникающих в мире в период после "холодной войны", и не в последнюю очередь в области обеспечения сотрудничества и взаимодействия в рамках всей системы. |
The ideals of our founding fathers enjoin all of us to take decisive and inspiring steps to reshape the configuration of the Council. | Идеалы отцов - основателей нашей Организации обязывают нас всех принимать решительные и воодушевляющие меры по преобразованию структуры Совета. |
At the headquarters level, we must be ready to take bold action to reshape funds, programmes and agencies so that they fit today's challenges and reduce overlap and costs. | Что касается Центральных учреждений, то мы должны быть готовы принимать смелые меры к преобразованию фондов, программ и учреждений Организации, чтобы они были пригодны для решения современных проблем и могли сократить дублирование и затраты. |
These are part of a conscious effort to reshape the Department of Political Affairs into a more action- and field-oriented operation that can move more quickly and at an earlier stage to help prevent conflicts from spreading and to deliver faster and more reliable support to peace processes. | Они являются частью наших сознательных усилий по преобразованию Департамента по политическим вопросам в более оперативное и нацеленное на действия на местах подразделение, которое может быстрее и на более раннем этапе помогать предотвращать разрастание конфликтов и оказывать более оперативную и надежную поддержку мирным процессам. |