It is useless to try to repudiate the consistent elements accepted at Madrid. | Бесполезно пытаться отвергать последовательные элементы, согласованные в Мадриде. |
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. | К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом. |
Our own experience and history in Nigeria leave us with no other choice than to remain unwaveringly and unambiguously on the side of the consolidation and maturation of constitutional democracy and to strongly repudiate even the slightest prospect of democratic reversal in the subregion. | Наш собственный опыт и история в Нигерии не оставляют нам другого выбора, кроме как продолжать непоколебимо и однозначно верить в консолидацию и зрелость конституционной демократии и решительно отвергать даже малейшие перспективы отказа от демократии в этом субрегионе. |
It's our right, to repudiate! | Это наше право, отвергать! |
It gives rise to major discrepancies when tested against international human rights standards, as it tends to repudiate the international community's claims on behalf of those individuals and groups whose rights are infringed by the national authorities. | Оно является источником основных отклонений от международных норм в области прав человека, поскольку несет в себе тенденцию отвергать претензии международного сообщества, выдвигаемые от имени тех лиц и групп, чьи права нарушаются государственными органами власти. |
Edward III decided to repudiate the truce in summer 1345, a year before it was due to run out. | Эдуард III решил отказаться от перемирия летом 1345 года, за год до его истечения. |
To repudiate its commitments under an international treaty - which were in fact obligations to other States - a State had to renounce that instrument. | Чтобы отказаться от своих обязательств по международному договору, которые по сути представляют собой обязательства перед другими государствами, государство должно денонсировать данный договор. |
The success of peacekeeping operations depends on an active accompanying political process that includes the resolve of all parties to a conflict to repudiate violence and to favour a dialogue to restore peace. | Успех операций по поддержанию мира зависит от активности сопутствующего им политического процесса, который предусматривает готовность всех сторон в конфликте отказаться от насилия в пользу диалога в целях восстановления мира. |
If their identity were ever discovered... my government would be compelled to repudiate them. | Если они будут раскрыты... наше правительство будет вынуждено отказаться от них. |
It had also been argued that unscrupulous parties might try to repudiate their own signature by invoking the reliability element. | Кроме того, утверждалось, что недобросовест-ные стороны могут попытаться отказаться от своей собственной подписи, сославшись на элемент надежности. |
A man could no longer simply repudiate his wife without providing a reason. | Теперь муж не может просто отречься от своей жены без каких-либо объяснений. |
These are he people that are trying to repudiate the glorious victories of the 1990s now as well. | Это те люди, которые и ныне пытаются отречься от славных побед 90-ых. |
I'm saying that whoever had the courage to abandon a child might also find the strength to repudiate him. | Я хочу сказать, что тот, кто нашел в себе мужество бросить ребенка, может найти в себе силы и отречься от него. |
If the demand for payment is rejected, then relatives in Eritrea are often required to formally repudiate the diaspora family member or suffer the consequences.[36] | Если требование о выплате налога отклоняется, то в этом случае родственникам, проживающим в Эритрее, зачастую предлагается официально отречься от такого члена диаспоры или понести соответствующее наказание. |
In other words, art cannot repudiate its autonomy, but it can go on endlessly repudiating its own traditions, so long as it does so in the form of modernist works. | Иными словами, искусство не может отречься от своей автономии, но оно может продолжать бесконечно отрекаться от собственных традиций - до тех пор, пока делает это в форме модернистских произведений. |
We repudiate the recent attacks in Mumbai. | Мы осуждаем недавние нападения в Мумбаи. |
We repudiate those illegal and inhuman actions and call for an immediate halt to them. | Мы осуждаем эти незаконные и бесчеловечные действия и призываем к их немедленному прекращению. |
Ironically, while we all repudiate those crimes, only 94 States have ratified the Rome Statute and accepted the competence of the Court. | Ирония состоит в том, что, хотя все мы осуждаем эти преступления, пока только 94 государства ратифицировали Римский статут и признали полномочия Суда. |
In that connection, we consider that the General Assembly is the appropriate forum for the in-depth consideration of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, which are horrendous crimes that we repudiate. | В этой связи мы считаем, что Генеральная Ассамблея является подходящим форумом для углубленного рассмотрения вопросов, касающихся геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, являющихся вопиющими преступлениями, которые мы осуждаем. |
We also repudiate the attack against the Australian Embassy in Jakarta. | Мы также считаем чудовищным и осуждаем нападение на австралийское посольство в Джакарте. |
The regional and international powers must now prove that they are genuinely determined to combat terrorism and repudiate their previous approach, which prolonged the crisis in Syria and the suffering of its people. | Региональные и международные державы должны теперь доказать, что они по-настоящему настроены бороться с терроризмом, и отвергнуть свой предыдущий подход, приводивший к затягиванию кризиса в Сирии и страданий ее народа. |
Where are the opportunities for voters to change Governments that make war or repudiate movements that will not make peace? | Почему избиратели не имеют возможности переизбрать правительства, ведущие войны, и отвергнуть движения, не желающие устанавливать мир? |
In either case, the State may repudiate the act or consider that it is not bound thereby, or it may subsequently confirm the act. | В обоих случаях государство может отвергнуть такой акт или считать себя несвязанным им либо подтвердить его впоследствии. |
Noting that the Government's report did not touch on this question, the Committee invited the Government to confirm or repudiate this interpretation and repeated its request for copies of all court decisions concerning these articles. | Отметив, что в докладе правительства этот вопрос не затрагивается, Комитет предложил ему подтвердить или отвергнуть такое толкование и повторил свою просьбу о представлении ему экземпляров всех судебных решений, касающихся этих статей. |
Therefore, I must solemnly repudiate the false allegations by certain media of a supposed agreement between the Governments of the two Congos to transfer displaced Rwandans located in Congo (Brazzaville) to Congo (Kinshasa) so that they can participate in the war. | Поэтому я должен со всей ответственностью отвергнуть ложные утверждения некоторых средств массовой информации о якобы достигнутом соглашении между правительствами двух Конго о переводе перемещенных руандийцев, находящихся в Конго (Браззавиль), в Конго (Киншаса) для участия в войне. |
Brazil and all Governments in Latin America and the Caribbean repudiate the blockade against Cuba, which seriously affects the Cuban people. | Правительство Бразилии и правительства всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна осуждают блокаду в отношении Кубы, которая наносит серьезный ущерб кубинскому народу. |
Many repudiate his corruption but, in challenging the post-coup status quo, have no recourse except to use him as a rallying symbol. | Многие осуждают его коррупцию, однако ввиду сложности своего статус-кво после переворота, у них нет другого прибежища, за исключением того, чтобы использовать его снова, как символ для сплочения. |
They strongly condemn and repudiate the obstinate and stubborn attitude of those illegitimately holding power in Haiti and strongly call upon them to immediately hand over authority to the legitimately and democratically elected Government of Haiti, in accordance with the repeatedly expressed wish of the international community. | Они решительно осуждают и отвергают непреклонную и упрямую позицию лиц, незаконно удерживающих власть в Гаити, и решительно призывают их немедленно передать власть законно и демократически избранному правительству Гаити в соответствии с неоднократно изъявлявшимся желанием международного сообщества. |
Yet even when offered this political out, Jakarta would not repudiate the massacre. | Но даже когда Джакарте был предложен этот политический выход, она не осудила бойню. |
Regrettably, however, I have another truth to tell. The United States was the only country to fail to repudiate those acts of terrorism, sedition and genocide. | Однако, к сожалению, я должен здесь сказать и другое: Соединенные Штаты Америки оказались единственной страной, которая не осудила эти акты терроризма, мятежа и геноцида. |
Attempts by the officer and the British authorities to bring sedition charges against Dhammaloka and to get pagoda authorities to repudiate him failed, boosting his public reputation. | Попытки офицера полиции и британских властей предъявить монаху обвинения в подстрекательстве к мятежу и заставить администрацию пагоды осудить его потерпели неудачу, повысив его общественную репутацию. |
We must therefore repudiate all acts of terrorism, whatever the political, philosophical, religious, ethnic, racial or other considerations invoked to try to justify them. | Поэтому мы должны осудить любые акты терроризма, независимо от доводов политического, философского, религиозного, этнического, расового или иного характера, приводимых в попытке их оправдания. |
Whereas, in view of the seriousness of these circumstances, it is necessary for the legislative bodies of the Americas to publicly repudiate these criminal acts and to lead a joint effort to secure the immediate and unconditional release of all persons who have been kidnapped in Colombia; | с учетом тяжести этих преступлений законодательные органы стран Америки должны публично осудить эти преступные деяния и принять совместные меры для обеспечения безотлагательного и безусловного освобождения всех лиц, похищенных в Колумбии. |
To restore your authority, you have to repudiate Collé, kick out the four girls, and have Amsatou purified. | Чтобы восстановить свой авторитет, ты должен развестись с Колле Ардо, вышвырнуть четырёх девчонок и отдать Амсату, чтобы её очистили. |
Elisha Amsalem, are you, Viviane Amsalem's husband, after these many hearings, and having been obligated to do so by this court, willing to grant this woman a divorce and repudiate her? | Элиша Амсалем, готовы ли вы, супруг Вивиан Амсалем, после множества рассмотрений и после того, как суд вас обязал, дать гет этой женщине и развестись с ней? |
A man has the right to repudiate his wife by divorcing her at any time without having to provide justification or being required to pay compensation. | Мужчина имеет право на расторжение брака, которое позволяет ему развестись с женщиной в любое время, не будучи обязанным предъявить какие-либо аргументы и не будучи обязанным выплатить ей какую-либо компенсацию. |