High-quality electronic and optical image recording and reproducing equipment | Высококачественная электронная и оптическая аппаратура для записи и воспроизведения изображений |
As a matter of drafting, doubts were also expressed regarding the merit of reproducing part of article 11 of the United Nations Sales Convention. | В редак-ционном плане были также выражены сомнения в отношении целесообразности воспроизведения части текста статьи 11 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
The expression "in writing" - according to the Interpretation Act - included, apart from printing, lithography, typewriting and photography, also any "other modes of representing or reproducing words or figures in visible form". | Понятие "в письменной форме" - в соответствии с Законом о толковании - помимо печати, литографии, машинописного текста и фотографии включает также и любые "другие способы представления или воспроизведения слов или цифр в видимой форме". |
That result could be achieved either by reproducing that article in full in subparagraph (b) or by way of a reference to "the conditions set forth in article 7 of the Model Law". | Этот результат может быть достигнут либо путем воспроизведения этой статьи полностью в подпункте (Ь), либо с помощью ссылки на "условия, установленные в статье 7 Типового закона". |
Efficiencies: In respect of subsidiary bodies of the Administrative Committee on Coordination, feasibility of use of teleconferencing and of reproducing material on CD-ROM with a view to reducing printing and mailing costs; and distribution of documentation among agencies through electronic mail. | эффективности: В отношении вспомогательных органов Административного комитета по координации - рассмотрение возможностей проведения телеконференций и воспроизведения материалов на КД-ПЗУ в целях сокращения расходов на типографские работы и почтовых расходов; и распространение документации среди учреждений с помощью электронной почты. |
Broadcasting authorities have the following exclusive economic rights: Fixing, reproducing, broadcasting, re-broadcasting, and communicating to the public the broadcasting programs. | Вещательные органы имеют следующие исключительные имущественные права: Фиксация, воспроизведение, вещание, ретрансляцию, и доведение до общественного вещания программ. |
In paragraph 4, it was agreed to replace "supplying" with "reproducing and mailing". | В пункте 4 было решено заменить слова "за предоставление" на "воспроизведение и пересылку по почте". |
Recording, reproducing, renting, re-broadcasting, making available to the public, and communicating to the public. | Запись, воспроизведение, сдачу в аренду, ретрансляцию, доведение до всеобщего сведения и доведение до общественности. |
Intra-sectoral factors: shortfall in resources for reproducing production, the unfinished state of reform of the system for managing a key industry; | внутриотраслевые причины: дефицит средств на воспроизведение производства, незавершенность реформирования системы управления первичным звеном производства; |
The Special Representative and the ILO Committee of Experts noted that the Press Law prohibits "humiliation of national institutions", and authorizes suspension of publications and imprisonment of journalists for publishing or reproducing information which "may affect national security and political stability." | Специальный представитель и Комитет экспертов МОТ отметили, что Закон о печати запрещает "оскорбление национальных учреждений" и разрешает изъятие публикаций и тюремное заключение журналистов за публикацию или воспроизведение информации, которая может "затрагивать национальную безопасность и политическую стабильность". |
Ms. McCreath (United Kingdom) proposed reproducing the explanatory paragraph in the "Terminology" section in the insolvency chapter. | Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает воспроизвести разъясняющий пункт в разделе "Терминология" главы о несостоятельности. |
She suggested reproducing the exact wording of the document on the methods of work of the Committee, making sure that it was satisfactory from the linguistic point of view. | Она предлагает воспроизвести точный текст документа, касающегося методов работы Комитета, обеспечив при этом, чтобы он был удовлетворительным в лингвистическом плане. |
Thus it might be possible to consider reproducing all the draft guidelines that the Commission had already adopted on the procedure for formulating reservations, or else simply to refer to them, which was what draft guideline 2.6.9 did. | Таким образом, можно было бы воспроизвести все проекты руководящих положений, уже принятых Комиссией в отношении процедуры формулирования оговорок, или ограничиться простой отсылкой, что и было сделано в проекте руководящего положения 2.6.9. |
The authors of the Committee's own draft proposal had favoured reproducing the list of condemned practices that was to be found in the Preparatory Committee's draft. | Авторы рассматриваемого проекта заявления Комитета действительно хотели воспроизвести список осужденных видов практики из проекта Поготовительного комитета. |
Practically, all well-known linguistic models are functional now, i.e., they try to reproduce functions of language without reproducing the features of activity of brain, which is the motor of human language. | Практически все известные языковые модели теперь функциональны, т.е. пытаются воспроизвести функции языка без воспроизведения черт активности мозга - носителя языка у человека. |
There was little point in merely reproducing past agreements. | Нет большого смысла просто воспроизводить прошлые соглашения. |
For example, the law would prohibit media from publishing and even reproducing information "offending the honour or respectability of a person, or containing offensive formulations or indecent expressions". | Так, этот закон запрещает средствам массовой информации публиковать и даже воспроизводить информацию, "наносящую урон чести и достоинству человека или содержащую оскорбительные формулировки или неприличные выражения". |
In the light of these considerations, the Commission has decided to include in the Guide to Practice guideline 4.2.1, which expresses the idea of article 20, paragraph 4 (c), rather than reproducing it word for word. | В свете этих замечаний Комиссия считает необходимым включить в руководство по практике руководящее положение 4.2.1, которое должно если не воспроизводить пункт 4 с) статьи 20, то слово в слово отражать его идею. |
I think the honorable thing for species to do is deny our programming, stop reproducing, walk hand in hand into extinction, one last midnight, brothers and sisters opting out of a raw deal. | Я думаю достойной вещью для вида является отказаться от нашей врожденной программы перестать воспроизводить себя, идти взявшись за руки к вымиранию, и однажды в последнюю ночь, братья и сёстры откажутся от нечестной сделки. |
Ms. EVATT fully endorsed that suggestion, adding that some of the dates appearing in section E were incorrect and that, in any case, there was little point in reproducing the section in the annual report year after year. | Г-жа ЭВАТ полностью поддерживает предложение г-на Покара, тем более, что этот документ содержит ошибки, касающиеся сроков, и что в любом случае эту часть нецелесообразно воспроизводить из года в год в ежегодном докладе. |
The enzyme recognizes an approaching nucleotide and clicks it into place reproducing another rung in the double helix. | Фермент распознает нуклеотид и ставит его на место, воспроизводя новый уровень в двойной спирали. |
Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. | Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс. |
They are also free to incorporate into their agreement any rules or conditions by referring to them, rather than reproducing them in their agreement. | Они могут также свободно включать в свою договоренность любые правила или условия, не воспроизводя их в этой договоренности, а делая на них ссылку общего характера. |
At the four corners of the wall sit towers (E) with intricate roofs boasting 72 ridges, reproducing the Pavilion of Prince Teng and the Yellow Crane Pavilion as they appeared in Song dynasty paintings. | На четырёх углах стены размещены башни, замысловатые крыши которых украшены 72 рёбрами (воспроизводя Павильон принца Тенга и Павильон Жёлтого Журавля, как они запечатлены на картинах эпохи династии Сун). |
We recognize that racism is part of the structure of social relations and that it generates racial inequalities, thereby reproducing patterns of concentration of wealth and power in historically privileged groups; | мы признаем, что расизм является частью структуры социальных отношений и порождает ситуации расового неравенства, тем самым воспроизводя довлеющие схемы концентрации власти и богатства в руках исторически привилегированных групп; |
In 1994, the Centre also distributed a poster reproducing in its entirety the text of the Act of 30 July 1981 penalizing certain acts motivated by racism or xenophobia, including the amendments made to it in 1994. | В 1994 году Центр также приступил к распространению плаката, полностью воспроизводящего текст закона от 30 июля 1981 года о пресечении некоторых деяний, совершаемых на почве расизма или ксенофобии, включая изменения, внесенные в 1994 году. |
The belt anchorages shall be submitted to the test prescribed in paragraph 6.4.1. in which the loads are transmitted to them by means of a device reproducing the geometry of a three-point belt equipped with a retractor having a pulley or strap guide at the upper belt anchorage. | Приспособления для крепления должны быть подвергнуты испытанию, предписанному в пункте 6.4.1, при котором усилия передаются на них с помощью устройства, воспроизводящего геометрию ремня с креплением в трех точках, оснащенного втягивающим устройством с направляющим кронштейном в верхней точке крепления. |
3.8.2.6.1. the forces specified in paragraph 3.8.2.7. shall be applied by means of a device reproducing the geometry of the wheelchair restraint system; | 3.8.2.6.1 усилия, указанные в пункте 3.8.2.7, прилагаются с помощью устройства, воспроизводящего геометрию удерживающей системы инвалидной коляски; |
The inclusion in the treaty of a provision reproducing the text of model clause B, whose wording is taken from article 132, paragraph 3, of the 1989 European Convention on Transfrontier Television, would achieve that objective. | Этой цели позволило бы достичь включение в договор положения, воспроизводящего текст типового положения В, сформулированного по аналогии с пунктом З статьи 32 Европейской конвенции 1989 года о трансграничном телевещании. |
We'll need a compression coil to have any chance of reproducing the technology. | Нам будет нужна катушка сжатия, чтобы заиметь какой-либо шанс на репродуцирование технологии. |
There had, however, been a number of difficulties with the project, especially financial, in areas such as strengthening capacities, hiring the staff necessary for appropriate functioning of the programmes and reproducing texts. | В то же время этот проект столкнулся с рядом трудностей, особенно финансового характера, в таких областях, как расширение возможностей, найм персонала, который необходим для должного функционирования программ и репродуцирование учебников. |
"China was able to turn the corner and become the - leading world super power because they have a police state - and they are able to force people to stop reproducing." | "Китай мог бы преобразиться и стать ведущей мировой силой, потому что у них полицейское государство и они способны заставить людей остановить репродуцирование." |
Any monitoring of the use of the Ticket Shop (observation, counting) and copying, reproducing, modifying, use, and publication for any purposes of any data received (incl. | Любой мониторинг (слежение, отсчет) Билетного Магазина, и копирование, репродуцирование, изменение, использование и разглашение в каких-либо целях указанных данных (в т.ч. |
It would then be followed by a third paragraph, reproducing the content of draft article 4. | За этим пунктом последовал бы третий пункт, воспроизводящий содержание проекта статьи 4. |
The Chairman suggested adding a new subparagraph (e) reproducing the wording of legislative recommendation 66, beginning with the words "the compensation...". | Председатель предлагает добавить новый подпункт е), воспроизводящий формулировку рекомендации 66 по законодательным вопросам, начиная со слов "компенсации...". |
A document will be drafted reproducing all the replies, to be discussed at The Hague during the two days of consultations which the experts will hold on these issues. | Будет подготовлен документ, воспроизводящий все ответы, и он будет обсужден в Гааге в течение двухдневных консультаций, которые эксперты проведут по этим вопросам. |
A new paragraph had been added to article 10, reproducing paragraph 3 of article 13 as adopted on first reading with only one change. | В статью 10 был включен новый пункт, воспроизводящий пункт 3 статьи 13, принятый в первом чтении, лишь с одним изменением. |
(a) An approach based on legal code definitions, whether reproducing all criminal code articles or aggregated categories of articles (around 40 percent of national crime classifications examined); and | а) подход, основанный на определениях правовых норм и воспроизводящий либо все статьи уголовного кодекса, либо агрегированные категории статей (около 40% рассмотренных национальных классификаций преступлений) и |
The school and the family, as the principal institutions for socializing individuals, are two essential vectors in reproducing gender stereotypes in the academic and vocational orientation of girls and boys. | Школа и семья, как основные институты социализации индивида, являются двумя основными векторами воспроизводства гендерных стереотипов в учебной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков. |
Such investments risk reproducing the imbalances and vulnerabilities that caused the multiple crises, rather than using the crisis as an opportunity to steer economies and societies along more sustainable pathways. | Вместо того чтобы использовать кризис как возможность для перевода экономики и общества на траекторию более устойчивого развития, такие инвестиции сопряжены с риском воспроизводства диспропорций и факторов уязвимости, ставших причиной многочисленных кризисов. |
For that reason the process of attracting women into social production must not run counter to the interests of reproducing the population, to the interests of motherhood. | Поэтому процесс вовлечения женщин в общественное производство не должен противоречить интересам воспроизводства населения, интересам материнства. |
Generally speaking, the specific contribution of peasant women to production has been underestimated, whether in terms of reproducing the labour force or in terms of output. | В целом конкретный вклад крестьянских женщин в производство недооценивается ни с точки зрения воспроизводства рабочей силы, ни с точки зрения выработки. |
(c) Use and promote the use of gender-neutral language whenever possible in the rulings, minutes and briefing notes, so as to avoid reproducing and promoting a male-centred vision of the world; | с) использовать и, по возможности, отдавать предпочтение использованию гендерно нейтральных формулировок в постановлениях, протоколах и справках, с тем чтобы избегать воспроизводства и закрепления мировоззрения, в котором главенствующая роль принадлежит мужчинам; |
It's translating it, rethinking it rather than reproducing it. | Он переводит его, обдумывает более чем воспроизводит его. |
The General Assembly should adopt a resolution taking note of the draft articles, with an annex reproducing them in full, as it had done in 2001 in the case of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, принимающую к сведению проекты статей, с приложением, которое полностью воспроизводит их, как она это сделала в 2001 году в случае со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The secretariat is also reproducing below a document prepared by the Danish ISO delegation for consideration at the ISO/TC 104 Plenary meeting in St. Petersburg on the basis of which TC 104 decided to initiate work on including 45ft containers in the ISO series of container standards. | Ниже секретариат также воспроизводит документ, подготовленный делегацией Дании в ИСО для рассмотрения на пленарном совещании ТК 104 ИСО в Сент-Питерсберге, на основе которого ТК 104 решил приступить к работе по включению 45-футовых контейнеров в серии контейнерных стандартов ИСО. |
It appeared that ICT development was reproducing the same disparities and becoming a source of marginalization rather than an element of integration, and that the digital divide was symptomatic of the social divide and the product of an imbalanced global economic context. | Оказывается, что развитие ИКТ воспроизводит такое же неравенство и становится источником маргинализации, а не элементом интеграции, и что цифровой разрыв является показателем социального разрыва и результатом экономических диспропорций в глобальном масштабе. |
The UN/ECE secretariat and OCTI shall assign them an "INF" symbol which shall be transmitted to the author who shall be responsible for reproducing 100 copies of the document for distribution to the other delegations at the opening of the session. | Секретариат ЕЭК ООН и ЦБМЖП присваивают документу обозначение "INF" за соответствующим номером и сообщают это обозначение автору; автор воспроизводит 100 экземпляров документа, которые распространяются среди делегаций при открытии сессии. |