Mrs. LAMPEROVA (Slovakia), replying to a question concerning the Prevention of Crime Bill, said that prevention was better than punishment. | Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на вопрос, касающийся проекта закона о предупреждении преступности, говорит, что меры предупреждения лучше, чем меры наказания. |
Mr. PAPANDILE (Albania), replying to question 3, said that Albania had been committed to fighting terrorism and all related activities for several years. | Г-н ПАПАНДИЛЕ (Албания), отвечая на вопрос 3, говорит, что Албания на протяжении уже ряда лет решительно поддерживает борьбу с терроризмом и всю связанную с этим деятельность. |
Mr. Nair, replying to questions posed by delegations, said that, while not a perfect model for other funds and programmes, the Office of Audit and Performance Review of UNDP did have an internal audit mechanism for coverage of the Programme's operations. | Г-н Наир, отвечая на вопросы, поставленные делегациями, говорит, что, хотя Управление ревизии и анализа эффективности работы ПРООН не является идеальной моделью для других фондов и программ, оно располагает механизмом внутренней ревизии, предназначенным для охвата всех операций Программы. |
Replying to question 15, he said that articles 9 and 10 of the Penal Code guaranteed the human rights of persons suspected of committing an offence and were consistent with article 9 of the Covenant. | Отвечая на вопрос 15, он говорит, что статьи 9 и 10 Уголовного кодекса гарантируют права человека лиц, подозреваемых в совершении уголовного правонарушения, и соответствуют статье 9 Пакта. |
Mr. PROCHACKA, replying to question 5, said it was not possible to provide exact data on the proportion of persons from minorities in public service and in economic life because no statistics were available on the nationality of those so employed. | Г-н ПРОХАЦКА, отвечая на вопрос 5, говорит, что невозможно представить точной информации о доле представителей меньшинств на государственной службе и среди трудящихся, поскольку никаких статистических данных о национальности этих категорий лиц не имеется. |
In replying to various requests, Serbia has provided the ICTY with hundreds of thousands of pages of confidential and sensitive State documents. | В ответ на различные запросы Сербия предоставила МТБЮ сотни тысяч страниц официальных документов, содержащих конфиденциальную и чувствительную информацию. |
Accordingly, they have on several occasions complied with requests for information from the United States authorities, for example by replying to a detailed questionnaire from the Department of the Treasury and increasing the number of meetings with delegations of diplomats and officials from the Department of State. | Так, оно отреагировало на целый ряд просьб о предоставлении информации, полученных от американских властей, представив, в частности, ответ на подробный вопросник министерства финансов и активизировав контакты с дипломатическими делегациями и делегациями сотрудников Государственного департамента Соединенных Штатов. |
Mr. Gaja, replying to questions raised during the discussion, said that the Commission's work drew great benefit from the fact that it was collective in nature and only to some extent did it reflect the personal opinion of its members. | Г-н Гаха в ответ на ряд вопросов, которые были заданы в ходе прений, говорит, что деятельность Комиссии выиграла в значительной степени благодаря тому, что она имеет коллективный характер и лишь в некоторой степени отражает личные мнения ее членов. |
Mr. LIDIDI (Morocco), replying to a question on freedom of expression, said that the right to freedom of expression was a principle embodied in the Moroccan Constitution and applied in practice. | Г-н ЛИДИДИ (Марокко) в ответ на вопрос о свободе выражения мнений говорит, что право на свободу выражения мнений является принципом, вписанным в марокканскую Конституцию и применяемым на практике. |
Replying to the request for clarification about the allegations of arbitrary dismissal of prosecutors in the Human Rights and International Humanitarian Law Unit, he said that the Public Prosecutor appointed all the officials within the Office, and consequently had the authority to dismiss them. | В ответ на просьбу представить разъяснения в связи с утверждениями о произвольном увольнении обвинителей в Группе по правам человека и международному гуманитарному праву, он говорит, что Государственный обвинитель назначает всех должностных лиц в прокуратуре и, следовательно, отвечает за их увольнение. |
The legislation in 84 per cent of States replying in the period 2004-2006 provided for the use of controlled delivery. | Возможность использования контролируемых поставок предусматривает законодательство 84 процентов государств, представивших ответы в период 2004-2006 годов. |
Most of the replying States reported that they had made use of modern communication technologies. | Большинство представивших ответы государств сообщили об использовании в своей работе современных средств связи. |
Of the total of 114 States replying to the questions on control of precursors in the second reporting period, 93 States reported that they had in place legislation pertaining to precursor control. | Из 114 государств, представивших ответы на вопросы о контроле над прекурсорами за второй отчетный период, 93 государства сообщили о том, что они располагают законодательной базой, относящейся к мерам контроля над прекурсорами. |
A total of 68 States replying in the third reporting period reported having done so, compared with 82 and 88 per cent in the first and second reporting periods, respectively. | Положительно на этот вопрос ответили в общей сложности 68 государств, представивших ответы за третий отчетный период, в то время как за первый и второй отчетные периоды этот показатель составил соответственно 82 и 88 процентов. |
Based on the results of the Seventh United Nations Population Inquiry among Governments in 1992, of the 127 countries replying to the Inquiry, 45 countries had adopted quantitative fertility targets. | На основе результатов проводившегося среди правительств седьмого опроса Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения в 1992 году можно сделать вывод о том, что из 127 стран, представивших ответы, в 45 странах установлены количественные целевые показатели в этой области. |
Thank you for replying to my letter. | Спасибо за ответ на мое письмо. |
Algeria thanked Costa Rica for providing additional information and for replying to recommendations, including those made by Algeria. | Алжир поблагодарил Коста-Рику за представление дополнительной информации и ответ на рекомендации, в том числе высказанные Алжиром. |
Replying to concerns raised about the difficulties journalists faced in doing their work, the delegation observed that Sierra Leone, with a population of almost 6 million people, had 52 national papers, all of which were privately owned. | В ответ на озабоченность, высказанную в отношении трудностей, с которыми сталкиваются в своей работе журналисты, делегация отметила, что в Сьерра-Леоне с населением почти 6 млн. человек имеется 52 национальные газеты, все из которых являются частными. |
Replying to a question by Mr. de Gouttes on the proposed Constitutional Council, he said that the Cambodian Government was endeavouring to establish that body with the constructive advice of the French Constitutional Council. | В ответ на вопрос г-на де Гутта о конституционном совете, который планируется создать, он уточняет, что правительство Камбоджи работает над учреждением этого органа при активном содействии Конституционного совета Франции. |
Mr. VENUSTE (Rwanda), replying to the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union, said that his delegation refuted the evaluation of the situation in his country as hostile to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Г-н ВЕНЮСТ (Руанда), выступая в ответ на заявление, сделанное представителем Ирландии от имени Европейского союза, говорит, что его делегация не согласна с мнением о том, что ситуация в его стране не благоприятствует осуществлению прав человека и основных свобод. |
Empirical investigations might be carried out to give a solid basis for replying to such questions. | Чтобы дать исчерпывающие ответы на эти вопросы, можно было бы провести эмпирические исследования. |
She thanked the Peruvian delegation in advance for replying to all of her questions. | Г-жа Медина Кирога заранее благодарит перуанскую делегацию за ответы на все эти вопросы. |
Replying to queries/clarifications sought by staff members and/or vendors regarding final and/or allegedly pending payments. | Ответы на запросы/просьбы о разъяснении со стороны сотрудников и/или поставщиков в отношении окончательных расчетов и/или якобы причитающихся платежей. |
The Committee noted that question 7 will not be part of the compliance-related questionnaire in 2006 but, as it was a valid part of the 2004 questionnaire, it should still be answered by all Parties when replying to the 2004 questionnaire. | Комитет отметил, что вопрос 7 не будет включен в вопросник по соблюдению в 2006 году, но поскольку он входил в вопросник 2004 года, то при ответе на вопросник 2004 года ответы на него должны представить все Стороны. |
Thirty-four per cent of the States replying to the second questionnaire had introduced penal sanctions in their legislation to prevent the diversion of precursors since the submission of the first questionnaire. | Тридцать четыре государства, представившие свои ответы на вопросник, сообщили о том, что в период после представления первого вопросника в их законодательстве появились уголовные санкции, призванные предупреждать утечку прекурсоров. |
The Working Group requested the Secretariat to systematically consult it in cases of domestic violence and in cases where the Secretariat is in doubt before replying to the author. | Рабочая группа попросила секретариат систематически консультировать ее членов по делам, связанным с домашним насилием, и в случаях, когда у них возникают сомнения относительно ответа на сообщение автора. |
The Chair, Vice-Chair or a designated representative of any subsidiary organ that may be established subject to rule 48, may be accorded precedence in speaking for the purpose of explaining the conclusion arrived at by the subsidiary organ concerned and for the purpose of replying to questions. | Председателю, заместителю Председателя или назначенному представителю любого вспомогательного органа, который может быть создан в соответствии с правилом 48, может быть предоставлено право внеочередного выступления для разъяснения заключения, к которому пришел соответствующий вспомогательный орган, и для ответа на вопросы. |
Therefore, it was decided, in replying to the present version of the questionnaire, to submit a condensed version of the views of the Czech Republic as reviewed and completed in reply to the new question 10. | Поэтому при подготовке ответа на нынешний вариант вопросника пересмотренные и дополненные замечания Чешской Республики было решено представить в сжатом виде в рамках ответа на новый вопрос 10. |
102.8. Consider replying favourably to the requests for a visit of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Independent Expert on minority issues (Greece); | 102.8 рассмотреть возможность благоприятного ответа на просьбы о посещении Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и Независимого эксперта по вопросам меньшинств (Греция); |
He said that when interviewed, the local military commander evaded answering directly when the military presence might be terminated, replying only that the situation was not stable. | Он также сообщил о том, что в ходе интервью представитель местного командования ушел от ответа на прямой вопрос - до каких пор будет сохраняться военное присутствие, указав при этом лишь на то, что обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему остается нестабильной. |
The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties. | Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. |
At the same time, the Working Group noted that some countries that were beneficiaries of the Assistance Programme found it useful to apply the indicators and criteria when replying to some of the questions. | В то же время Рабочая группа отметила, что некоторые страны - бенефициары этой программы сочли полезным применение показателей и критериев в ответах на некоторые из вопросов. |
Promotion of greater respect for the standards concerning the prevention of torture had continued since the latter replying to questions from the Committee, the delegation would endeavour to supply information on the most recent developments. | Работа по содействию более полному соблюдению норм, направленных на предупреждение пыток, продолжается и по сей день, и в своих ответах на вопросы со стороны Комитета делегация постарается поделиться с ним самыми последними данными. |
In replying to TBFRA, the countries interpreted differently the existing IUCN categories of "protected area", and their replies were not consistent. | В своих ответах на вопросник для ОЛРУБЗ страны давали разное толкование существующим категориям "охраняемых районов" МСОП, в связи с чем их ответы не были сопоставимыми. |
As reported in the document replying to the Committee's questions in 2002 in relation to the Fifth Report of Mexico, in 2000 our country began a new phase in its political, social, economic and demographic life. | Как уже отмечалось в тех ответах на замечания Комитета, которые Мексика представила в 2002 году в своем пятом докладе, в 2000 году начался новый этап в жизни страны в политическом, социальном, экономическом и демографическом отношении. |
Ms. BELMIR said that replying to the list of issues was no easy task for States parties, particularly when, for whatever reason, the consideration of their reports was delayed. | Г-жа БЕЛЬМИР считает, что представление ответов на перечень вопросов является нелегкой задачей для государств-участников, особенно когда по каким-либо причинам рассмотрение их докладов откладывается. |
The Special Rapporteur further calls upon all Governments, through the Commission on Human Rights, to cooperate with her by replying promptly and openly to her future communications with a view to her making recommendations to redress situations at the national level. | Специальный докладчик призывает также все правительства оказывать ему содействие, через посредство Комиссии по правам человека, путем оперативного направления объективных ответов на будущие сообщения с целью подготовки рекомендаций по исправлению сложившегося положения на национальном уровне. |
The Working Group also calls upon the Government to be more cooperative with the Group in the future, particularly by replying to its communications in a timely manner, in accordance with the relevant resolutions of the Human Rights Council. | Рабочая группа призывает также правительство более активно сотрудничать с Рабочей группой в будущем, в частности путем представления своевременных ответов на ее сообщения, как того требуют соответствующие резолюции Совета по правам человека. |
In addition to replying in a timely manner to all communications since July 2010, Viet Nam has received four special procedures on minority issues, extreme poverty and human rights, the effects of foreign debt on human rights and the right to health. | Помимо представления своевременных ответов на все сообщения с июля 2010 года Вьетнам получил четыре сообщения от специальных процедур по вопросам, касающимся меньшинств, крайней нищеты и прав человека, последствий внешней задолженности для реализации прав человека и права на здоровье. |
Replying to messages received through the distribution lists that are addressed to all members of the distribution list will equally be done using the form provided. | Передача ответов на сообщения, полученные всеми адресатами, включенными в список рассылки, будет также осуществляться с помощью специальной формы. |