| Accordingly, Poland has continued its cooperation with the United Nations special procedures by receiving visits, replying to communications and following up their recommendations. | Польша также продолжила свое сотрудничество в области специальных процедур Организации Объединенных Наций, принимая делегации, отвечая на запросы и выполняя рекомендации. |
| Mr. VOTO-BERNALES (Peru), replying to members of the Committee who had referred to the country's "social and economic reality", said that the restoration of peace had been the prelude to any economic reconstruction effort. | Г-н ВОТО-БЕРНАЛЕС (Перу), отвечая на замечания членов Комитета, упомянувших о "социально-экономическом положении" страны, отмечает, что восстановление мира является предварительным условием любого экономического возрождения. |
| Replying to a question concerning disability, the head of the delegation said that the Minister for Health and Social Welfare was currently in the process of reviewing the possible ratification of the Convention. | Отвечая на вопрос относительно инвалидов, глава делегации заявила, что в настоящее время Министр здравоохранения и социального обеспечения занимается рассмотрением вопроса о возможной ратификации Конвенции. |
| Replying to the questions raised, the representative of the State party indicated that the provisions of the Convention already had the same legal force as the Constitution in Luxembourg; however, he would recommend to his Government that the Convention be incorporated in the Constitution. | Отвечая на заданные вопросы, представитель государства-участника заявил, что положения Конвенции имеют в Люксембурге такую же юридическую силу, как и Конституция; однако он будет рекомендовать своему правительству, чтобы Конвенция была включена в Конституцию. |
| In replying to a question from a delegation, the Assistant High Commissioner said that the Office has been coordinating with the OAU on the screening/expulsions issues and maintains constant contact with Secretary-General of the OAU. | Отвечая на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Верховного комиссара отметил, что Управление координирует с ОАЕ свои действия по вопросам проверки/высылки беженцев и поддерживает постоянные контакты с Генеральным секретарем ОАЕ. |
| 3 Letter dated 10 March 2000 from the Legal Counsel replying to a letter dated 10 February 2000 from the Chairman of ICSC. | З Письмо Юрисконсульта от 10 марта 2000 года, содержащее ответ на письмо Председателя КМГС от 10 февраля 2000 года. |
| Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. | В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
| Mr. MICHA ONDO BILE (Equatorial Guinea), replying to the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union, said that it was easy to criticize, but his country was a fledgling democracy with little experience. | Г-н МИША ОНДО БИЛЕ (Экваториальная Гвинея), выступая в ответ на заявление, сделанное представителем Ирландии от имени Европейского союза, говорит, что критиковать не составляет труда, но его страна представляет собой молодое демократическое общество, которому недостает опыта. |
| Mr. VENUSTE (Rwanda), replying to the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union, said that his delegation refuted the evaluation of the situation in his country as hostile to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Г-н ВЕНЮСТ (Руанда), выступая в ответ на заявление, сделанное представителем Ирландии от имени Европейского союза, говорит, что его делегация не согласна с мнением о том, что ситуация в его стране не благоприятствует осуществлению прав человека и основных свобод. |
| The Chairman, replying to the representative of Tajikistan, thanked him for his proposals and recalled that the Committee had just considered the question of humanitarian assistance. | Председатель в ответ на заявление представителя Таджикистана благодарит его за высказанные предложения и напоминает о том, что вопрос об оказании гуманитарной помощи - это вопрос, который Комитет только что обсудил. |
| Approximately a third of all States replying had entered into bilateral or multilateral agreements on illicit trafficking by sea. | Двусторонние или многосторонние соглашения, касающиеся незаконного оборота наркотиков на море, заключила приблизительно треть всех представивших ответы государств. |
| Most of the replying States reported that they had made use of modern communication technologies. | Большинство представивших ответы государств сообщили об использовании в своей работе современных средств связи. |
| Sixty per cent of the Governments replying reported that they had adopted cooperative activities to strengthen the control of ATS and their precursors. | Шестьдесят процентов представивших ответы правительств сообщили об осуществлении ими совместных мероприятий в целях усиления контроля над САР и их прекурсорами. |
| Thirty-seven (33 per cent) of the States replying to the second questionnaire had received technical assistance in the field of precursor control. | Тридцать семь государств (33 процента), представивших ответы на второй вопросник, получали техническую помощь в области контроля над прекурсорами. |
| Based on the results of the Seventh United Nations Population Inquiry among Governments in 1992, of the 127 countries replying to the Inquiry, 45 countries had adopted quantitative fertility targets. | На основе результатов проводившегося среди правительств седьмого опроса Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения в 1992 году можно сделать вывод о том, что из 127 стран, представивших ответы, в 45 странах установлены количественные целевые показатели в этой области. |
| Paul never finished replying to Kovalki. | Поль так никогда и не закончил свой ответ Ковальскому. |
| Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. | В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
| Replying to questions concerning inadequacies in family planning services and their effect on the incidence of abortion, she said that the Government had formulated a federal family planning programme which operated at the national, regional and local levels. | В ответ на вопросы, касающиеся недостатков в работе служб планирования семьи и их влияния на число абортов, она говорит, что правительством намечена федеральная программа в области планирования семьи, действующая на общегосударственном, региональном и местном уровнях. |
| Ms. Davtyan, replying to the statement just made by Azerbaijan, pointed out that Armenia's statement had contained no judgement, let alone criticism, but only preoccupation of a general character concerning the holding of the elections. | Г-жа Давтян в ответ на заявление представителя Азербайджана считает необходимым уточнить, что Армения в своем заявлении не высказывала никакого осуждения и тем более критики, она скорее выражала общую обеспокоенность относительно проведения выборов. |
| Mr. DOSSAL (Field Operations Division), replying to the French representative, said that the amount budgeted for contingent-owned equipment in the Secretary-General's report (A/48/850) did not reflect a policy decision; it was merely an attempt to arrive at a reasonable estimate. | Г-н ДОССАЛ (Отдел полевых операций) в ответ на вопрос представителя Франции говорит, что сумма, ассигнованная на имущество контингентов в докладе Генерального секретаря (А/48/850), не предусматривается каким-либо директивным решением; она лишь отражает попытку сделать обоснованную оценку. |
| She thanked the Peruvian delegation in advance for replying to all of her questions. | Г-жа Медина Кирога заранее благодарит перуанскую делегацию за ответы на все эти вопросы. |
| The representative of India thanked the organization for replying to the questions posed by the Committee. | Представитель Индии поблагодарил организацию за ответы на вопросы, заданные Комитетом. |
| She would like to express her deep appreciation to Governments who cooperated with her by replying to her communications and extending invitations for visits. | Специальный докладчик хотела бы выразить свою признательность тем правительствам, которые сотрудничали с ней, направляя ответы на ее сообщения и приглашая ее посетить соответствующие страны. |
| A third of the States replying to the biennial questionnaire have provided assistance to other States with limited expertise in dealing with the complex technical problems posed by the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS. | Треть государств, приславших ответы на вопросник за двухгодичный период, оказывали помощь другим государствам, не располагающим достаточным опытом для решения сложных технических задач, возникающих в связи с незаконным изготовлением, оборотом и злоупотреблением САР. |
| Respondent retentionist and de facto abolitionist States replying to the sixth survey reported that they abided by the fourth safeguard and that no cases of an innocent person being executed had come to light during the period 1994-1998. | Сохраняющие смертную казнь и являющиеся аболиционистами де-факто государства, приславшие ответы на вопросник шестого обследования, сообщили, что они выполняли требования, предусмотренные четвертой мерой защиты, и что о случаях казни невиновных лиц в период 1994 - 1998 годов ничего не известно. |
| It would be unacceptable for an international tribunal to be exposed to the kind of criticism which you have lodged without replying to it in necessary detail. | Международный трибунал вряд ли может позволить себе не дать достаточно подробного ответа на те критические замечания, которые Вы высказали в его адрес. |
| The Working Group requested the Secretariat to systematically consult it in cases of domestic violence and in cases where the Secretariat is in doubt before replying to the author. | Рабочая группа попросила секретариат систематически консультировать ее членов по делам, связанным с домашним насилием, и в случаях, когда у них возникают сомнения относительно ответа на сообщение автора. |
| It goes without saying, however, that the user name and the password mentioned in paragraph 9 above will be verified by the TIR secretariat prior to replying to any enquiry in any form. | Само собой разумеется, однако, что до ответа на любой запрос в какой бы то ни было форме секретариат МДП будет проверять имя пользователя и пароль, упомянутые в пункте 9 выше. |
| We have constantly endeavoured to cooperate with the distinguished Committee by submitting to it our periodic reports, replying to the questions posed by its experts and dispatching officials and specialists to provide any clarifications which it may require concerning the administration of justice in our country. | Мы неизменно стремимся к сотрудничеству с уважаемым Комитетом путем представления ему наших периодических докладов, посредством ответа на вопросы, задаваемые его экспертами, и направления должностных лиц и специалистов для прояснения любых возможных неясностей в отношении системы отправления правосудия в нашей стране. |
| Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the representative of Costa Rica, who was currently absent, had requested that the Secretariat wait until her return before replying to the questions she had raised. | Г-н Абельян (Секретарь Комитета) говорит, что представитель Коста-Рики, которая в настоящее время отсутствует, просила Секретариат отложить оглашение ответа на упомянутые вопросы до ее возвращения в зал заседания. |
| The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties. | Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. |
| At the same time, the Working Group noted that some countries that were beneficiaries of the Assistance Programme found it useful to apply the indicators and criteria when replying to some of the questions. | В то же время Рабочая группа отметила, что некоторые страны - бенефициары этой программы сочли полезным применение показателей и критериев в ответах на некоторые из вопросов. |
| Promotion of greater respect for the standards concerning the prevention of torture had continued since the latter replying to questions from the Committee, the delegation would endeavour to supply information on the most recent developments. | Работа по содействию более полному соблюдению норм, направленных на предупреждение пыток, продолжается и по сей день, и в своих ответах на вопросы со стороны Комитета делегация постарается поделиться с ним самыми последними данными. |
| During the introduction of the report and while hearing and replying to the comments and views of the members of the Committee, the representatives of Paraguay provided comprehensive information which made up for the report's shortcomings. | Представители государства как в своем вступительном слове по докладу, так и в ответах на замечания и вопросы членов Комитета представили всеобъемлющую информацию, восполняющую пробелы в самом докладе. |
| Did it imply, for example, that there was no need to take account of the Committee's Views when replying to follow-up questions to the Government? | Подразумевает ли это, к примеру, отсутствие необходимости учитывать соображения Комитета при ответах на дальнейшие вопросы, обращенные к правительству? |
| Ms. BELMIR said that replying to the list of issues was no easy task for States parties, particularly when, for whatever reason, the consideration of their reports was delayed. | Г-жа БЕЛЬМИР считает, что представление ответов на перечень вопросов является нелегкой задачей для государств-участников, особенно когда по каким-либо причинам рассмотрение их докладов откладывается. |
| Also invites Member States, in replying to the questionnaires to provide their views and comments for an evaluation of the questionnaires; | предлагает также государствам-членам при подготовке ответов на вопросники сообщить свое мнение и замечания, касающиеся оценки этих вопросников; |
| In future, she would be grateful if the Secretariat would bear in mind the composition of the various groups of countries in replying to questions from delegations, and structure its replies in such a way as to avoid giving rise to tendentious interpretations. | Она была бы признательна, если бы в будущем Секретариат учитывал состав различных групп стран при представлении ответов на вопросы делегаций и готовил свои ответы таким образом, чтобы избегать тенденциозных толкований. |
| It emphasized that a change of a national focal point was not a valid reason for not replying to its questions and reminded Ukraine that it had an obligation to inform the secretariat without a delay of any such change. | Комитет подчеркнул, что смена национального координатора не служит достаточным основанием для непредставления ответов на его вопросы, и напомнил Украине об ее обязательстве незамедлительно сообщать секретариату о любых изменениях подобного рода. |
| Requests the Secretary-General to provide assistance, upon request, to those Member States that might have difficulties in replying to the questionnaires related to the United Nations surveys of crime trends and the operations of criminal justice systems; | просит Генерального секретаря предоставлять запрашиваемую помощь тем государствам-членам, которые могут сталкиваться с трудностями при представлении ответов на вопросники в рамках проводимых Организацией Объединенных Наций обзоров тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия; |