| Mr. LEHMANN, replying to question 1, said the claims of the Inuit population had not yet been finally resolved. | Г-н ЛЕМАНН, отвечая на вопрос 1, говорит, что требования инуитов еще окончательно не удовлетворены. |
| Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division), replying to questions raised, said that to date no pledges of extrabudgetary resources had been received for funding the work of the Group of Governmental Experts on Small Arms. | Г - н Зак (Директор, Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам), отвечая на заданные вопросы, говорит, что на сегодняшний день не было объявлено о выделении каких-либо внебюджетных ресурсов на цели финансирования работы группы правительственных экспертов по стрелковому оружию. |
| Mr. SEMPOT (Belgium), replying to a question on prison policy, said that the imprisonment rate in Belgium was in no way exceptional compared with other countries; overcrowding was mainly a capacity issue. | Г-н СЕМПО (Бельгия), отвечая на вопрос о тюремной политике, говорит, что по заполненности тюрем Бельгия мало чем отличается от других стран; переполненность в основном - это вопрос вместимости тюрем. |
| Replying to questions from delegations, Ms. Keller said that: | Отвечая на вопросы делегаций, г-жа Келлер сообщила следующее: |
| Replying to questions by Algeria, he said that simply issuing reporting guidelines was insufficient from the Committee's point of view. | Отвечая на вопросы Алжира, оратор говорит, что, по мнению Комитета, одних лишь руководящих принципов, касающихся представления докладов, недостаточно. |
| 3 Letter dated 10 March 2000 from the Legal Counsel replying to a letter dated 10 February 2000 from the Chairman of ICSC. | З Письмо Юрисконсульта от 10 марта 2000 года, содержащее ответ на письмо Председателя КМГС от 10 февраля 2000 года. |
| In replying to the observations of the Committee, the representative of the Government emphasized the priority attached to women's issues in the country and said that, owing to the current austerity plan, it was difficult to send Government representatives from the country to international meetings. | В ответ на замечания Комитета представитель правительства подчеркнула, что в ее стране вопросам, касающимся женщин, уделяется первоочередное внимание, и сказала, что по причине осуществляемого в настоящее время плана строгой экономии сложно направлять представителей правительства из страны на международные совещания. |
| Replying to question 17, he said that prison overcrowding had been reduced from about 140 per cent to less than 120 per cent as a result of the opening of two new facilities. | ЗЗ. В ответ на вопрос 17 он говорит, что открытие двух новых пенитенциарных учреждений привело к уменьшению переполненности тюрем со 140% до менее 120%. |
| Letters 35 min wide and 180 meters long replying to all my questions. | Записи шириной 6,35 мм, длиной 180 м, дававшие ответ на все мои вопросы, начиная с самых главных. |
| Replying to an observation made by Mr. Peter, he said that no reference was made to religion or ethnic origin on Cameroonians' identity documents or birth certificates. | В ответ на замечание г-на Петера, представитель Камеруна говорит, что религию как и этническое происхождение, не требуется указывать ни при получении удостоверении личности, ни при получении свидетельства о рождении в Камеруне. |
| Most replying States reported that they actively promoted gender equality as a key component of preventing violence against women. | Большинство представивших ответы государств сообщили о том, что они активно содействуют обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в качестве ключевого компонента предотвращения насилия в отношении женщин. |
| The legislation in 84 per cent of States replying in the period 2004-2006 provided for the use of controlled delivery. | Возможность использования контролируемых поставок предусматривает законодательство 84 процентов государств, представивших ответы в период 2004-2006 годов. |
| A review of the responses of the countries replying in both the second and third reporting periods indicates that more effective action was taken by these Governments to prevent the irresponsible marketing and prescribing of ATS. | Изучение ответов стран, представивших ответы за второй и третий отчетные периоды, показывает, что этими правительствами были приняты более эффективные меры для недопущения безответственной торговли САР и их назначения в качестве лекарственного препарата. |
| While both States replying in Oceania and almost all in Europe and in the Americas had implemented measures to provide for the effective investigation and prosecution of those involved in money-laundering, the figures were considerably lower for States in Asia and in Africa. | В то время как оба представивших ответы государства Океании и почти все государства Европы и Америки принимали действенные меры по обеспечению расследования и привлечения к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег, значительно более низкими эти показатели были в государствах Азии и Африки. |
| Two thirds of the replying States explained that legislation against money-laundering had also led to investigations, prosecutions or convictions for money-laundering offences in their jurisdiction. | Законодательством большинства государств, представивших ответы на вопросник, предусматривалось замораживание, арест и конфискация доходов, полученных в результате оборота наркотиков, а также замораживание, арест и конфискация доходов, полученных в результате совершения других тяжких преступлений. |
| In replying to the statement by the Government of the United States, the source argues that as it is the State actually detaining Saddam Hussein, the United States is responsible for respecting his right to security of person. | В ответ на заявление правительства США источник утверждает, что так как именно это государство содержит г-на Саддама Хусейна в заключении, то Соединенные Штаты отвечают за обеспечение его права на личную неприкосновенность. |
| Replying to a question concerning the migration of women, including girls, from rural to urban areas, she said that urban migration was not really a new phenomenon. | В ответ на вопрос о миграции женщин, включая девушек, из сельской местности в города она говорит, что миграция в города - явление отнюдь не новое. |
| Replying to a question concerning loss of French nationality, he said that in certain very exceptional cases a naturalization decision could be challenged under article 25 of the Civil Code. | З. В ответ на вопрос об утрате французского гражданства оратор заявляет, что в ряде исключительных случаев право на натурализацию может быть отклонено в соответствии со статьей 25 Гражданского кодекса. |
| Replying to those delegations which had accused Morocco of illegally pillaging natural resources in its southern provinces, he said that economic, social and cultural development had been virtually non-existent in the Sahara region when Morocco had recovered it in 1975. | В ответ на заявления тех делегаций, которые обвинили Марокко в незаконном разграблении природных ресурсов в своих южных провинциях, оратор говорит, что регион Сахары был практически неразвит в экономическом, социальном и культурном плане, когда Марокко вернула его в 1975 году. |
| Replying to a comment regarding the importance of maintaining the post-based job classification system, he indicated that qualifications were already taken into account in determining job classification standards. | В ответ на замечание о том, что система классификации должностей должна по-прежнему основываться на описании должностных функций, Председатель Комиссии уточняет, что при разработке стандартов классификации должностей уже учитывается имеющаяся квалификация. |
| She thanked the Peruvian delegation in advance for replying to all of her questions. | Г-жа Медина Кирога заранее благодарит перуанскую делегацию за ответы на все эти вопросы. |
| Replying to queries/clarifications sought by staff members and/or vendors regarding final and/or allegedly pending payments. | Ответы на запросы/просьбы о разъяснении со стороны сотрудников и/или поставщиков в отношении окончательных расчетов и/или якобы причитающихся платежей. |
| To this end we maintain frequent communication and seek to fit our data requests to the data availability of the countries currently replying. | С этой целью мы поддерживаем частые контакты и при направлении наших запросов о представлении данных стремимся учитывать возможности, которыми располагают в этом плане страны, присылающие ответы на вопросники. |
| The members of the Committee thanked the representative of the State party for replying clearly and in detail to the questions of the Committee. | Члены Комитета поблагодарили представителя государства-участника за точные и подробные ответы на поставленные ими вопросы. |
| Thirty-seven (33 per cent) of the States replying to the second questionnaire had received technical assistance in the field of precursor control. | Тридцать семь государств (33 процента), представивших ответы на второй вопросник, получали техническую помощь в области контроля над прекурсорами. |
| The Working Group requested the Secretariat to systematically consult it in cases of domestic violence and in cases where the Secretariat is in doubt before replying to the author. | Рабочая группа попросила секретариат систематически консультировать ее членов по делам, связанным с домашним насилием, и в случаях, когда у них возникают сомнения относительно ответа на сообщение автора. |
| It goes without saying, however, that the user name and the password mentioned in paragraph 9 above will be verified by the TIR secretariat prior to replying to any enquiry in any form. | Само собой разумеется, однако, что до ответа на любой запрос в какой бы то ни было форме секретариат МДП будет проверять имя пользователя и пароль, упомянутые в пункте 9 выше. |
| The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties. | Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. |
| Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the representative of Costa Rica, who was currently absent, had requested that the Secretariat wait until her return before replying to the questions she had raised. | Г-н Абельян (Секретарь Комитета) говорит, что представитель Коста-Рики, которая в настоящее время отсутствует, просила Секретариат отложить оглашение ответа на упомянутые вопросы до ее возвращения в зал заседания. |
| He said that when interviewed, the local military commander evaded answering directly when the military presence might be terminated, replying only that the situation was not stable. | Он также сообщил о том, что в ходе интервью представитель местного командования ушел от ответа на прямой вопрос - до каких пор будет сохраняться военное присутствие, указав при этом лишь на то, что обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему остается нестабильной. |
| The Government of Azerbaijan did not respond officially to the note verbale mentioned above, but provided brief information on its domestic legislation to combat trafficking in persons when replying to the questionnaires for the second reporting cycle of the Conference of the Parties. | Правительство Азербайджана не прислало официального ответа на вышеупомянутую вербальную ноту, но представило краткую информацию о внутреннем законодательстве этой страны, касающемся борьбы с торговлей людьми, в ответах на вопросники за второй цикл отчетности Конференции Участников. |
| At the same time, the Working Group noted that some countries that were beneficiaries of the Assistance Programme found it useful to apply the indicators and criteria when replying to some of the questions. | В то же время Рабочая группа отметила, что некоторые страны - бенефициары этой программы сочли полезным применение показателей и критериев в ответах на некоторые из вопросов. |
| During the introduction of the report and while hearing and replying to the comments and views of the members of the Committee, the representatives of Paraguay provided comprehensive information which made up for the report's shortcomings. | Представители государства как в своем вступительном слове по докладу, так и в ответах на замечания и вопросы членов Комитета представили всеобъемлющую информацию, восполняющую пробелы в самом докладе. |
| In replying to TBFRA, the countries interpreted differently the existing IUCN categories of "protected area", and their replies were not consistent. | В своих ответах на вопросник для ОЛРУБЗ страны давали разное толкование существующим категориям "охраняемых районов" МСОП, в связи с чем их ответы не были сопоставимыми. |
| Did it imply, for example, that there was no need to take account of the Committee's Views when replying to follow-up questions to the Government? | Подразумевает ли это, к примеру, отсутствие необходимости учитывать соображения Комитета при ответах на дальнейшие вопросы, обращенные к правительству? |
| In this regard, it underlined that, at its 70th session, the Inland transport Committee had emphasized the importance to replying to surveys sent by the secretariat. | В этой связи он подчеркнул, что на семидесятой сессии Комитет по внутреннему транспорту подчеркнул важность ответов на рассылаемые секретариатом вопросники. |
| Responsiveness to communications (timelines, comprehensiveness in replying to all the questions, scope of measures taken to address and redress both the individual cases as well as the general situation related to the individual cases); | Реагирование на сообщения (своевременность, полнота ответов на все вопросы, охват мер, принимаемых с целью рассмотрения и урегулирования как отдельных дел, так и общей ситуации в связи с отдельными делами) |
| During the oral proceedings, the accused may, if he so wishes, state whatever he considers necessary in relation to the acts with which he is charged, and may refrain from replying to any questions asked of him. | В ходе слушания в суде обвиняемый, при необходимости, может выступать с заявлениями, касающимися вмененных ему в вину деяний, но при этом он имеет право воздерживаться от ответов на задаваемые ему вопросы. |
| Indeed, the Guatemalan authorities had indicated that they had had some difficulty in replying to such general points. | Действительно, власти Гватемалы сообщили о том, что они столкнулись с определенными трудностями при составлении ответов на такие общие вопросы. |
| In future, she would be grateful if the Secretariat would bear in mind the composition of the various groups of countries in replying to questions from delegations, and structure its replies in such a way as to avoid giving rise to tendentious interpretations. | Она была бы признательна, если бы в будущем Секретариат учитывал состав различных групп стран при представлении ответов на вопросы делегаций и готовил свои ответы таким образом, чтобы избегать тенденциозных толкований. |