UNWomen is at a pivotal point and Member States recognize that they need to invest not only in the Entity's potential but in reinforcing, replicating and scaling up the results already achieved. | Структура «ООН-женщины» находится на важнейшем этапе своей деятельности и государства-члены признают, что они должны инвестировать не только в потенциал Структуры, но и в укрепление, повторение и расширение охвата уже достигнутых результатов. |
In the case of ongoing initiatives, there must be a clearly demonstrated added value to those initiatives in the context of the Summit (e.g., more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region or increasing financial resources). | Что касается осуществляемых инициатив, то они должны иметь явную «добавленную стоимость» в контексте Всемирной встречи (например, расширение круга партнеров, повторение инициативы или ее осуществление в другом географическом регионе, увеличение объема финансовых ресурсов и т.д.). |
International cooperation and technical assistance have supported a variety of demonstration projects, including energy audits and cleaner production systems, but sustaining and replicating those initiatives remains a challenge, in part due to lack of commercial funding. | Международное сотрудничество и техническая помощь осуществляются в поддержку широкого круга демонстрационных проектов, включая проверки в энергетическом секторе и создание систем экологически чистого производства, однако укрепление и повторение таких инициатив по-прежнему сталкивается с препятствиями, отчасти по причине отсутствия коммерческого финансирования. |
But, despite the supposed novelty of their vision, their actions seem only to be replicating the self-destructive policies that have brought such agony to Cuba. | Но, несмотря на кажущуюся новизну их представлений, их дела, по всей видимости, представляют собой лишь повторение самоубийственной политики, принесшей столь много страданий Кубе. |
Replicating the 10% annual growth rates achieved in Gujarat under Modi's leadership from 2004 to 2012 would obviously be a boon to India's development prospects and global standing. | Повторение 10% годового роста, достигнутого в Гуджарате под руководством Моди с 2004 по 2012 годы, очевидно, будет благоприятствовать перспективам развития Индии и упрочнению ее положения на мировой арене. |
Action 1 called for replicating all materials on the English web site in the other language sites. | Вариант 1 предполагает воспроизведение всех материалов, размещенных на веб-сайте на английском языке, на остальных языках. |
Multiple blocks come together to form bugs and other things in order to perform various tasks, ultimately for the purpose of replicating. | И множество блоков вместе объединяются в форму жука и другие формы... для выполнения различных задач, которые, в конечном счете, направлены на воспроизведение. |
The Department noted that replicating all materials would require substantial resources, although the situation would be much improved if the United Nations Treaty Series were to be exempted. | Департамент отметил, что воспроизведение всех материалов потребует значительных ресурсов, хотя ситуацию можно существенно улучшить, если исключить Сборник договоров Организации Объединенных Наций. |
The framework can provide a platform for international cooperation and the sharing of good practices for extending, replicating and scaling up the broad range of sustainable consumption and production activities and initiatives that exist today. | Рамочная основа может стать платформой для международного сотрудничества и ознакомления с положительной практикой, обеспечивая расширение, воспроизведение и более масштабную реализацию широкого круга уже известных мероприятий и инициатив в сфере устойчивого потребления и производства. |
Replicating existing mechanisms, while maintaining the close link between the raising and the use of funds, would risk considerably compounding the proliferation of financing channels and the fragmentation of the aid architecture, particularly for climate financing. | Воспроизведение существующих механизмов при поддержании тесной взаимосвязи между сбором и использованием средств будет сопряжено с существенным риском, заключающимся в затруднении распространения каналов финансирования и раздроблении системы помощи, особенно в том, что касается финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
There is, therefore, a significant opportunity for replicating and scaling up this approach in other regions. | Поэтому имеются значительные возможности тиражирования и масштабирования такого подхода в других регионах. |
The ink is thus deposited on the support by replicating open forms of the screen. | Чернил, таким образом, нанесенной на поддержку за счет тиражирования открытые формы на экране. |
In considering the challenges of cooperation and coordination, the secretariat believes that better results could be achieved by replicating the model used by the Conference of European Statisticians, i.e. the integrated presentation of statistical work to other areas of work. | Рассмотрев будущие задачи сотрудничества и координации, секретариат признал возможным достижение более позитивных результатов за счет тиражирования модели, используемой Конференцией европейских статистиков, т.е. распространения практики комплексного представления статистической деятельности на другие сферы работы. |
The knowledge management system driven by the CST would capture scientific information pertaining to best practices for the end purpose of replicating and scaling them up, while the PRAIS portal will be used for collection and dissemination purposes. | Система управления знаниями, ведущаяся КРТ, будет обеспечивать регистрацию научной информации, касающейся передовой практики, с конечной целью тиражирования и расширения масштабов ее применения, в то время как портал СОРОО будет использоваться для целей сбора и распространения. |
Assessing the effectiveness of international climate finance requires a reliable and objective approach supported by clear and transparent guidelines and criteria on how to assess the scale and scope of climate finance, but is also an important component of learning lessons and replicating successful and innovative practices. | Оценка эффективности международного климатического финансирования требует применения надежного и объективного подхода, опирающегося на четкие и транспарентные руководящие принципы и критерии оценки масштабов и объема климатического финансирования, но также является одним из важных компонентов процесса извлечения уроков и тиражирования успешной и инновационной практики. |
However, replicating the successful experiences of some countries, such as India, is not an easy task. | Вместе с тем тиражирование успешного опыта отдельных стран, таких как Индия, представляется сложной задачей. |
Scaling up and replicating ICT for development programmes. | Увеличение масштабов и тиражирование использования ИКТ в программах развития. |
It has also been noted at sessions of the SBI that replicating model projects has proven to be a cost- and time-effective means of bringing the successes and lessons learned from one country to another. | На сессиях ВОО было также отмечено, что тиражирование типовых проектов представляет собой затратоэффективный и экономный с точки зрения времени способ передачи успешных примеров и извлеченных уроков из одной страны в другую. |
(b) Replicating the pilot water project on monitoring in the 15 new Lake Victoria Region Water and Sanitation Initiative towns (15) | Ь) Тиражирование пилотного проекта мониторинга водоснабжения в 15 новых городах, охваченных Инициативой по водоснабжению и санитарии в районе озера Виктория (15) |
The evaluation noted that "replicating, scaling up, and mainstreaming local community activities have been emphasized," concluding that the programme has "contributed to numerous institutional reforms and policy changes in the recipient countries to address global environmental issues" [6]. | В оценке сказано, что "во главу угла поставлено тиражирование, расширение и учет деятельности местных общин", и сделан вывод, что программа "способствовала проведению многочисленных институциональных реформ и изменениям в политике стран-получателей для решения глобальных экологических проблем" [6]. |
There were obstacles to replicating successful cases of technology transfer combined with entrepreneurial discovery, such as the lack of managerial skills and capabilities related to intellectual property use. | На пути копирования успешного опыта передачи технологий и их коммерческого освоения встают препятствия, связанные с дефицитом управленческих кадров и возможностей использования интеллектуальной собственности. |
The neuron net, it could have maybe worked out some means of replicating physical experiences, | Нейронная сеть могла, возможно, выработать какие-то способы копирования физического опыта |
That experiences should be exchanged on successful technology procurement schemes, and that countries should consider possibilities for replicating such schemes on an international scale to ensure that best available energy-efficient technologies penetrate market. | Производить обмен опытом успешного применения механизмов передачи технологии, при этом странам следует рассмотреть возможности копирования таких механизмов на международном уровне для создания условий для проникновения на рынок наилучших имеющихся энергоэффективных технологий. |
The Ministry of Health had incorporated the expansion of the referral system into its 5-year plan, and the World Bank was exploring the possibility of replicating the system in a number of districts. | Министерство здравоохранения включило в свой пятилетний план расширение упомянутой системы, а Всемирный банк изучает возможность копирования этой системы в ряде округов. |
He cautioned against replicating the two previous plans of action without due consideration to the changing global socio-economic realities and expressed concern regarding the absence of quantifiable, measurable, tangible and implementable targets that would be needed for LDC-III to become a conference of deliverables. | Он высказал предостережение против копирования двух предыдущих планов действий без должного учета изменившихся глобальных социально-экономических реалий и выразил обеспокоенность в связи с отсутствием поддающихся количественной оценке, реальных, ощутимых и достижимых целей, которые необходимы, для того чтобы НРСООН-III могла принести практические результаты. |
It was recommended that the Working Group avoid replicating the work being done by other United Nations forums or experts. | Рабочей группе было рекомендовано избегать дублирования работы других форумов или экспертов Организации Объединенных Наций. |
In general, the structure of the mission should complement existing United Nations country team capacity and avoid replicating existing programmes or supplanting local processes. | В целом структура миссии должна дополнять существующую структуру страновой группы Организации Объединенных Наций и не должна допускать дублирования существующих программ или заменять собой местные процессы. |
The benefits of the Peacebuilding Commission's work should be extended to more countries and regions, certainly not by replicating the models of current configurations but perhaps through activities in specific work areas. | Возросшая результативность Комиссии по миростроительству должна проявляться в более широком охвате стран и регионов, естественно не за счет дублирования нынешних страновых структур, а, возможно, за счет принятия мер по конкретным направлениям работы. |
Among those authorities that do use econometric techniques, procedures may be established to reduce the time and cost of replicating the parties' econometric work. | Те органы, которые пользуются эконометрическими методами, могли бы предусмотреть процедуры, помогающие сэкономить время и средства за счет предотвращения дублирования эконометрического анализа, проводимого другими сторонами. |
Although previous sci-fi writers had speculated about the development of "replicating" or "duplicating" technology, the term "replicator" was not itself used until Star Trek: The Next Generation. | Хотя авторы научной фантастики размышляли о развитии «тиражирования» или «дублирования» технологий, термин «репликатор» сам по себе не использовался до сериала «Звёздный путь: Следующее поколение». |
The evaluation recommended that UNDCP should examine the possibility of replicating the coordination mechanism in other regions. | В результате оценки ЮНДКП было рекомендовано изучить возможность создания аналогичных координационных механизмов в других регионах. |
The feasibility of replicating the centres elsewhere in South Africa, and in Lesotho, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo is being explored. | Сейчас изучается практическая возможность создания аналогичных центров в других районах Южной Африки, а также в Лесото, Мозамбике и Демократической Республике Конго. |
UN-HABITAT is currently in the process of providing a time-series analysis by replicating similar slum estimates, for 1990. | В настоящее время ООН-Хабитат проводит анализ временных рядов методом моделирования аналогичных оценок трущоб за 1990 год. |
It has expressed interest in replicating the project in other locations and the Ministry is looking to develop between 40 and 50 similar projects nationwide. | Он выразил заинтересованность в тиражировании проекта в других местах, и министерство намерено реализовать 40-50 аналогичных проектов по всей стране. |
Performance indicators will also serve as important guides to the achievement of specific project objectives and can provide valuable lessons for replicating successful project activities. | Показатели осуществления будут также служить важными ориентирами на пути к достижению конкретных целевых показателей по проектам и позволят накапливать ценный опыт, который можно успешно перенимать для осуществления аналогичных мероприятий по проектам. |
Beyond this limit, errors in the genome when replicating render the virus useless or uncompetitive. | При большем размере генома ошибки, произошедшие во время его репликации, сделали бы вирус нежизнеспособным или неконкурентоспособным. |
The influenza virus causing symptoms by replicating within respiratory epithelial cells, resulting in destruction of tracheal and bronchial epithelium and cilia. | Вирус гриппа вызывает симптомы путем репликации в респираторных эпителиальных клетках, что приводит к разрушению трахеального и бронхиального эпителия и ресничек. |
(b) Development of DNA chemical synthesis of replicating organisms (synthetic biology). | Ь) развитие химического синтеза ДНК для репликации организмов (синтетическая биология); |
In general, RNA viruses have smaller genome sizes than DNA viruses because of a higher error-rate when replicating, and have a maximum upper size limit. | Как правило, РНК-содержащие вирусы имеют меньший геном, чем ДНК-содержащие - размер их генома ограничен из-за большей вероятности ошибок во время репликации. |