| But replicating this success at the national level will be no easy feat. | Однако повторение его успеха на национальном уровне станет непростой задачей. |
| UNWomen is at a pivotal point and Member States recognize that they need to invest not only in the Entity's potential but in reinforcing, replicating and scaling up the results already achieved. | Структура «ООН-женщины» находится на важнейшем этапе своей деятельности и государства-члены признают, что они должны инвестировать не только в потенциал Структуры, но и в укрепление, повторение и расширение охвата уже достигнутых результатов. |
| In the case of ongoing initiatives, there must be a clearly demonstrated added value to those initiatives in the context of the Summit (e.g., more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region or increasing financial resources). | Что касается осуществляемых инициатив, то они должны иметь явную «добавленную стоимость» в контексте Всемирной встречи (например, расширение круга партнеров, повторение инициативы или ее осуществление в другом географическом регионе, увеличение объема финансовых ресурсов и т.д.). |
| International cooperation and technical assistance have supported a variety of demonstration projects, including energy audits and cleaner production systems, but sustaining and replicating those initiatives remains a challenge, in part due to lack of commercial funding. | Международное сотрудничество и техническая помощь осуществляются в поддержку широкого круга демонстрационных проектов, включая проверки в энергетическом секторе и создание систем экологически чистого производства, однако укрепление и повторение таких инициатив по-прежнему сталкивается с препятствиями, отчасти по причине отсутствия коммерческого финансирования. |
| Replicating the 10% annual growth rates achieved in Gujarat under Modi's leadership from 2004 to 2012 would obviously be a boon to India's development prospects and global standing. | Повторение 10% годового роста, достигнутого в Гуджарате под руководством Моди с 2004 по 2012 годы, очевидно, будет благоприятствовать перспективам развития Индии и упрочнению ее положения на мировой арене. |
| Action 1 called for replicating all materials on the English web site in the other language sites. | Вариант 1 предполагает воспроизведение всех материалов, размещенных на веб-сайте на английском языке, на остальных языках. |
| Multiple blocks come together to form bugs and other things in order to perform various tasks, ultimately for the purpose of replicating. | И множество блоков вместе объединяются в форму жука и другие формы... для выполнения различных задач, которые, в конечном счете, направлены на воспроизведение. |
| The Department noted that replicating all materials would require substantial resources, although the situation would be much improved if the United Nations Treaty Series were to be exempted. | Департамент отметил, что воспроизведение всех материалов потребует значительных ресурсов, хотя ситуацию можно существенно улучшить, если исключить Сборник договоров Организации Объединенных Наций. |
| The framework can provide a platform for international cooperation and the sharing of good practices for extending, replicating and scaling up the broad range of sustainable consumption and production activities and initiatives that exist today. | Рамочная основа может стать платформой для международного сотрудничества и ознакомления с положительной практикой, обеспечивая расширение, воспроизведение и более масштабную реализацию широкого круга уже известных мероприятий и инициатив в сфере устойчивого потребления и производства. |
| Replicating existing mechanisms, while maintaining the close link between the raising and the use of funds, would risk considerably compounding the proliferation of financing channels and the fragmentation of the aid architecture, particularly for climate financing. | Воспроизведение существующих механизмов при поддержании тесной взаимосвязи между сбором и использованием средств будет сопряжено с существенным риском, заключающимся в затруднении распространения каналов финансирования и раздроблении системы помощи, особенно в том, что касается финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
| The ink is thus deposited on the support by replicating open forms of the screen. | Чернил, таким образом, нанесенной на поддержку за счет тиражирования открытые формы на экране. |
| Parties may wish to explore the possibility of replicating experiences in strengthening/ establishing institutions as a strategy to sustain capacity-building activities in EIT countries. | Стороны, возможно, пожелают изучить возможности тиражирования позитивного опыта в области укрепления/создания учреждений, например, стратегии обеспечения деятельности по укреплению потенциала в СПЭ. |
| The knowledge management system driven by the CST would capture scientific information pertaining to best practices for the end purpose of replicating and scaling them up, while the PRAIS portal will be used for collection and dissemination purposes. | Система управления знаниями, ведущаяся КРТ, будет обеспечивать регистрацию научной информации, касающейся передовой практики, с конечной целью тиражирования и расширения масштабов ее применения, в то время как портал СОРОО будет использоваться для целей сбора и распространения. |
| The need for replicating these initiatives was stressed, but very often there was no data on health outcomes and, for this reason, the need for more effective monitoring and inclusion of evaluation components in current pilots was underscored. | Отмечалась необходимость тиражирования этих инициатив, однако отсутствие данных о последствиях для здоровья обусловливает потребность в более эффективном контроле и включении компонентов оценки в текущие пилотные проекты. |
| At the end of the third year, a project summary report shall be prepared, which shall discuss the lessons learned during the project and provide recommendations for replicating the project's successes. | В конце третьего года будет подготовлен краткий доклад по проекту, в котором будут проанализированы уроки, извлеченные во время осуществления проекта, и сформулированы рекомендации с целью тиражирования успешных проектов. |
| However, replicating the successful experiences of some countries, such as India, is not an easy task. | Вместе с тем тиражирование успешного опыта отдельных стран, таких как Индия, представляется сложной задачей. |
| It has also been noted at sessions of the SBI that replicating model projects has proven to be a cost- and time-effective means of bringing the successes and lessons learned from one country to another. | На сессиях ВОО было также отмечено, что тиражирование типовых проектов представляет собой затратоэффективный и экономный с точки зрения времени способ передачи успешных примеров и извлеченных уроков из одной страны в другую. |
| Ongoing activities can be transformed into a partnership with significant added value (e.g. more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). | Текущая деятельность может быть превращена в партнерское взаимодействие, дающее значительные дополнительные преимущества (например, привлечение новых партнеров, тиражирование инициатив или их распространение на другие географические районы, увеличение объема привлекаемых финансовых средств и т.д.); |
| (b) Replicating the pilot water project on monitoring in the 15 new Lake Victoria Region Water and Sanitation Initiative towns (15) | Ь) Тиражирование пилотного проекта мониторинга водоснабжения в 15 новых городах, охваченных Инициативой по водоснабжению и санитарии в районе озера Виктория (15) |
| The evaluation noted that "replicating, scaling up, and mainstreaming local community activities have been emphasized," concluding that the programme has "contributed to numerous institutional reforms and policy changes in the recipient countries to address global environmental issues" [6]. | В оценке сказано, что "во главу угла поставлено тиражирование, расширение и учет деятельности местных общин", и сделан вывод, что программа "способствовала проведению многочисленных институциональных реформ и изменениям в политике стран-получателей для решения глобальных экологических проблем" [6]. |
| There were obstacles to replicating successful cases of technology transfer combined with entrepreneurial discovery, such as the lack of managerial skills and capabilities related to intellectual property use. | На пути копирования успешного опыта передачи технологий и их коммерческого освоения встают препятствия, связанные с дефицитом управленческих кадров и возможностей использования интеллектуальной собственности. |
| BINUCA assists the Government in improving its communications system to increase its early warning capacity by replicating the existing early warning system developed by MONUSCO. | ОПООНМЦАР оказывает правительству содействие в совершенствовании его системы связи для укрепления его потенциала раннего предупреждения посредством копирования существующей системы раннего предупреждения, созданной МООНСДРК. |
| The Ministry of Health had incorporated the expansion of the referral system into its 5-year plan, and the World Bank was exploring the possibility of replicating the system in a number of districts. | Министерство здравоохранения включило в свой пятилетний план расширение упомянутой системы, а Всемирный банк изучает возможность копирования этой системы в ряде округов. |
| He cautioned against replicating the two previous plans of action without due consideration to the changing global socio-economic realities and expressed concern regarding the absence of quantifiable, measurable, tangible and implementable targets that would be needed for LDC-III to become a conference of deliverables. | Он высказал предостережение против копирования двух предыдущих планов действий без должного учета изменившихся глобальных социально-экономических реалий и выразил обеспокоенность в связи с отсутствием поддающихся количественной оценке, реальных, ощутимых и достижимых целей, которые необходимы, для того чтобы НРСООН-III могла принести практические результаты. |
| (b) Demonstrating the feasibility of efficient production of both novel products and "mainstream" official statistics using big data sources, and the possibility of replicating these approaches across different national contexts; | Ь) продемонстрировать целесообразность эффективной подготовки как новой статистической продукции, так и «традиционной» официальной статистики с использованием источников больших данных и возможность копирования этих подходов в разных национальных условиях; |
| In general, the structure of the mission should complement existing United Nations country team capacity and avoid replicating existing programmes or supplanting local processes. | В целом структура миссии должна дополнять существующую структуру страновой группы Организации Объединенных Наций и не должна допускать дублирования существующих программ или заменять собой местные процессы. |
| The benefits of the Peacebuilding Commission's work should be extended to more countries and regions, certainly not by replicating the models of current configurations but perhaps through activities in specific work areas. | Возросшая результативность Комиссии по миростроительству должна проявляться в более широком охвате стран и регионов, естественно не за счет дублирования нынешних страновых структур, а, возможно, за счет принятия мер по конкретным направлениям работы. |
| He also underscored the necessity of avoiding duplications and the importance of sharing and replicating good practices. | Он также подчеркнул необходимость избегать дублирования в деятельности и важность обмена информацией об эффективных методах деятельности и распространения этих методов. |
| Continue working on the formulation of an environmental agenda based on current regional outcomes and actions without duplicating efforts or replicating existing structures, in particular the Forum of Environment Ministers of Latin America and the Caribbean. | Продолжать усилия в соответствии с повесткой дня по вопросам окружающей среды, сформулированной на основе действий на региональном уровне и их результатов, не допуская дублирования усилий и не подменяя существующие структуры, в частности Форум министров по окружающей среде Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Governments may consider extending or replicating the scheme to other financial markets, such as the equity, debentures, derivatives and money markets. | Правительства могут рассмотреть возможность расширения этой системы или ее дублирования на других финансовых рынках, таких, как рынок акций и облигаций, рынок производных финансовых инструментов или валютный рынок. |
| In view of the success of this initiative, UNV is exploring with partners ways of replicating the project elsewhere. | С учетом успеха этой инициативы ДООН совместно с партнерами изучает пути осуществления аналогичных проектов в других местах. |
| The implementation of the survey proved the applicability of the methodology and provided a body of experience that may be useful in replicating the survey in other developing countries. | Проведение обследования подтвердило применимость этой методологии и обеспечило экспериментальную основу, которая может быть полезной для аналогичных исследований в других развивающихся странах. |
| UN-HABITAT is currently in the process of providing a time-series analysis by replicating similar slum estimates, for 1990. | В настоящее время ООН-Хабитат проводит анализ временных рядов методом моделирования аналогичных оценок трущоб за 1990 год. |
| It has expressed interest in replicating the project in other locations and the Ministry is looking to develop between 40 and 50 similar projects nationwide. | Он выразил заинтересованность в тиражировании проекта в других местах, и министерство намерено реализовать 40-50 аналогичных проектов по всей стране. |
| It is about scaling up - moving from individual projects to programmes, building on and then replicating, for example, microcredit for women or community-driven development, in which the poor are at the centre of the solution not the end of a handout. | Речь идет об увеличении масштабов деятельности: о переходе от отдельных проектов к программам, последующем наращивании деятельности и затем создании аналогичных программ, например программ микрокредитования для женщин или программ общинного развития, в рамках которых малоимущие не получают подачки, а играют главную роль в нахождении решений. |
| Beyond this limit, errors in the genome when replicating render the virus useless or uncompetitive. | При большем размере генома ошибки, произошедшие во время его репликации, сделали бы вирус нежизнеспособным или неконкурентоспособным. |
| The influenza virus causing symptoms by replicating within respiratory epithelial cells, resulting in destruction of tracheal and bronchial epithelium and cilia. | Вирус гриппа вызывает симптомы путем репликации в респираторных эпителиальных клетках, что приводит к разрушению трахеального и бронхиального эпителия и ресничек. |
| (b) Development of DNA chemical synthesis of replicating organisms (synthetic biology). | Ь) развитие химического синтеза ДНК для репликации организмов (синтетическая биология); |
| In general, RNA viruses have smaller genome sizes than DNA viruses because of a higher error-rate when replicating, and have a maximum upper size limit. | Как правило, РНК-содержащие вирусы имеют меньший геном, чем ДНК-содержащие - размер их генома ограничен из-за большей вероятности ошибок во время репликации. |