| The Paris Club supports this if it is an integral part of a country's long-term debt management strategy under two arrangements: early repayment at par and buy-back at the market rate. | Парижский клуб поддерживает такую практику, если она является одной из составляющих долгосрочной стратегии той или иной страны в отношении регулирования задолженности, используя два механизма: досрочное погашение по номиналу и выкуп по рыночному курсу. |
| The mobilization of additional resources to step up our work against HIV/AIDS is hampered by the very heavy burden of our national debt, the repayment of which absorbs about half of our national budget. | Мобилизация дополнительных ресурсов, необходимых для активизации нашей деятельности по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, сдерживается в силу огромного бремени, связанного с нашей государственной задолженностью, погашение которой поглощает больше половины средств нашего национального бюджета. |
| Around two thirds of every dollar of Government revenue must be dedicated to repayment of principal and payment of interest, leaving just over thirty cents of the revenue dollar for all other components of expenditure including public infrastructure and social programmes | Почти две трети с каждого доллара правительственных ассигнований должны выделяться на погашение основной суммы долга и выплату процентов, оставляя немногим более 30 центов с каждого доллара, получаемого в виде доходов, на все прочие компоненты расходов, в том числе на государственную инфраструктуру и социальные программы; |
| BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
| Repayment could be linked to the prices of organic products produced. | Погашение кредита можно увязать с ценами на производимые "органические" продукты. |
| Its repayment was postponed many times until 1912, when Bulgaria and Russia agreed on a plan to repay the debt. | Его выплата многократно откладывалась до 1912 года, когда Болгария и Россия договорились о плане по погашению долга. |
| External debt has been a huge obstacle to the development process because repayment of the debt service alone has depleted the already-limited national resources of the African States. | Внешняя задолженность стала огромным препятствием на пути развития, поскольку только выплата этой задолженности приводит к истощению и без того ограниченных национальных ресурсов африканских государств. |
| Repayment shall be in-kind in the form of crops with no interest charged. | Выплата кредитов будет осуществляться в форме собранного урожая, без начисления процентов. |
| 3.1 The author complains that the decision to revoke his pension and to order the repayment of money he had received was not made by a judicial body but by the Internal Working Group. | 3.1 Автор жалуется на то, что решение, на основании которого была прекращена выплата его пенсии и истребованы суммы переплаты такой пенсии, было принято не судебным органом, а внутренней рабочей группой. |
| Repayment may be negotiated in terms of up to 25 years. | Форма погашения кредита - выплата определённой суммы каждый месяц, каждый квартал или каждые полгода. |
| The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. | Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
| The total rent also includes the repayment of construction costs paid for on behalf of the Tribunal by the landlord for the installation of internal partition walls in 1995; Headquarters administration building. | Общая стоимость аренды включает также возмещение расходов на строительство, понесенных владельцем здания в 1995 году в ходе установки по просьбе Трибунала внутренних перегородок; ii) административное здание штаб-квартиры. |
| If additional funding is provided during the Standstill Period or under any rescue or restructuring proposals, the repayment of such additional funding should, so far as possible, be accorded priority status as compared to other indebtedness or claims of relevant creditors. | Если предоставляются какие-либо дополнительные средства в ходе периода бездействия или в соответствии с предложениями о стабилизации или реструктуризации, возмещение таких дополнительных средств должно по мере возможности иметь приоритетный статус по сравнению с другой задолженностью и требованиями соответствующих кредиторов. |
| The rent also includes the repayment of construction work; Additional office space: the Tribunal plans to acquire additional office space in 2001 in anticipation of the additional new staff and those under temporary assistance for 2001. | Стоимость аренды включает также возмещение строительных расходов; США): Трибунал планирует в 2001 году получить дополнительные служебные помещения в связи с предполагаемым наймом дополнительных сотрудников и временного персонала в 2001 году. |
| "Where it is established by the Customs that the overcharge is a result of an error on the part of the Customs in assessing the duties and taxes, repayment shall be made as a matter of priority." | "Если таможенными органами установлено, что взыскание пошлин и налогов в более высоком размере вызвано ошибкой со стороны таможенной службы при их определении, то возмещение обеспечивается в приоритетном порядке". |
| Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. | Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
| Availability of deferred payment options, and refund or repayment procedures | Возможность отсрочки платежей и процедуры их возмещения или возврата |
| In November 2005, the RCC initiated a lawsuit against the General Association of Korean Residents in Japan, seeking repayment of loans in Tokyo district court in the context of its debt-recovery measures. | В ноябре 2005 года РКК, в рамках своих усилий по взиманию задолженности, подала в токийский окружной суд иск к Генеральной ассоциации корейских жителей Японии, требуя возврата предоставленных Ассоциации кредитов и займов. |
| Governments do not tax the return on equity less than debt interest, and lenders do not sufficiently honor the benefits of high equity with lower interest rates, owing to a lack of information about the true repayment probability. | Правительства не облагают доходы от собственного капитала налогом меньшим, чем долговой процент, а кредиторы не очень-то приветствуют преимущества высокого собственного капитала с низкими процентными ставками из-за нехватки информации о подлинной вероятности возврата кредитов. |
| In the CRA, for example, members can opt out of providing support - and can request early repayment if a balance-of-payments need arises. | Например, участники Пула валютных резервов CRA имеют право отказаться от предоставления поддержки и могут потребовать ускоренного возврата средств, если возникнут проблемы в их платёжном балансе. |
| It has been somewhat more possible for Governments to obtain repayment for scholarships granted to pursue higher education abroad when the recipients remain abroad. | Несколько более вероятным представляется, что правительства добьются возвращения стипендий, предоставленных для получения высшего образования за границей, в тех случаях, когда их получатели остаются за рубежом. |
| In addition, criminal penalties from the secured creditor's perspective were not a substitute for repayment of its debt pursuant to recourse to the property of the debtor. | Кроме того, уголовные меры наказания с точки зрения обеспеченного кредитора не являются заменителем возвращения ему суммы долга на основании обращения взыскания на имущество должника. |
| As noted earlier, the first solution, advocated strongly by the former UNJSPF participants themselves, would require the repayment to the Pension Fund, with interest, of the amounts transferred for the financial benefit of the former USSR. | Как отмечалось выше, первое решение, за которое решительно выступают сами бывшие участники ОПФПООН, потребует возвращения в Пенсионный фонд с процентами сумм, переведенных к финансовой выгоде бывшего СССР. |
| Total fund balances also declined from $73,284,162 in 1992-1993 to $63,337,911 in 1994-1995, mainly due to the shortfall in income and the repayment, in accordance with donor stipulations, of surplus special-purpose funds. | Общий остаток средств также сократился с 73284162 долл. США в 1992-1993 годах до 63337911 долл. США в 1994-1995 годах главным образом из-за дефицита поступлений и возвращения положительного остатка целевых средств в соответствии с условиями договоренности с донорами. |
| c) The creditors of the debtor-guarantor would suffer no economic harm as a result of such guarantee or other assurance of repayment. | с) что кредиторам должника-гаранта не будет причинен экономический ущерб в результате такой гарантии или иного заверения относительно возвращения финансовых средств. |
| Resolution 37 may be suspended when a formal repayment agreement has been concluded (and provided that the provisions are adhered to), for the settlement of arrears over a period not exceeding 10 years, in addition to the payment of the current contribution in full. | Действие резолюции 37 может быть приостановлено в случае заключения официального соглашения о возобновлении платежей (и при условии соблюдения соответствующих положений) для погашения задолженности за период, не превышающий 10 лет, в дополнение к уплате текущего взноса в полном объеме. |
| No evidence has been provided that borrowers in default were sent repeated, or any, specific demands for repayment or that there was any impediment to steps being taken to collect the loans. | Не были предоставлены доказательства того, что нарушавшим свои обязательства заемщикам неоднократно или вообще когда-либо направлялись конкретные требования о погашении долга или что существовали какие-то препятствия к принятию мер по взысканию платежей по ссудам. |
| For projects in which the concessionaire's income is expected to consist primarily of payments made by the contracting authority or another public authority to amortize the concessionaire's investment, the financial proposal should indicate the proposed amortization payments and repayment period; | Применительно к проектам, в связи с которыми доход концессионера будет, как предполагается, состоять в первую очередь из платежей, производимых организацией-заказчиком или другим публичным органом в порядке амортизации инвестиций концессионера, в финансовом предложении следует указывать предлагаемые амортизационные платежи и период погашения; |
| These agreements deferred the amounts due under the loan agreements and provided for repayment of the outstanding balance in a series of instalments payable between October 1987 and September 1991. | Эти соглашения предусматривали отсрочку платежей по кредитным соглашениям и погашение оставшейся части задолженности на основе взносов, которые должны были быть уплачены с октября 1987 года по сентябрь 1991 года. |
| "When partial relief of duties and taxes has been granted on imported goods on the condition that they are re-exported or used for specific purposes, the repayment or remission may be limited to that part of the duties and taxes which was not levied." | "Если на импортируемые товары, которые должны реэкспортироваться или использоваться в конкретных целях, распространяется льготный режим обложения пошлинами и налогами, то величина возмещения или освобождения от совершения соответствующих платежей может ограничиваться той частью пошлин и налогов, которая не была взыскана". |
| An efficient international capital market required debtors to recognize and honour their repayment obligations. | Для обеспечения эффективного функционирования международного рынка капитала от должников требуется, чтобы они признавали и соблюдали свои обязательства по погашению задолженности. |
| However, in many cases, the debt relief granted in response to those efforts had been insufficient to bring their repayment obligations into line with their capacity to pay. | Однако во многих случаях облегчение бремени задолженности, последовавшее в результате этих усилий, оказалось недостаточным для того, чтобы их обязательства по погашению задолженности соответствовали их возможности погашать эту задолженность. |
| There have been reductions in the ratios of debt to gross national income and debt service to export earnings since 2000, due to strenuous efforts at repayment by developing countries and some debt relief. | Были сокращения в соотношении долга и валового национального дохода и обслуживания задолженности и экспортных поступлений после 2000 года благодаря напряженным усилиям по погашению задолженности развивающимися странами и некоторому облегчению бремени задолженности. |
| The central issue to be tackled would, therefore, be how to secure a sufficient fiscal space to respect human rights standards while receiving financial assistance with non-disabling repayment obligations. | Поэтому центральная проблема, подлежащая решению, будет заключаться в обеспечении достаточных бюджетно-финансовых возможностей для соблюдения правозащитных стандартов при получении финансовой помощи, не влекущей за собой установления таких обязательств по погашению задолженности, которые подрывали бы платежеспособность страны. |
| Significant measures were needed also to improve the repayment capacity of the countries, including through sustained improvements in export diversification. | Требуются значительные меры также для расширения потенциала стран по погашению задолженности, в том числе посредством устойчивого расширения диверсификации экспорта. |
| Banks issue securities with attractive nominal interest rates but unknown repayment probability. | Банки выпускают ценные бумаги с привлекательными номинальными процентными ставками, но с неизвестной вероятностью окупаемости. |
| The Fund may finance owners and operators of combined heat and power plants when such investments create sufficient repayment potential from energy savings to the end user. | Фонд может финансировать владельцев и операторов установок комбинированного производства тепла и энергии в тех случаях, когда такие инвестиции характеризуются достаточным потенциалом окупаемости за счет энергосбережения для конечных пользователей. |
| Ghana reported that commercial banks did not see alternative development as a viable venture due to low repayment rates and would therefore not finance such programmes. | Гана сообщила, что коммерческие банки считают программы альтернативного развития нерентабельными из-за их низкой окупаемости и поэтому отказываются их финансировать. |
| Among a number of those projects with short repayment period and considerable CO2 savings, three projects would be financed by the World Bank. | Три из этих проектов, имеющих короткий срок окупаемости и обеспечивающих уменьшение выбросов СО2, будут финансироваться Всемирным банком. |
| With repayment rates in excess of 95 per cent, the programme was able not only to meet its own costs but also to expand the number of beneficiaries and scope of activities. | При коэффициенте окупаемости, превышающем 95 процентов, программа оказалась в состоянии не только покрыть свои собственные расходы, но и увеличить число бенефициаров, а также расширить сферу проводимых мероприятий. |