| In efforts to ensure the timely recovery of advances, the Department of Humanitarian Affairs has taken steps to strengthen existing procedures, shortening the period for reimbursement, encouraging partial repayment whenever possible and drawing the attention of donors in consolidated appeals to prior utilization of the Fund. | В целях обеспечения своевременного возвращения предоставленных средств Департамент по гуманитарным вопросам предпринимает шаги по укреплению существующих процедур, сокращая сроки возмещения, поощряя, когда это возможно, частичное погашение и привлекая внимание доноров в рамках сводных призывов к тому, как были использованы средства Фонда ранее. |
| As the objective of enforcement proceedings is to enable creditors to obtain repayment of the obligation, States are usually quite flexible about which parties are entitled to pay the secured obligation. | Поскольку цель процедур реализации заключается в том, чтобы дать кредиторам возможность получить возврат средств по обязательству, государства обычно весьма гибко подходят к вопросу предоставления сторонам возможности платить в погашение обеспеченного обязательства. |
| Repayment could be linked to the prices of organic products produced. | Погашение кредита можно увязать с ценами на производимые "органические" продукты. |
| The enormous external debt - the repayment of which requires a huge outlay - is preventing us from providing our regions with due support for development. | Большой внешний долг, на погашение которого нами затрачиваются значительные средства, не дает возможности оказывать нашим регионам должную поддержку для развития. |
| 40% of that same budget was devoted to repayment of foreign debt. | 400/0 бюджета ушло на погашение государственного долга. |
| Repayment of foreign debt and debt servicing constitute a burden and divert large portions of the national income of developing countries away from development. | Выплата иностранной задолженности и обслуживание долгов являются для развивающихся стран бременем и отвлекают значительную долю их национального дохода от инвестирования на цели развития. |
| In 2000, the Canadian Ecumenical Jubilee Initiative posited the moral argument: "Repayment of the debt leads to serious deprivation which threatens the cohesion of the community. | В 2000 году Экуменическая юбилейная инициатива Канады выдвинула моральный аргумент: «Выплата долга ведет к серьезным лишениям, угрожающим сплоченности общества. |
| X 4. LOANS REPAYMENT, WARTIME MATERIAL RESERVE | Выплата субсидий, резерв на случай войны |
| In the Secretary-General's report the Inter-Agency Standing Committee addresses a number of issues, such as disbursement of funds, repayment of advances, the level of resources and the CERF's complementarity with emergency funds of operational agencies. | Как видно из доклада Генерального секретаря, Межучрежденческий постоянный комитет занимается целым рядом вопросов, таких, как выплата средств, возмещение авансов, объем ресурсов и взаимодополняемость ЦЧОФ и чрезвычайных фондов учреждений, занимающихся оперативной деятельностью. |
| Members Loan Scheme is an investment initiative of the TNPF which allows members to loan a maximum of 30 per cent of their savings sourced from a special allocation within the TNPF, the member does not touch his/her savings and repayment is mandatory. | Программа получения займов является инвестиционной инициативой НСФТ, которая разрешает его членам брать ссуду, составляющую до 30 процентов их сбережений, со специальных счетов внутри НСФТ, при этом сбережения члена Фонда не затрагиваются, и выплата займа является обязательной. |
| The rent also includes the repayment of construction work; | Стоимость аренды включает также возмещение строительных расходов; |
| In the Secretary-General's report the Inter-Agency Standing Committee addresses a number of issues, such as disbursement of funds, repayment of advances, the level of resources and the CERF's complementarity with emergency funds of operational agencies. | Как видно из доклада Генерального секретаря, Межучрежденческий постоянный комитет занимается целым рядом вопросов, таких, как выплата средств, возмещение авансов, объем ресурсов и взаимодополняемость ЦЧОФ и чрезвычайных фондов учреждений, занимающихся оперативной деятельностью. |
| The total rent includes the repayment, due in 2001, for construction costs paid by the landlord in 1995; | Общая стоимость аренды включает возмещение в 2001 году строительных расходов, понесенных владельцем здания в 1995 году; |
| Repayment and/or compensation through financial penalties and social work, reconciliation and mediation between the victim and the perpetrator of the crime appear to be the most widespread measures and are often implemented under the authority of ad hoc social services. | Как представляется, наиболее широко распространенными мерами, которые нередко осуществляются под эгидой специальных социальных служб, является возмещение ущерба и/или компенсация посредством уплаты денежных штрафов и общественно-полезного труда, примирение и посредничество между пострадавшим и преступником. |
| In such a case, the compensation due to the concessionaire should include repayment of the investment made, unless already recovered by project revenues (including any subsidy or other aid received from the contracting authority or the Government), and costs entailed by termination. | В подобном случае ком-пенсация, причитающаяся концессионеру, должна включать возмещение произведенных инвестиций, если они уже не возмещены за счет прибыли по проекту (включая любые субсидии или другую помощь, полу-ченную от организации-заказчика или правительства), и затраты, обусловленные прекращением. |
| Its commander demanded an apology over the thefts and raids and immediate repayment for the stolen goods, under threat of bombardment. | Его командир потребовал извинений у жителей за кражи и налеты и немедленного возврата награбленного под угрозой обстрела. |
| I expect repayment immediately. | Я жду немедленного возврата денег. |
| Edward also borrowed money from merchants in the Low Countries, who charged extortionate rates of interest and demanded more solid guarantees of repayment. | Эдуард также заимствовал деньги у купцов в Нижних землях - то есть, в Голландии и Бельгии, которые взимали высокие проценты и требовали серьёзных гарантий возврата долгов. |
| However, the five loans given to projects as part of the experimental reimbursable seeding operations programme are performing to schedule with 100 per cent repayment to date, with about $525,000 in loan repayments collected by December 2012. | В то же время пять ссуд, выданных на проекты в рамках программы экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала на данный момент, выполняют свою роль по графику со 100-процентным возвратом, и к декабрю 2012 года объем возврата кредитных средств составил примерно 525000 долл. США. |
| instituting new repayment provisions, which mean that at least 50 percent of repayments, less the inflation component, now go to the repayment of the principal (for more detail see Article 10: Education, pp.-9). | установление новых условий погашения ссуды, согласно которым не менее 50 процентов платежей в счет погашения ссуды, за вычетом инфляционной составляющей, теперь используется для возврата основной суммы долга (более подробная информация приведена в "Статье 10: Образование", стр. 87-90). |
| In November 2005, RCC had sought repayment of those loans through the Tokyo District Court, which in June 2007 had ruled that the loans should be repaid. | В ноябре 2005 года Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности потребовала возвращения этих кредитов через окружной суд Токио, который в июне 2007 года постановил, что кредиты должны быть возвращены. |
| In the case of a conviction for a drug trafficking offence, the court will automatically determine whether the person has benefited from the offence and, if it is satisfied that there has been such a benefit, the court can require the repayment of that benefit. | В случае осуждения за незаконную торговлю наркотиками суд автоматически определяет, извлекло ли это лицо какую-либо выгоду в результате совершения преступления и, если он убеждается, что подобная выгода имела место, суд может потребовать возвращения этой суммы. |
| Total fund balances also declined from $73,284,162 in 1992-1993 to $63,337,911 in 1994-1995, mainly due to the shortfall in income and the repayment, in accordance with donor stipulations, of surplus special-purpose funds. | Общий остаток средств также сократился с 73284162 долл. США в 1992-1993 годах до 63337911 долл. США в 1994-1995 годах главным образом из-за дефицита поступлений и возвращения положительного остатка целевых средств в соответствии с условиями договоренности с донорами. |
| A citizen may move abroad or have all his property in another country and thus evade all attempts to enforce a claim of repayment. | Лицо может переехать в другую страну или иметь всю свою собственность в другой стране и таким образом избежать возвращения предоставленной ему ссуды. |
| high repayment rates due to applicants being more closely screened, strict monitoring of loans, proximity to lender, and peer pressure. | высокие показатели погашения кредитов, объясняющиеся тем, что они выделяются после более строгой проверки получателей и строго контролируются, их получатели находятся в непосредственной близости от ссудодателей и для их возвращения активно используются личные отношения. |
| No evidence has been provided that borrowers in default were sent repeated, or any, specific demands for repayment or that there was any impediment to steps being taken to collect the loans. | Не были предоставлены доказательства того, что нарушавшим свои обязательства заемщикам неоднократно или вообще когда-либо направлялись конкретные требования о погашении долга или что существовали какие-то препятствия к принятию мер по взысканию платежей по ссудам. |
| Resident business, subject to the 10-percent increment of revenues from sales within 1 year of the registration, shall be granted an interest-free tax loan for VAT in the amount of payments to the Republican and local Budgets with the repayment term of two years. | Предприятиям-резидентам, при 10-процентном увеличении объема реализации через год поел регистрации, предоставляется беспроцентный налоговый кредит по НДС в размере платежей в республиканский и местный бюджеты со сроком возврата в течение двух лет. |
| Never before in the history of UNIDO has the amount of available UBs been as high as it is today as a consequence of the increased repayment of arrears by Member States. | За всю историю существования ЮНИДО размер неиспользованных остатков ассигнований еще никогда не достигал такой большой суммы, какая образовалась в этот раз в результате увеличения объема платежей, поступающих от государств-членов в счет погашения задолженности за предыдущие годы. |
| instituting new repayment provisions, which mean that at least 50 percent of repayments, less the inflation component, now go to the repayment of the principal (for more detail see Article 10: Education, pp.-9). | установление новых условий погашения ссуды, согласно которым не менее 50 процентов платежей в счет погашения ссуды, за вычетом инфляционной составляющей, теперь используется для возврата основной суммы долга (более подробная информация приведена в "Статье 10: Образование", стр. 87-90). |
| Often the recovery has been spread through elements of the price, so as to result in repayment through a number of interim payments during the course of the contract. | Речь идет о намерении подрядчика возместить эти расходы через цену на определенном этапе исполнения контракта. промежуточных платежей в ходе осуществления контракта. |
| An efficient international capital market required debtors to recognize and honour their repayment obligations. | Для обеспечения эффективного функционирования международного рынка капитала от должников требуется, чтобы они признавали и соблюдали свои обязательства по погашению задолженности. |
| However, in many cases, the debt relief granted in response to those efforts had been insufficient to bring their repayment obligations into line with their capacity to pay. | Однако во многих случаях облегчение бремени задолженности, последовавшее в результате этих усилий, оказалось недостаточным для того, чтобы их обязательства по погашению задолженности соответствовали их возможности погашать эту задолженность. |
| There have been reductions in the ratios of debt to gross national income and debt service to export earnings since 2000, due to strenuous efforts at repayment by developing countries and some debt relief. | Были сокращения в соотношении долга и валового национального дохода и обслуживания задолженности и экспортных поступлений после 2000 года благодаря напряженным усилиям по погашению задолженности развивающимися странами и некоторому облегчению бремени задолженности. |
| The central issue to be tackled would, therefore, be how to secure a sufficient fiscal space to respect human rights standards while receiving financial assistance with non-disabling repayment obligations. | Поэтому центральная проблема, подлежащая решению, будет заключаться в обеспечении достаточных бюджетно-финансовых возможностей для соблюдения правозащитных стандартов при получении финансовой помощи, не влекущей за собой установления таких обязательств по погашению задолженности, которые подрывали бы платежеспособность страны. |
| Significant measures were needed also to improve the repayment capacity of the countries, including through sustained improvements in export diversification. | Требуются значительные меры также для расширения потенциала стран по погашению задолженности, в том числе посредством устойчивого расширения диверсификации экспорта. |
| Ghana reported that commercial banks did not see alternative development as a viable venture due to low repayment rates and would therefore not finance such programmes. | Гана сообщила, что коммерческие банки считают программы альтернативного развития нерентабельными из-за их низкой окупаемости и поэтому отказываются их финансировать. |
| In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. | На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
| PrioCom specialists calculated the UMTS net workload at connection to the public switched telephone network (PSTN), interface of the 3G network with mobile operator networks and PSTN, and calculated the network construction cost and repayment period. | Специалистами компании PrioCom была рассчитана нагрузка сети UMTS при подключении к телефонной сети общего пользования (ТФОП), сопряжение 3G сети с сетями мобильных операторов и ТФОП, а также рассчитана стоимость строительства и период окупаемости сети. |
| Among a number of those projects with short repayment period and considerable CO2 savings, three projects would be financed by the World Bank. | Три из этих проектов, имеющих короткий срок окупаемости и обеспечивающих уменьшение выбросов СО2, будут финансироваться Всемирным банком. |
| Given the negative cash flow and high risk of failure at their early stages of development, innovative enterprises ideally need forms of financing that do not seek guaranteed repayment. | С учетом отрицательного баланса движения денежных средств и высокого риска провала на ранних этапах развития инновационным предприятиям в идеале нужны такие формы финансирования, которые не подразумевают гарантированной окупаемости предоставляемых средств. |