| As noted in chapter III of this Guide, States have developed a wide variety of legal devices through which those that advance credit can ensure repayment of their debtor's obligation. | Как отмечалось в главе III настоящего Руководства, государства разработали широкий круг правовых механизмов, при помощи которых кредитующие стороны могут обеспечить погашение обязательства своих должников. |
| Repayment of the debt to international organizations was a high priority for Bosnia and Herzegovina, and it would do its best to resolve the issue. | Погашение задолженности перед международными организациями - одна из приоритетнейших задач Боснии и Герцеговины, и она сделает все возможное для решения этого вопроса. |
| Repayment over 14 years with 3 years of grace | погашение задолженности в течение 14 лет при трехлетнем льготном периоде |
| 40% of that same budget was devoted to repayment of foreign debt. | 400/0 бюджета ушло на погашение государственного долга. |
| LOANS REPAYMENT, WARTIME MATERIAL RESERVE | Погашение займов, материалы военного назначения |
| In particular, the issuance and subsequent repayment of external debt can account for large swings in such liabilities. | В частности, формирование и последующая выплата внешней задолженности может объяснять серьезные колебания объемов таких обязательств. |
| Repayment of debt is also given as the reason why most of the children trafficked received no payment for the work they do, or only part of it. | Выплата долга также приводится в качестве причины, по которой работа детей не оплачивается или оплачивается только частично. |
| External debt has been a huge obstacle to the development process because repayment of the debt service alone has depleted the already-limited national resources of the African States. | Внешняя задолженность стала огромным препятствием на пути развития, поскольку только выплата этой задолженности приводит к истощению и без того ограниченных национальных ресурсов африканских государств. |
| But the loan I took on to manufacture those goods its repayment... | Ссуда, которую я взял, чтобы закупить материалы на этот заказ, ее выплата... |
| Repayment shall be in-kind in the form of crops with no interest charged. | Выплата кредитов будет осуществляться в форме собранного урожая, без начисления процентов. |
| This tax would reduce the incentive to wild speculation and provide a partial repayment to the damage it has caused to the countries. | Такой налог ослабил бы стимулы для неконтролируемой спекуляции и обеспечил бы частичное возмещение ущерба, который она наносит странам. |
| In this case, if the repayment is not made, the implementing agency may resort to litigation. | В данном случае, если возмещение не было произведено, осуществляющее учреждение может возбудить судебное разбирательство. |
| At the oral proceedings, Kuwait developed its second argument that as a matter of international law, "expropriation occurs when a government takes intangible rights under an agreement, including the right to repayment of a loan". | В ходе устных слушаний Кувейт сформулировал свой второй довод, согласно которому с точки зрения международного права "экспроприация происходит тогда, когда правительство присваивает себе неотъемлемые договорные права, в том числе право на возмещение предоставленного займа". |
| However, the repayment was calculated not only in this respect, but also in respect of weekends preceding and concluding annual leave. | Однако возмещение рассчитывалось не только в отношении этих дней, но также и в отношении выходных дней непосредственно перед ежегодным отпуском и после него. |
| They had the authority to order imprisonment, community service and repayment of damages. | Им были предоставлены полномочия выносить приговоры, предусматривающие тюремное заключение, общественную повинность и возмещение причинённого ущерба. |
| During the latter period, the guaranteeing association may still avail itself of the facilities provided by the preceding paragraph with a view to repayment of the sums deposited or paid. | В течение этого срока гарантирующая ассоциация может по-прежнему воспользоваться возможностями, предусмотренными в предшествующем пункте, для возврата депонированных или уплаченных сумм. |
| ABC also maintains a bank account with Lender A and has granted Lender A a security right in the bank account as additional security for the repayment of the loan. | Кроме того, у АВС имеется банковский счет у ссудодателя А, причем ссудодателю А предоставлено обеспечительное право в этом банковском счете в качестве дополнительного обеспечения возврата ссуды. |
| From the amount of the funds transferred to the current account of the construction, the bank makes withdrawing according to the agreement in the correlation discussed with the constructor in advance, the parts of the funds to reimburse the loan till complete repayment of the whole amount. | из суммы денежных средств, перечисленных на текущий счет застройщика, банк производит договорное списание, в ранее оговоренном с застройщиком соотношении, части средств в погашение кредита до полного возврата всей суммы кредита. |
| All of these schemes have had varying degrees of success and failure; a key challenge being the lack of repayment guarantees. | Степень успешности всех этих программ неодинакова, и основная проблема заключается в отсутствии гарантий возврата займов. |
| 13- While applying for credit, failing to give convincing information about the intended use of money and failing to submit clear information about repayment plans. | Если лицо ходатайствует о предоставлении кредита, но не представляет убедительной информации о предполагаемой цели использования средств и не представляет четкой информации относительно планируемого возврата кредита. |
| The expense is recognized when the advance is liquidated through a claim or repayment of the advance. | Расходы учитываются в тот момент, когда авансовый платеж ликвидируется посредством предъявления требования или возвращения. |
| One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. | Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |
| b) The court with jurisdiction over the guarantor that the creditors of the guarantor will not be adversely affected by the guarantee or other assurance of repayment. | Ь) суд, обладающий юрисдикцией по отношению к гаранту, что эта гарантия или иное заверение относительно возвращения финансовых средств не будет иметь неблагоприятных последствий для кредиторов гаранта. |
| Export credits are generally classified as short-term (repayment terms of usually under two years), medium-term (usually two to five years) and long-term (over five years). | Экспортные кредиты, как правило, подразделяются на краткосрочные (срок возвращения составляет обычно до двух лет), среднесрочные (обычно от двух до пяти лет) и долгосрочные (свыше пяти лет). |
| b) The of the debtor-guarantor consent to the provision of that guarantee or other assurance of repayment; or | Ь) что должника-гаранта соглас на предоставление такой гарантии или иного заверения относительно возвращения финансовых средств; или |
| Deferred repayment for persons in precarious financial situations; | предоставляется отсрочка платежей для лиц, испытывающих финансовые затруднения; |
| The Group appreciated the efforts of many Member States to pay their assessed contributions on time as well as the smooth implementation of the repayment plans of some members. | Группа высоко оценивает усилия многих государств-членов, направленные на своевремен-ную уплату своих начисленных взносов, а также на последовательное выполнение планов платежей ряда государств-членов. |
| Resolution 37 may be suspended when a formal repayment agreement has been concluded (and provided that the provisions are adhered to), for the settlement of arrears over a period not exceeding 10 years, in addition to the payment of the current contribution in full. | Действие резолюции 37 может быть приостановлено в случае заключения официального соглашения о возобновлении платежей (и при условии соблюдения соответствующих положений) для погашения задолженности за период, не превышающий 10 лет, в дополнение к уплате текущего взноса в полном объеме. |
| No evidence has been provided that borrowers in default were sent repeated, or any, specific demands for repayment or that there was any impediment to steps being taken to collect the loans. | Не были предоставлены доказательства того, что нарушавшим свои обязательства заемщикам неоднократно или вообще когда-либо направлялись конкретные требования о погашении долга или что существовали какие-то препятствия к принятию мер по взысканию платежей по ссудам. |
| The Board noted that loans in the amount of $30.54 million were issued during 2013 and that $31.05 million was received as repayment on the outstanding loans and interest. | Комиссия отметила, что в 2013 году были выданы кредиты на сумму 30,54 млн. долл. США и было получено 31,05 млн. долл. США в качестве выплат за непогашенные займы и процентных платежей. |
| An efficient international capital market required debtors to recognize and honour their repayment obligations. | Для обеспечения эффективного функционирования международного рынка капитала от должников требуется, чтобы они признавали и соблюдали свои обязательства по погашению задолженности. |
| However, in many cases, the debt relief granted in response to those efforts had been insufficient to bring their repayment obligations into line with their capacity to pay. | Однако во многих случаях облегчение бремени задолженности, последовавшее в результате этих усилий, оказалось недостаточным для того, чтобы их обязательства по погашению задолженности соответствовали их возможности погашать эту задолженность. |
| There have been reductions in the ratios of debt to gross national income and debt service to export earnings since 2000, due to strenuous efforts at repayment by developing countries and some debt relief. | Были сокращения в соотношении долга и валового национального дохода и обслуживания задолженности и экспортных поступлений после 2000 года благодаря напряженным усилиям по погашению задолженности развивающимися странами и некоторому облегчению бремени задолженности. |
| The central issue to be tackled would, therefore, be how to secure a sufficient fiscal space to respect human rights standards while receiving financial assistance with non-disabling repayment obligations. | Поэтому центральная проблема, подлежащая решению, будет заключаться в обеспечении достаточных бюджетно-финансовых возможностей для соблюдения правозащитных стандартов при получении финансовой помощи, не влекущей за собой установления таких обязательств по погашению задолженности, которые подрывали бы платежеспособность страны. |
| Some creditors, such as major customers or suppliers, may prefer continued business with the debtor to rapid repayment of their debt. | Некоторые кредиторы, например крупные клиенты или поставщики, могут отдать предпочтение продолжению коммерческих операций с должником, нежели быстрому погашению задолженности перед ними. |
| Banks issue securities with attractive nominal interest rates but unknown repayment probability. | Банки выпускают ценные бумаги с привлекательными номинальными процентными ставками, но с неизвестной вероятностью окупаемости. |
| To address this problem, stricter banking regulation is needed in order to increase the probability of repayment, and hence the quality of securities. | Для решения данной проблемы необходимо введение более строгого банковского регулирования, которое позволит повысить вероятность окупаемости и, следовательно, качество ценных бумаг. |
| Ghana reported that commercial banks did not see alternative development as a viable venture due to low repayment rates and would therefore not finance such programmes. | Гана сообщила, что коммерческие банки считают программы альтернативного развития нерентабельными из-за их низкой окупаемости и поэтому отказываются их финансировать. |
| PrioCom specialists calculated the UMTS net workload at connection to the public switched telephone network (PSTN), interface of the 3G network with mobile operator networks and PSTN, and calculated the network construction cost and repayment period. | Специалистами компании PrioCom была рассчитана нагрузка сети UMTS при подключении к телефонной сети общего пользования (ТФОП), сопряжение 3G сети с сетями мобильных операторов и ТФОП, а также рассчитана стоимость строительства и период окупаемости сети. |
| With repayment rates in excess of 95 per cent, the programme was able not only to meet its own costs but also to expand the number of beneficiaries and scope of activities. | При коэффициенте окупаемости, превышающем 95 процентов, программа оказалась в состоянии не только покрыть свои собственные расходы, но и увеличить число бенефициаров, а также расширить сферу проводимых мероприятий. |