| The first full-year budget of the National Transitional Government provides for a small repayment of debt, but does not disclose the size of the debt of the Government of Liberia, domestic or foreign. | Первый бюджет правительства на полный год предусматривает погашение небольшой части долга, но не раскрывает всего размера внутреннего и внешнего долга правительства Либерии. |
| The repayment of the loans would normally begin once the respective projects (new construction and renovation) have been completed. | Погашение займа при нормальных обстоятельствах начнется после завершения соответствующих проектов (новое строительство и ремонт). |
| From the point of view of the issuer and the investor, cash flows are treated for tax purposes in accordance with their economic substance, be this interest, discount or repayment of capital. | С точки зрения эмитента и вкладчика денежные потоки рассматриваются для целей налогообложения в соответствии с их экономическим существом, будь то проценты, списание или погашение основной суммы капитала. |
| In theory, that has given it a series of advantages in debt servicing and, above all, in the channelling of that servicing not towards repayment, but towards social services. | Теоретически это дает ей ряд преимуществ в обслуживании долга и, прежде всего, в том, чтобы направлять это обслуживание не на погашение задолженности, а на социальные услуги. |
| The repayment plan was based on 6 or 12 month installments with 40% subsidy per credit. | В соответствии с планом погашение должно было осуществляться годовыми или полугодовыми взносами с субсидированием 40 процентов суммы каждого кредита. |
| Its repayment was postponed many times until 1912, when Bulgaria and Russia agreed on a plan to repay the debt. | Его выплата многократно откладывалась до 1912 года, когда Болгария и Россия договорились о плане по погашению долга. |
| In 2000, the Canadian Ecumenical Jubilee Initiative posited the moral argument: "Repayment of the debt leads to serious deprivation which threatens the cohesion of the community. | В 2000 году Экуменическая юбилейная инициатива Канады выдвинула моральный аргумент: «Выплата долга ведет к серьезным лишениям, угрожающим сплоченности общества. |
| X 4. LOANS REPAYMENT, WARTIME MATERIAL RESERVE | Выплата субсидий, резерв на случай войны |
| But the loan I took on to manufacture those goods its repayment... | Ссуда, которую я взял, чтобы закупить материалы на этот заказ, ее выплата... |
| In the Secretary-General's report the Inter-Agency Standing Committee addresses a number of issues, such as disbursement of funds, repayment of advances, the level of resources and the CERF's complementarity with emergency funds of operational agencies. | Как видно из доклада Генерального секретаря, Межучрежденческий постоянный комитет занимается целым рядом вопросов, таких, как выплата средств, возмещение авансов, объем ресурсов и взаимодополняемость ЦЧОФ и чрезвычайных фондов учреждений, занимающихся оперативной деятельностью. |
| The rent also includes the repayment of construction work; | Стоимость аренды включает также возмещение строительных расходов; |
| However, the repayment was calculated not only in this respect, but also in respect of weekends preceding and concluding annual leave. | Однако возмещение рассчитывалось не только в отношении этих дней, но также и в отношении выходных дней непосредственно перед ежегодным отпуском и после него. |
| WABCO's liability for loss or damage is limited to either one single software-update or - optional for WABCO - a repayment of the price for INFORM Web (DVD version only). | Ответственность ШАВСО за убыток или ущерб ограничена либо единовременным обновлением программного обеспечения, либо, по выбору ШАВСО, возмещение цены INFORM Web (DVD-версия), при условии, что он был куплен. |
| The total rent includes the repayment, due in 2001, for construction costs paid by the landlord in 1995; Headquarters administration building: the Tribunal will continue to lease the building, consisting of 5,304 square meters, which accommodates its Administrative Support Division. | Общая стоимость аренды включает возмещение в 2001 году строительных расходов, понесенных владельцем здания в 1995 году; США): Трибунал будет продолжать арендовать для Отдела административного обслуживания здание, площадь которого составляет 5304 кв. метра. |
| They had the authority to order imprisonment, community service and repayment of damages. | Им были предоставлены полномочия выносить приговоры, предусматривающие тюремное заключение, общественную повинность и возмещение причинённого ущерба. |
| The latter are generally graduates of self-help groups or joint-liability groups with a successful repayment record of two to three loans. | Последние, как правило, являются выпускниками групп самопомощи или групп солидарной ответственности с историей успешного возврата двух-трех займов. |
| At the time, there were 245 such trust companies, which had such a poor record of repayment that overseas investors were beginning to shun China entirely. | К тому времени, было уже 245 трастовых компаний, которые имели такие низкие статистики возврата выданных ссуд, что иностранные инвесторы начали полностью избегать Китая. |
| Governments do not tax the return on equity less than debt interest, and lenders do not sufficiently honor the benefits of high equity with lower interest rates, owing to a lack of information about the true repayment probability. | Правительства не облагают доходы от собственного капитала налогом меньшим, чем долговой процент, а кредиторы не очень-то приветствуют преимущества высокого собственного капитала с низкими процентными ставками из-за нехватки информации о подлинной вероятности возврата кредитов. |
| However, the five loans given to projects as part of the experimental reimbursable seeding operations programme are performing to schedule with 100 per cent repayment to date, with about $525,000 in loan repayments collected by December 2012. | В то же время пять ссуд, выданных на проекты в рамках программы экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала на данный момент, выполняют свою роль по графику со 100-процентным возвратом, и к декабрю 2012 года объем возврата кредитных средств составил примерно 525000 долл. США. |
| The Repayment Assistance Plan makes it easier for student loan borrowers to manage their debt by ensuring that they can afford their payments. | Существует также План возврата кредитов, который облегчает лицам, имеющим кредит на оплату обучения, процедуру его выплаты за счет того, что размеры платежей приводятся в соответствие с возможностями заемщика. |
| As noted earlier, the first solution, advocated strongly by the former UNJSPF participants themselves, would require the repayment to the Pension Fund, with interest, of the amounts transferred for the financial benefit of the former USSR. | Как отмечалось выше, первое решение, за которое решительно выступают сами бывшие участники ОПФПООН, потребует возвращения в Пенсионный фонд с процентами сумм, переведенных к финансовой выгоде бывшего СССР. |
| The buyer subsequently rescinded the contract on the basis that the pipes did not meet the required standard, and summoned the seller before the Court of First Instance of Breda, claiming repayment of the purchase price and compensation for future damages. | Впоследствии покупатель аннулировал контракт на том основании, что эти трубы не отвечали необходимому стандарту и вызвал продавца в суд первой инстанции г. Бреда, требуя возвращения покупной цены и компенсации будущих убытков. |
| In the case of a conviction for a drug trafficking offence, the court will automatically determine whether the person has benefited from the offence and, if it is satisfied that there has been such a benefit, the court can require the repayment of that benefit. | В случае осуждения за незаконную торговлю наркотиками суд автоматически определяет, извлекло ли это лицо какую-либо выгоду в результате совершения преступления и, если он убеждается, что подобная выгода имела место, суд может потребовать возвращения этой суммы. |
| Moreover, subordinate loans provided by the Government may enhance the financial terms of the project by supplementing senior loans provided by commercial banks without competing with senior loans for repayment. | Более того, субординированные займы, предоставляемые правительством, могут улучшить финансовые условия осуществления проекта, дополняя первостепенные кредиты, предоставленные коммерческими банками и не конкурирующие с первостепенными займами с точки зрения их возвращения. |
| The Department of Humanitarian Affairs has taken steps to reinforce existing procedures, including shortening the period for reimbursement or encouraging partial repayment wherever feasible and drawing late reimbursements to the attention of donors in consolidated appeals. | Департамент по гуманитарным вопросам предпринял меры по улучшению существующих процедур: были сокращены сроки возвращения средств, открыты возможности для частичного возвращения средств в тех случаях, когда это представляется оправданным, к должникам обращаются призывы погашать просроченные платежи. |
| To effectively check and address this issue, it was found necessary to criminalize the offence of "wilful default" in repayment of outstanding dues to financial institutions. | Для эффективного решения этой проблемы было сочтено необходимым приравнять «сознательную неуплату» причитающихся платежей финансовым учреждениям к уголовно наказуемым деяниям. |
| Thus, according to the Payment Certificate, the net total due to Alumina (having subtracted retention payments, repayment, and advance payments) was KWD 8,127. | Таким образом, согласно платежному свидетельству общая чистая сумма, причитавшаяся компании (за вычетом удержанных сумм, погашения долгов и авансовых платежей), составляла 8127 кувейтских динаров. |
| No evidence has been provided that borrowers in default were sent repeated, or any, specific demands for repayment or that there was any impediment to steps being taken to collect the loans. | Не были предоставлены доказательства того, что нарушавшим свои обязательства заемщикам неоднократно или вообще когда-либо направлялись конкретные требования о погашении долга или что существовали какие-то препятствия к принятию мер по взысканию платежей по ссудам. |
| Fourth, if the pledged asset is an instrument that bears interest payable to the holder, the pledge facilitates the creditor's collection of the repayment obligation as instalments come due. | В-четвертых, если переданный в залог актив представляет собой инструмент, предполагающий выплату процентов его держателю, то залог облегчает получение кредитором причитающихся платежей по наступлении срока их внесения. |
| instituting new repayment provisions, which mean that at least 50 percent of repayments, less the inflation component, now go to the repayment of the principal (for more detail see Article 10: Education, pp.-9). | установление новых условий погашения ссуды, согласно которым не менее 50 процентов платежей в счет погашения ссуды, за вычетом инфляционной составляющей, теперь используется для возврата основной суммы долга (более подробная информация приведена в "Статье 10: Образование", стр. 87-90). |
| An efficient international capital market required debtors to recognize and honour their repayment obligations. | Для обеспечения эффективного функционирования международного рынка капитала от должников требуется, чтобы они признавали и соблюдали свои обязательства по погашению задолженности. |
| However, in many cases, the debt relief granted in response to those efforts had been insufficient to bring their repayment obligations into line with their capacity to pay. | Однако во многих случаях облегчение бремени задолженности, последовавшее в результате этих усилий, оказалось недостаточным для того, чтобы их обязательства по погашению задолженности соответствовали их возможности погашать эту задолженность. |
| There have been reductions in the ratios of debt to gross national income and debt service to export earnings since 2000, due to strenuous efforts at repayment by developing countries and some debt relief. | Были сокращения в соотношении долга и валового национального дохода и обслуживания задолженности и экспортных поступлений после 2000 года благодаря напряженным усилиям по погашению задолженности развивающимися странами и некоторому облегчению бремени задолженности. |
| Significant measures were needed also to improve the repayment capacity of the countries, including through sustained improvements in export diversification. | Требуются значительные меры также для расширения потенциала стран по погашению задолженности, в том числе посредством устойчивого расширения диверсификации экспорта. |
| Some creditors, such as major customers or suppliers, may prefer continued business with the debtor to rapid repayment of their debt. | Некоторые кредиторы, например крупные клиенты или поставщики, могут отдать предпочтение продолжению коммерческих операций с должником, нежели быстрому погашению задолженности перед ними. |
| To address this problem, stricter banking regulation is needed in order to increase the probability of repayment, and hence the quality of securities. | Для решения данной проблемы необходимо введение более строгого банковского регулирования, которое позволит повысить вероятность окупаемости и, следовательно, качество ценных бумаг. |
| Ghana reported that commercial banks did not see alternative development as a viable venture due to low repayment rates and would therefore not finance such programmes. | Гана сообщила, что коммерческие банки считают программы альтернативного развития нерентабельными из-за их низкой окупаемости и поэтому отказываются их финансировать. |
| In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. | На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
| PrioCom specialists calculated the UMTS net workload at connection to the public switched telephone network (PSTN), interface of the 3G network with mobile operator networks and PSTN, and calculated the network construction cost and repayment period. | Специалистами компании PrioCom была рассчитана нагрузка сети UMTS при подключении к телефонной сети общего пользования (ТФОП), сопряжение 3G сети с сетями мобильных операторов и ТФОП, а также рассчитана стоимость строительства и период окупаемости сети. |
| Among a number of those projects with short repayment period and considerable CO2 savings, three projects would be financed by the World Bank. | Три из этих проектов, имеющих короткий срок окупаемости и обеспечивающих уменьшение выбросов СО2, будут финансироваться Всемирным банком. |