| They urged that increasing domestic investment as well as repatriating these financial resources should be a priority for African Governments in view of their important contribution to financing the continent's development. | Министры указали на то, что увеличение объема внутренних инвестиций, а также репатриация этих финансовых ресурсов должны стать одной из первоочередных задач правительств африканских стран с учетом важности этого вклада в финансирование развития стран континента. |
| Upon it hinges the success and viability of a host of other programmes and activities, such as delivering humanitarian assistance, repatriating refugees, establishing the nation's institutions and infrastructure, enabling school attendance, reopening local businesses and attracting foreign investment, among others. | От этого зависит успех и жизнеспособность целого ряда других программ и видов деятельности, таких как оказание гуманитарной помощи, репатриация беженцев, создание национальных институтов и инфраструктуры, возможность посещать школы, открытие местного бизнеса, привлечение иностранных капиталовложений и другие. |
| As a result, the most problematic issue remains the locating and repatriating of any proceeds of embezzlement and corruption that Qadhafi, other Libyan politicians, and their families transferred to personal accounts or companies out of the country. | Как результат, самым проблематичным вопросом остается определение местонахождения и репатриация любых доходов от присвоения и коррупции, которые Каддафи, другие ливийские политические деятели и их семьи перевели на личные счета или в личные компании за пределами страны. |
| Repatriating all Rwandese nationals would promote the process of national reconciliation. | Репатриация всех граждан Руанды способствовала бы укреплению процесса национального примирения. |
| The Committee urges the State party to refrain from forcibly repatriating such women and to ensure that repatriation in these circumstances is voluntary. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом воздерживаться от насильственной репатриации таких женщин и обеспечивать, чтобы репатриация в этих обстоятельствах имела добровольный характер. |
| Savings under medical treatment and services resulted because of the delay in medical examinations for repatriating military observers and civilian police, while no expenditure was incurred under claims and adjustments during the reporting period. | Экономия по статье лечения и медицинских услуг была достигнута благодаря переносу сроков медосмотра репатриируемых военных наблюдателей и гражданских полицейских, а по статье претензий и их урегулирования никаких расходов в отчетный период не возникло. |
| Such events were the repatriation of the contingents from two major troop-contributing countries, the Mission consolidating its positions in the areas of its deployment while at the same time efforts were under way to conclude agreements with new troop contributors in order to replace repatriating troops. | Этими событиями стали репатриация контингентов двух стран, предоставивших наиболее многочисленные контингенты, и закрепление позиций Миссии в районах развертывания при одновременных усилиях по заключению соглашений с новыми странами, готовыми предоставить войска для замены репатриируемых контингентов. |
| Despite the gross human rights violations awaiting repatriated persons, China pursues a rigorous policy of forcibly repatriating citizens of the Democratic People's Republic of Korea who cross the border illegally. | Несмотря на то, что репатриированным лицам грозят серьезные нарушения прав человека, Китай проводит жесткую политику принудительного возвращения граждан Корейской Народно-Демократической Республики, незаконно пересекающих границу. |
| The voluntary refugee repatriation exercise, which resumed in April 2008 for the purpose of repatriating Liberian refugees based in Ghana, ended in March 2009 with 10,344 refugees having been assisted to return from the subregion. | В марте 2009 года завершилось осуществление возобновленной в апреле 2008 года программы добровольного возвращения либерийских беженцев из Ганы, в рамках которой 10344 беженцам была оказана помощь в возвращении из этого субрегиона. |
| UNHCR had also launched a number of initiatives to promote returns to minority areas, but much stronger overall political and military support was indispensable for successfully repatriating refugees and displaced persons and rebuilding a stable multi-ethnic society. | УВКБ выдвинуло ряд инициатив, предусматривающих поощрение возвращения в районы проживания меньшинства, однако необходимым условием репатриации беженцев и перемещенных лиц и восстановления стабильного многоэтнического общества является оказание более решительной общей политической и военной поддержки. |
| It will address the legal and institutional challenges of asset recovery, mutual legal assistance, the tracing, freezing, confiscating and repatriating of assets, lessons learned from case studies and the needs of and priorities for the Asia-Pacific region. | На семинаре будут рассмотрены правовые и институциональные трудности возвращения активов, вопросы взаимной правовой помощи, отслеживания, замораживания, конфискации и репатриации активов, выводы, сделанные по итогам тематических исследований, а также потребности и приоритеты Азиатско-тихоокеанского региона. |
| Standard operating procedures exist for repatriating military and national civilian personnel and for the return of United Nations staff members to their releasing departments/agencies. | Имеются стандартные оперативные процедуры репатриации военного и национального гражданского персонала и возвращения сотрудников Организации Объединенных Наций в их департаменты/учреждения. |
| States should consider repatriating smuggled migrants directly to their place of origin, giving due regard to their rights. | Государствам следует рассмотреть вопрос о возвращении незаконно ввезенных мигрантов непосредственно в их страны происхождения при надлежащем соблюдении их прав. |
| It was imperative that the international community should cooperate in repatriating such funds to their countries of origin. | Необходимо, чтобы международное сообщество сотрудничало в возвращении таких средств в страны их происхождения. |
| Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. | Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении. |
| I take this opportunity to thank those countries that have matched their words with actions in assisting us in repatriating looted funds. | Я также хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить страны, которые, выполнив свои обещания, оказали нам помощь в возвращении нам разграбленных средств. |
| The voluntary refugee repatriation exercise, which resumed in April 2008 for the purpose of repatriating Liberian refugees based in Ghana, ended in March 2009 with 10,344 refugees having been assisted to return from the subregion. | В марте 2009 года завершилось осуществление возобновленной в апреле 2008 года программы добровольного возвращения либерийских беженцев из Ганы, в рамках которой 10344 беженцам была оказана помощь в возвращении из этого субрегиона. |
| In 1998, UNHCR succeeded in providing limited assistance to 1,500 Ugandan refugees in Boga and repatriating 900 Ugandans from Aru, where a UNHCR presence has been re-established. | В 1998 году УВКБ ООН удалось оказать ограниченную помощь 1500 угандийским беженцам в Боге и репатриировать 900 угандийцев из Ару, где УВКБ ООН возобновило свою деятельность. |
| Australia asserts that, rather than repatriating some of the families of the members of its diplomatic missions in various States in the Middle East, it sent them to "designated safehavens" in Europe where they spent prolonged periods of time awaiting the termination of military operations. | Австралия сообщает о том, что вместо того, чтобы репатриировать некоторые семьи сотрудников ее дипломатических представительств в различных государствах Ближнего Востока, она направила их в "официально назначенные безопасные места" в Европе, где они провели длительные периоды времени, ожидая окончания военных действий. |
| My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
| Under article 2 of the Agreement of 12 December the parties committed themselves to releasing and repatriating without delay all prisoners of war and all other persons detained as a result of the armed conflict, in cooperation with the International Committee of the Red Cross. | В соответствии со статьей 2 Соглашения от 12 декабря стороны взяли на себя обязательство незамедлительно освободить и репатриировать всех военнопленных и всех прочих лиц, задержанных в результате вооруженного конфликта, в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. |
| Nonetheless, he had read that in 2007 Minister Joseph Mungai had said that 79 per cent of refugees had not wished to leave Tanzania, and that in May and June 2009 the Government had begun forcibly repatriating refugees from Burundi and the Democratic Republic of the Congo. | Тем не менее, как он читал, в 2007 году министр Джозеф Мунгаи заявил, что 79 процентов беженцев не желают покидать Танзанию, а в мае и июне 2009 года правительство начало насильственно репатриировать беженцев из Бурунди и Демократической Республики Конго. |
| Together with UNHCR and in close coordination with the Government of Rwanda, IOM has provided transport and resettlement assistance to the communities of origin for both displaced persons and repatriating Rwandan refugees. | Совместно с УВКБ и в тесной координации с правительством Руанды МОМ предоставляет перемещенным лицам и возвращающимся на родину руандийским беженцам транспорт для возвращения в родные места, а также оказывает помощь им в обустройстве. |
| Lastly, PAC asked the United Nations to assist the liberation movements in concluding their activities at Headquarters and in repatriating their personnel and equipment prior to the April elections. | Наконец, ПАК просит Организацию Объединенных Наций оказать содействие освободительным движениям в завершении их мероприятий в Центральных учреждениях и в перевозке их сотрудников и оборудования на родину до проведения апрельских выборов. |
| The operation, begun on 1 September 1997, had by mid-September succeeded in repatriating 1,700 of the 20,000 refugees who had volunteered to return. | В ходе этой операции, начатой 1 сентября 1997 года, к середине сентября было репатриировано 1700 из 20000 человек, выразивших желание вернуться на родину. |
| Such reduction can be achieved through normal troop rotation cycles sometime in July 2002, by repatriating one of the contingents completely and reducing strengths from the other contingents. | Такое сокращение численности личного состава может быть достигнуто в рамках нормальной ротации контингентов примерно к июлю 2002 года посредством отправки на родину в полном составе одного из контингентов и сокращения численности других. |
| In the article 34 notification, Fujikura was requested to explain how the costs claimed exceeded the costs that it would have incurred in repatriating its employees upon completion of the work in Kuwait. Fujikura did not reply to the article 34 notification. | В уведомлении по статье 34 "Фудзикуре" было предложено пояснить, каким образом истребуемые расходы превышают расходы, которые были бы понесены в связи с отъездом работников на родину по завершении их работы в Кувейте. "Фудзикура" не ответила на уведомление по статье 34. |