Now I understand his reluctance to be separated from you. | Теперь я понимаю его нежелание быть вдали от тебя. |
However, at the national level, the involvement of NGOs in meaningful policy dialogue is varied as there is still a reluctance to fully include them in decision-making processes. | Однако на национальном уровне участие НПО в проведении конструктивного диалога по вопросам политики осуществляется с различной степенью успеха, поскольку их полноценному подключению к процессам принятия решений до сих пор препятствует нежелание со стороны директивных органов. |
We really do not know, and these chronic doubts were closely associated with the long-standing reluctance of the United States to agree to the establishment of such a committee. | Мы, право, не знаем, и вот с этими-то хроническими сомнениями как раз тесно связано давнишнее нежелание Соединенных Штатов соглашаться на учреждение такого комитета. |
The United Nations came up against the reluctance of public officials to directly apply the provisions of the international conventions ratified by the country and of stateless persons to take part in surveys owing to an unfavourable socio-political context. | Процесс реализации этих мер натолкнулся как на нежелание должностных лиц прямо следовать положениям международных конвенций, ратифицированных страной, так и на нежелание апатридов участвовать в следственных действиях из-за неблагоприятной социально-политической обстановки. |
The reluctance of the Kosovo Serb community to participate in the implementation of the new framework on local governance adopted by the Kosovo authorities continues to hinder the creation of Kosovo Serb-majority municipalities and progress in decentralization throughout Kosovo. | Нежелание общины косовских сербов участвовать во внедрении новых рамок местного самоуправления, утвержденных косовскими властями, по-прежнему сдерживает создание муниципалитетов с преобладанием косовских сербов и прогресс в деле осуществления децентрализации на всей территории Косово. |
However, the Cambodian Bar Association has shown some reluctance with regard to its implementation. | Однако Камбоджийская коллегия адвокатов неохотно выполняет положения этого подзаконного акта. |
Part of the reluctance of banks to lend to SMEs is the banks' inability to evaluate risk because of the lack of reliable financial information. | Банки неохотно кредитуют МСП отчасти из-за того, что в силу отсутствия надежной финансовой информации они не в состоянии оценить риски кредитования. |
Noting the reluctance of Guyanese women to seek legal redress in the civil courts, he asked whether the Government intended to extend its outreach legal services beyond Administrative Region 2. | Отметив, что женщины в Гайане неохотно добиваются помощи на основе закона в гражданских судах, оратор задает вопрос, намерено ли правительство распространить выездное правовое обслуживание за пределы Административного округа 2. |
The Jamaica AIDS Support for the past ten years continued its mandate to "love, care, support" those for whom there has been a reluctance to provide care for and treat. | В течение последних десяти лет Ямайский фонд поддержки больных СПИДом продолжал осуществлять возложенные на него обязанности, суть которых состоит в реализации лозунга "Любовь, помощь и поддержка" лицам, которым общество неохотно оказывало помощь и поддержку. |
However, there is a reluctance to deposit money in the banking systems as they generally pay negative real interest rates. | Вместе с тем население неохотно несет деньги в банки, поскольку реальный процент по вкладам является величиной отрицательной. |
But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. | Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. | Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. | Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. | Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи. |
These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
The Committee had also been given to understand that there was a widespread reluctance to prosecute police officers in Bolivia. | Комитету также было дано понять, что преследование сотрудников полиции в Боливии, как правило, наталкивается на сопротивление. |
Ms. Gnacadja said that, since the country's Constitution established the primacy of international conventions over domestic law, she wondered why there was such reluctance to make the required changes to that domestic law. | Г-жа Гнакаджа говорит, что, поскольку конституция Коста-Рики устанавливает примат международных конвенций над внутригосударственным законодательством, у нее возникает вопрос, почему существует такое сопротивление внесению требуемых изменений во внутреннее законодательство. |
I find you a very interesting case, Harold, but this reluctance on your part is detrimental to the psychoanalytical process. | Ты кажешься мне очень интересным объектом, Гарольд... но постоянное сопротивление с твоей стороны разрушает весь процесс психоанализа. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
(b) Government reluctance with regard to process and result versus private party reluctance with knowledge and their own effort; | Ь) сопротивление правительства в том, что касается процессов и результатов, против сопротивления частных субъектов в том, что касается знаний и собственных усилий; |
In terms of the reasons for failure to comply, communications received from certain participants indicated a reluctance to comply based on the perception by the participants that they were not required to participate in the programme. | Что касается причин несоблюдения требований, то в сообщениях, полученных от нескольких участников, указывается, что их отказ от соблюдения требований основывался на представлении, что от них не требуется участие в программе. |
The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. | Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него. |
And there is immense reluctance to respond to the persistent failure of certain States to agree to visit requests over a long-period of years. | Отмечается также искреннее нежелание реагировать на постоянный отказ некоторых государств в течение долгого периода времени соглашаться на запрошенную поездку. |
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. | Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
In light of the general reluctance to accept an implied waiver based on the acceptance of an agreement, the result in Pinochet - largely based on Chile's ratification of the Torture Convention - seems quite extraordinary. | Например, в деле Пиночета вопрос об отказе от иммунитета рассматривался в связи с ратификацией Чили Конвенции против пыток, и отказ был адресован определенному уровню рассмотрения, то есть всем семерым лордам. |
Many member Governments have expressed reluctance to impose freezing actions against any but those specifically named in the list. | Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне. |
In addition, international investors have shown reluctance to invest in the country. | Помимо этого, международные инвесторы не проявляют желания делать инвестиции в стране. |
In our view, at a time of unprecedented financial strictures in the United Nations system and the inability, sometimes reluctance, of States Members to dig deeper into their pockets on time, cost-effectiveness of the functioning of the CTBT must be a major consideration. | На наш взгляд, в период беспрецедентных финансовых ограничений в системе ООН и ввиду отсутствия у государств-членов возможности, а иной раз и желания своевременно изыскивать требующиеся средства одним из главных факторов должна стать затратоэффективность функционирования ДВЗИ. |
Notwithstanding the reluctance of aid agencies to fund assistance in crime prevention and criminal justice, new democratic Governments have received help. | Несмотря на отсутствие желания у учреждений по оказанию помощи финансировать помощь в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, новые демократические правительства получали поддержку. |
The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. | Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. | Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах. |
She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. | Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права. |
The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. | В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
However, UNHCR reports a certain reluctance to repatriate, which may be due to the prevailing economic conditions, the unstable political situation, violence in the townships and the arrests and detention of some returnees. 23 | Вместе с тем УВКБ отмечает определенную сдержанность в отношении репатриации, которая, возможно, обусловлена нынешним экономическим положением, нестабильностью политической обстановки, насилием в поселках и арестами и заключением под стражу некоторых репатриантов 23/. |
When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. | Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность. |
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. | Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |