Английский - русский
Перевод слова Reluctance

Перевод reluctance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нежелание (примеров 684)
One of the root causes of that situation was the reluctance of management to hold staff members accountable. Одной из глубинных причин такой ситуации является нежелание руководства привлекать к ответственности своих сотрудников.
This is manifest most clearly in the reluctance of States to place country situations on the agenda of regional or international organizations before they reach a crisis point. Об этом говорит прежде всего нежелание государств включать в повестку дня региональных или международных организаций вопрос о положении дел в конкретных странах до того, как ситуация стала критической.
However, there was a reluctance to link general policies, even such as meeting basic needs or eliminating absolute poverty, to human rights. Однако наблюдалось нежелание увязывать общую политику даже в таких областях, как удовлетворение основных потребностей или ликвидация нищеты, с правами человека.
We fail to understand the reluctance of those with the means to assist in getting rid of this ugly spot from our midst. Мы не в силах понять нежелание тех, кто имеет возможность оказать помощь в избавлении от этого уродливого явления, сделать это.
The case of Albertine Sow illustrated the reluctance of judicial authorities to investigate a complaint of ill-treatment filed against law enforcement officials, despite the existence of evidence and statements by witnesses confirming the allegations. Случай Альбертины Соу показывает нежелание судебных властей расследовать жалобу на жестокое обращение, поданную в отношении сотрудников правоохранительных органов, несмотря на наличие доказательств и показания свидетелей, подтверждающих эти обвинения.
Больше примеров...
Неохотно (примеров 70)
The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность.
Moreover, further mainstreaming of human rights in the United Nations system is required, as there is often reluctance by some agencies to incorporate the human rights approach, erroneously perceived as "politicizing" their work. Кроме того, необходимо более основательно учитывать аспекты прав человека в системе Организации Объединенных Наций: некоторые учреждения зачастую неохотно применяют правозащитный подход, ошибочно воспринимая это как "политизацию" своей работы.
Donor reluctance to fund services for key populations continues. Донорские структуры по-прежнему неохотно финансируют предоставление услуг ключевым группам населения.
On the other hand, victims are experiencing difficulties in taking their cases to court, because of the reluctance of lawyers to represent them. С другой стороны, потерпевшим бывает трудно довести дело до суда, поскольку адвокаты неохотно берутся за представление их интересов.
Both the U4 and the IGAC databases of technical cooperation projects suffer from the reluctance of their members to provide updates on ongoing and planned programmes, projects and activities. Недостатком баз данных по проектам технического сотрудничества, которые созданы Группой У4 и МГКБК, является то, что их члены неохотно предоставляют обновленную информацию об осуществляемых и планируемых программах, проектах и мероприятиях.
Больше примеров...
Неохота (примеров 3)
But there's a warmth and reluctance in the smile. Но в улыбке теплота и неохота.
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения.
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска.
Больше примеров...
Неготовность (примеров 16)
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи.
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер.
Joint Submission 4 (JS4) noted Mongolia's reluctance to fully incorporate the concepts and principles of international human rights treaties into the national laws. З. В Совместном представлении 4 (СП4) была отмечена неготовность Монголии в полной мере инкорпорировать концепции и принципы международных договоров по правам человека в национальное законодательство.
These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров.
Other reasons for the result have been suggested, ranging from tepid support for Douglas from President Truman and his administration to the reluctance of voters in 1950 to elect a woman. К причинам поражения Дуглас также причисляют незначительную поддержку со стороны администрации президента Трумэна, а также неготовность избирателей в 1950 году избрать женщину в Сенат.
Больше примеров...
Сопротивление (примеров 19)
In that respect, in view of the growing reluctance of some States to accept a broad verification regime, the international community should promote more binding verification processes and should make use of every avenue provided by the existing legal frameworks in the field of arms control. В этой связи, учитывая усиливающееся сопротивление ряда государств всеобъемлющему режиму контроля, международное сообщество должно содействовать разработке более обязательных механизмов контроля и использовать все средства, предусмотренные существующими правовыми структурами в области контроля над вооружениями.
You see my reluctance. Вы видите мое сопротивление.
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.);
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение.
The establishment of a Transitional Executive Council, as well as the demonstrations for peace by civilian society and a certain degree of political awareness, are cause for optimism, despite some reluctance. Создание Исполнительного совета переходного периода, а также проявление воли к миру со стороны гражданского общества и определенная степень политического сознания дают основания для оптимизма, несмотря на некоторое сопротивление этому.
Больше примеров...
Отказ (примеров 19)
There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня.
The State should have taken steps to respond to the systematic reluctance of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion, and its restrictive interpretation thereof. Государство должно было бы предпринять шаги, с тем чтобы отреагировать на систематический отказ медицинского персонала соблюдать положения закона, разрешающие прерывание беременности по медицинским показаниям, и на ограничительное толкование им этих положений.
However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала.
In terms of the reasons for failure to comply, communications received from certain participants indicated a reluctance to comply based on the perception by the participants that they were not required to participate in the programme. Что касается причин несоблюдения требований, то в сообщениях, полученных от нескольких участников, указывается, что их отказ от соблюдения требований основывался на представлении, что от них не требуется участие в программе.
The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него.
Больше примеров...
Желания (примеров 22)
In addition, international investors have shown reluctance to invest in the country. Помимо этого, международные инвесторы не проявляют желания делать инвестиции в стране.
Unfortunately, certain donors had shown reluctance to provide promised assistance, citing security concerns. К сожалению, некоторые доноры не проявляют желания оказывать обещанную помощь, приводя в качестве аргументов соображения безопасности.
Similarly, in Malaysia 320,000 undocumented migrants applied for legalization under an amnesty programme instituted in 1992.10 Such numbers indicate that, despite a reluctance to import foreign workers, the rapidly growing economies of Asia may have to do so to remain competitive. Эти цифры свидетельствуют о том, что, несмотря на отсутствие желания импортировать иностранную рабочую силу, азиатским странам с быстро растущей экономикой, возможно, придется делать это для того, чтобы сохранить конкурентоспособность.
The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать.
The difficulties continued for the prosecutors, this time as a result of reluctance on the parts of the victims and their families to condemn this man for his abuses. Трудности, с которыми столкнулись государственные обвинители, на этом не закончились: пострадавшие и их семьи не изъявляли никакого желания принимать участие в осуждении этого человека за совершенные злоупотребления.
Больше примеров...
Нерешительность (примеров 6)
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами.
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации.
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала.
That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей.
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах.
Больше примеров...
Сдержанность (примеров 11)
In some contexts issues related to population dynamics are considered sensitive and there is a reluctance to discuss the issues openly. В ряде стран вопросы, связанные с демографической динамикой, считаются деликатной темой, и поэтому наблюдается определенная сдержанность в отношении их открытого обсуждения.
The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств.
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность.
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца.
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций.
Больше примеров...