| While arresting the perpetrators, male police very often displayed reluctance to institute charges and considered the assaults a purely domestic matter. | Хотя мужчины-полицейские и арестовывают правонарушителей, они очень часто проявляют нежелание выдвигать обвинения и считают такие нападения чисто бытовым вопросом. |
| At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. | За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
| However, she was disappointed by the apparent lack of interest and awareness of the importance of her visit by the Government of Fiji, which was evidenced by the reluctance of certain ministers to meet with her. | Вместе с тем она с разочарованием отмечала явное отсутствие у правительства Фиджи интереса к ее поездке и понимания ее важности, о чем свидетельствовало нежелание некоторых министров с ней встречаться. |
| We must take such reluctance into consideration lest we be obliged to put the draft resolution to a vote and cause embarrassment to those who would vote against a draft resolution that calls for the peaceful settlement of disputes. | Нам следует принять во внимание такое нежелание, чтобы не пришлось выносить данный проект резолюции на голосование и не ставить в затруднительное положение те делегации, которые хотели бы голосовать против проекта резолюции, призывающего к мирному разрешению споров. |
| Reluctance to relinquish control, particularly with regard to quality of services | нежелание отказаться от контроля, в частности за качеством услуг. |
| However, the Cambodian Bar Association has shown some reluctance with regard to its implementation. | Однако Камбоджийская коллегия адвокатов неохотно выполняет положения этого подзаконного акта. |
| Part of the reluctance of banks to lend to SMEs is the banks' inability to evaluate risk because of the lack of reliable financial information. | Банки неохотно кредитуют МСП отчасти из-за того, что в силу отсутствия надежной финансовой информации они не в состоянии оценить риски кредитования. |
| In the South too, the burden of hosting large numbers of refugees with limited assistance from the international community, combined with threats to their stability, has led some countries to show great reluctance to continue their tradition of hospitality to those in need of asylum. | На Юге бремя содержания значительного числа беженцев при ограниченной помощи со стороны международного сообщества и при одновременной угрозе их стабильности привело к тому, что некоторые страны весьма неохотно продолжают принимать тех, кто нуждается в убежище. |
| In its comments on the OIOS report, JIU recommended, inter alia, that an assessment be undertaken on why there appeared to be a lack of trust in the current mechanisms and why there was a reluctance to file grievances for fear of retaliation. | В своих замечаниях по докладу УСВН ОИГ рекомендовала, в частности, провести анализ того, почему существующие механизмы не пользуются, как представляется, доверием и почему неохотно подаются жалобы из-за опасений мести. |
| The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. | Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества. |
| But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
| Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
| A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
| UNHCR had noted the reluctance of some States to facilitate local integration and had encountered greater difficulties in finding resettlement countries. | УВКПЧ отмечает неготовность некоторых местных государственных органов способствовать интеграции, а также все более серьезные трудности в нахождении стран для расселения эмигрантов. |
| The reluctance of some developing countries to contribute troops and civilian personnel was probably connected with delays in reimbursements. | Неготовность некоторых развивающихся стран предоставлять войска и гражданский персонал, возможно, также связана с задержками в возмещении расходов. |
| It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. | Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи. |
| The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
| Two issues here are the reluctance of some States to share data, and commercial confidentiality of non-aggregated data;44 | Здесь два момента: неготовность некоторых государств делиться данными и коммерческая конфиденциальность необобщенных данных44; |
| In the past, no doubt, France (under President Mitterrand) and Germany (under Chancellor Kohl) would together regularly press the case for closer integration, despite British reluctance. | Без сомнения, в прошлом, Франция (при президенте Миттеране) и Германия (при Канцлере Коле) совместно и регулярно настаивали бы на вопросе о более тесной интеграции, несмотря на сопротивление Великобритании. |
| In that respect, in view of the growing reluctance of some States to accept a broad verification regime, the international community should promote more binding verification processes and should make use of every avenue provided by the existing legal frameworks in the field of arms control. | В этой связи, учитывая усиливающееся сопротивление ряда государств всеобъемлющему режиму контроля, международное сообщество должно содействовать разработке более обязательных механизмов контроля и использовать все средства, предусмотренные существующими правовыми структурами в области контроля над вооружениями. |
| You see my reluctance. | Вы видите мое сопротивление. |
| However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. | Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
| (b) Government reluctance with regard to process and result versus private party reluctance with knowledge and their own effort; | Ь) сопротивление правительства в том, что касается процессов и результатов, против сопротивления частных субъектов в том, что касается знаний и собственных усилий; |
| It should further be noted that the Government's reluctance to cooperate with the Special Rapporteur is in contravention of paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 1994/72, in which the Commission | Следует также отметить, что отказ правительства сотрудничать со Специальным докладчиком является нарушением пункта 30 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия |
| He reiterates that the real reason for his dismissal was his reluctance to serve the Mafia and that the dismissal was without legal basis, as he had not been unable to perform his duties for more than a year. | Он еще раз заявляет о том, что настоящей причиной его увольнения был его отказ служить мафии и что его увольнение не имеет под собой никаких правовых оснований, поскольку он не утрачивал способность выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года. |
| According to K.L., Peru's failure to respond to the reluctance of some of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion violated the International Covenant on Civil and Political Rights. | Согласно утверждениям К.Л., отсутствие реакции со стороны перуанских властей на отказ медицинских работников выполнить положение законодательства, допускающее производство аборта по медицинским показаниям, явилось нарушением Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. | Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него. |
| One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. | Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу. |
| In addition, international investors have shown reluctance to invest in the country. | Помимо этого, международные инвесторы не проявляют желания делать инвестиции в стране. |
| Unfortunately, certain donors had shown reluctance to provide promised assistance, citing security concerns. | К сожалению, некоторые доноры не проявляют желания оказывать обещанную помощь, приводя в качестве аргументов соображения безопасности. |
| The ongoing reluctance of national and international decision makers to ensure space for women in peace negotiations was, however, reaffirmed in 2011. | Вместе с тем в 2011 году национальные и международные директивные органы, как и прежде, не проявляли желания обеспечить женщинам возможности для участия в мирных переговорах. |
| There is, it seems, either a reluctance to go back there or a deliberate decision to punish all Somalis, many of whom had not even been born when the last international intervention occurred. | Как представляется, нет особого желания возвращаться туда или принимать осознанное решение наказать всех сомалийцев, многие из которых даже еще не родились тогда, когда имело место последнее международное вмешательство. |
| There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. | Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды. |
| In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. | В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
| The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
| The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
| That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
| Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. | Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах. |
| This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. | Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
| However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. | Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров. |
| The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. | В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
| However, UNHCR reports a certain reluctance to repatriate, which may be due to the prevailing economic conditions, the unstable political situation, violence in the townships and the arrests and detention of some returnees. 23 | Вместе с тем УВКБ отмечает определенную сдержанность в отношении репатриации, которая, возможно, обусловлена нынешним экономическим положением, нестабильностью политической обстановки, насилием в поселках и арестами и заключением под стражу некоторых репатриантов 23/. |
| We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. | Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |