| He took note of the State party's reluctance to designate the native people of Okinawa as an indigenous people. | Он принимает к сведению нежелание государства-участника квалифицировать исконный народ Окинавы в качестве коренного народа. |
| The Mission noted the reluctance of some of the residents of the West Bank it approached to speak openly about these issues. | Миссия отметила нежелание некоторых жителей Западного берега, к которым она обращалась, открыто говорить об этих вопросах. |
| It was none the less incumbent upon the Commission to examine whether the concerns underlying the competent German authorities' reluctance to engage in a validation exercise were relevant in terms of the parameters of the study. | Тем не менее Комиссия считает своим долгом установить с точки зрения параметров данного исследования состоятельность тех проблем, которыми компетентные власти Германии объясняют свое нежелание участвовать в проведении процедуры удостоверения. |
| The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. | Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин. |
| Delays in the integration process and the reluctance of some of the former RCD-G military units to undergo integration into the army have contributed to rising mistrust among different ethnic groups in North Kivu. | Задержки в процессе интеграции и нежелание некоторых бывших военных подразделений КОД-Г войти в состав вооруженных сил в еще большей степени способствовали росту недоверия между различными этническими группами в Северной Киву. |
| The persistence of problems was due both to the reluctance of certain Governments to cooperate with those bodies or to follow up their recommendations and to the lack of cooperation among the bodies themselves. | Сохранение проблем объясняется тем, что некоторые правительства неохотно сотрудничают с этими органами или выполняют их рекомендации, а также отсутствием сотрудничества между этими органами. |
| In the South too, the burden of hosting large numbers of refugees with limited assistance from the international community, combined with threats to their stability, has led some countries to show great reluctance to continue their tradition of hospitality to those in need of asylum. | На Юге бремя содержания значительного числа беженцев при ограниченной помощи со стороны международного сообщества и при одновременной угрозе их стабильности привело к тому, что некоторые страны весьма неохотно продолжают принимать тех, кто нуждается в убежище. |
| Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. | В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения. |
| The repeated claim that the United States uses military force only with great reluctance. | Повторяются заявления, что США используют военную силу крайне неохотно. |
| After much reluctance, Reed and Sue decided to relinquish custody of their children. | После долгих разбирательств, Рид и Сью неохотно соглашаются на справедливость обвинений. |
| But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
| Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
| A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
| Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. | Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
| The reluctance of some developing countries to contribute troops and civilian personnel was probably connected with delays in reimbursements. | Неготовность некоторых развивающихся стран предоставлять войска и гражданский персонал, возможно, также связана с задержками в возмещении расходов. |
| The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. | Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
| She suggested that the reluctance of certain States to collect data was rooted in the fact that they did not wish the disparities to become visible and then be forced to address them. | Она высказала предположение, что неготовность некоторых государств собирать данные упирается в то, что они не хотят, чтобы неравенство стало видимым, и тогда бы пришлось им заниматься. |
| These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
| Nor had there been any change in the doctrine of nuclear deterrence or in the reluctance to renounce the use or threat of use of nuclear weapons, even though it was evident that a nuclear war could never be won and must never be fought. | Также не произошло перемен в доктрине ядерного сдерживания и не ослабло сопротивление идее отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия, несмотря на то, что очевидно, что в ядерной войне не может быть победителей и что она никогда не должна быть развязана. |
| The khul' had been adopted despite the reluctance, even resistance, of certain conservative groups. | Закон кола был принят несмотря на настороженное отношение, а зачастую и открытое сопротивление со стороны консервативных кругов. |
| However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. | Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
| (b) Government reluctance with regard to process and result versus private party reluctance with knowledge and their own effort; | Ь) сопротивление правительства в том, что касается процессов и результатов, против сопротивления частных субъектов в том, что касается знаний и собственных усилий; |
| Their reluctance has little to do with bananas. | Насколько я могу судить, их сопротивление уменьшится, во всяком случае, относительно бананов. |
| Such factors also affected high maternal and infant mortality rates, a result of poor nutrition, reluctance to breastfeed and contagious diseases, among other health issues. | Такие факторы обусловливают высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, являющиеся результатом плохого питания, отказ от грудного вскармливания и инфекционные болезни, наряду с другими проблемами здравоохранения. |
| There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. | У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня. |
| And there is immense reluctance to respond to the persistent failure of certain States to agree to visit requests over a long-period of years. | Отмечается также искреннее нежелание реагировать на постоянный отказ некоторых государств в течение долгого периода времени соглашаться на запрошенную поездку. |
| The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. | Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
| One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. | Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу. |
| The Committee had demonstrated its reluctance to recommend consultative status to both umbrella NGOs and their member affiliates. | Члены Комитета не изъявили желания рекомендовать предоставлять консультативный статус как «зонтичным» НПО, так и входящим в их состав организациям. |
| Similarly, in Malaysia 320,000 undocumented migrants applied for legalization under an amnesty programme instituted in 1992.10 Such numbers indicate that, despite a reluctance to import foreign workers, the rapidly growing economies of Asia may have to do so to remain competitive. | Эти цифры свидетельствуют о том, что, несмотря на отсутствие желания импортировать иностранную рабочую силу, азиатским странам с быстро растущей экономикой, возможно, придется делать это для того, чтобы сохранить конкурентоспособность. |
| Notwithstanding the reluctance of aid agencies to fund assistance in crime prevention and criminal justice, new democratic Governments have received help. | Несмотря на отсутствие желания у учреждений по оказанию помощи финансировать помощь в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, новые демократические правительства получали поддержку. |
| Some persons belonging to linguistic minorities may be reluctant to engage with administrative bodies, the police or the judiciary due to their lack of language proficiency, with consequences that may include an inability or reluctance to report discrimination or crimes. | Некоторые лица, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут избегать общения с административными органами, полицией или судебной системой в силу недостаточного владения языком и поэтому могут быть неспособны либо не иметь желания сообщать о дискриминации или преступлениях. |
| There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. | Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды. |
| The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
| In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. | В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
| The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
| The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
| That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
| In some contexts issues related to population dynamics are considered sensitive and there is a reluctance to discuss the issues openly. | В ряде стран вопросы, связанные с демографической динамикой, считаются деликатной темой, и поэтому наблюдается определенная сдержанность в отношении их открытого обсуждения. |
| She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. | Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права. |
| However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. | Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров. |
| The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. | В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
| When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. | Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность. |