| Its reinstatement as a Member State would help to take the multilateral process to a new level and contribute to the revitalization of the Organization. | Его восстановление в качестве государства-члена способствовало бы поднятию многостороннего процесса на новый уровень и активизации деятельности Организации. |
| Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. | Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. |
| Subject to these considerations, if restoration or reinstatement of environment is not possible, it is reasonable to introduce the equivalent of those components into the environment. | В соответствии с этими соображениями, если восстановление или воссоздание окружающей среды невозможно, разумно внести в окружающую среду эквивалент этих компонентов. |
| If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. | Если суд по трудовым спорам придет к заключению, что распоряжение о восстановлении на работе или повторном найме в обстоятельствах данного дела не применимо, или если одна из сторон не согласна на восстановление или повторный найм, он может вынести решение о выплате выходных пособий. |
| 6.3 The Committee notes that the State party challenges the admissibility of the communication on the grounds that the author's reinstatement to active service was stipulated in Supreme Decision of 21 August 1997 and that the case was thereby resolved. | 6.3 Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что, согласно решению вышестоящей инстанции от 21 августа 1997 года, было санкционировано восстановление автора на действительной службе, так что дело может считаться решенным. |
| Such measures may include, but are not limited to, reinstatement, rescission of the retaliatory decision or transfer to another office of that individual or the person who acted in retaliation against the individual. | Такие меры могут включать восстановление в должности, отмену решения о применении репрессалий или перевод в другое подразделение пострадавшего или лица, применившего репрессалии в отношении пострадавшего, но не ограничиваться этим. |
| The author reiterates that there have been rulings whereby reinstatement has to take place even when the entity against which the ruling is made is in the process of liquidation; | Автор вновь ссылается на принятые решения, в соответствии с которыми восстановление в должности должно было состояться даже несмотря на то, что на предприятии, в отношении которого было принято это решение, проводился процесс ликвидации; |
| Actually, an employee who is dismissed on the grounds of nationality, race, colour, and linage is entitled to reinstatement (unless the employee wants otherwise). | Фактически работник, уволенный по признаку национальности, расы, цвета кожи и происхождения, имеет право на восстановление в должности (если это соответствует его пожеланию). |
| The article further provided that reinstatement was to be ordered by the court where dismissal had been due to one of the enumerated grounds. | В статье далее предусматривается, что восстановление в должности уволенного лица должно осуществляться по решению суда в тех случаях, когда увольнение было осуществлено по одной из вышеперечисленных причин. |
| With regard to the individual reinstatement of workers involved in the strike, the following rules apply: (a) Individual reinstatement applies only from the fifteenth day of the start of the strike, whenever the last offer complies with the minimum conditions required by law. | В отношении восстановления в должности на индивидуальной основе трудящихся, участвующих в забастовке, необходимо отметить следующее: а) когда последнее предложение было сделано с соблюдением минимальных требований, предписанных в рассмотренной норме, индивидуальное восстановление в должности может иметь место только с 15-го дня после начала забастовки. |
| There are no rules governing this procedure and it has resulted in violations of due process, admitted by the Constitutional Court, which ordered the reinstatement of a number of judges who had been removed. | Установленных правил, регламентирующих эту процедуру, нет, что, по признанию Конституционного суда, который вынес решение восстановить в должности ряд уволенных судей, приводит к нарушению надлежащей процедуры. |
| After many years of legal proceedings, and despite two final decisions of the Constitutional Court in 2000 and 2003 ordering the reinstatement of the workers and the reimbursement of their unpaid salaries, the workers and their families are still without work. | После многих лет судебных разбирательств, несмотря на два окончательных решения Конституционного суда в 2000 и 2003 годах, предписывающие восстановить на работе этих трудящихся и возместить им невыплаченную заработную плату, эти трудящиеся и члены их семей все еще остаются без работы. |
| The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start. | Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория. |
| The author points out that the Labour Chamber itself, against the same defendant (FONCOLPUERTOS) had already issued rulings ordering the reinstatement of workers protected by trade union privileges, of which he became aware during the appeals process. | Автор подчеркивает, что в ходе апелляционного производства он ознакомился с решениями, принятыми той же Палатой по трудовым спорам в отношении того же ответчика ("Фонкольпуэртос") и предписывающими восстановить в должности сотрудников, на которых распространялись профсоюзные привилегии. |
| Notwithstanding these initiatives, commentators continue to call for the reinstatement of the Employees' Right to Representation, Consultation and Collective Bargaining Ordinance, which was repealed in October 1997 for the reasons mentioned in paragraph 123 (c) of the initial report. | Несмотря на эти инициативы, комментаторы по-прежнему выступают с призывами восстановить действие Закона о праве трудящихся на представительство, консультации и ведение коллективных переговоров, который был отменен в октябре 1997 года по причинам, изложенным в пункте 123 с) первоначального доклада. |
| Polls showed 70 percent of Americans opposed a reinstatement of the draft. | Опросы показали, что 70 % американцев высказались против возобновления призыва. |
| Ms. Saiga enquired about the procedure for the reinstatement of nationality. | Г-жа Сайга интересуется процедурой возобновления гражданства. |
| A continued and expanded political dialogue in parliaments and civil society is needed to ensure that progress is monitored and institutions are held accountable, particularly in the light of the reinstatement of the Mexico City Policy by the United States Administration in 2001. | Для обеспечения контроля за прогрессом и подотчетности учреждений, прежде всего с учетом возобновления использования политической доктрины Мехико администрацией Соединенных Штатов Америки в 2001 году, необходимо продолжать расширять политический диалог в парламентах и гражданском обществе. |
| The Committee takes note of the increase in the human and financial resources allocated to the Ministry of Gender Equality and Family since the reinstatement of the Ministry's mandate in March 2010 as the Government body responsible for overseeing all policies relating to women, youth and family. | Комитет отмечает увеличение объема людских и финансовых ресурсов, выделяемых министерству по вопросам гендерного равенства и семьи после возобновления мандата министерства в марте 2010 года как государственному органу, которому поручено осуществлять надзор за всеми стратегиями, касающимися женщин, молодежи и семьи. |
| Rapid reinstatement provisions encourage recipients to attempt employment; | упрощенная процедура возобновления выплаты пособия, которая стимулирует получателей к поиску работы; |
| Following the subsequent reinstatement of Parliament and an all-party Government, the international community restored aid packages to Nepal. | После того как в Непале были восстановлены парламент и многопартийная система управления, международное сообщество возобновило свою помощь этой стране. |
| The redeployment of the administration and reinstatement of magistrates throughout the territory has now taken place. | По всей территории страны была реорганизована администрация и восстановлены в правах должностные лица. |
| The reinstatement of the posts would be for a period of 18 months, from 1 January 2010 until 30 June 2011; | Эти должности будут восстановлены на 18-месячный период, с 1 января 2010 года по 30 июня 2011 года; |
| Clarice, if the evidence is lacking... you'll be entitled to full reinstatement without prejudice... if you don't do or say anything in the meantime... that would make that impossible. | Я готова поклясться! Клариса, при отсутствии улик... вы будете полностью и безоговорочно восстановлены, если за это время вы не предпримите никаких шагов. |
| A further 650 former police officers in Baidoa underwent vetting to qualify them for a four-week refresher training course and reinstatement into the Somali Police Force. | Еще 650 бывших полицейских в Байдабо прошли проверку на благонадежность, после которой они были направлены на четырехнедельный курс переподготовки и были восстановлены в рядах полицейских сил Сомали. |
| She knows better than to beg for reinstatement. | Она лучше знает, как умолять, чтобы восстановиться. |
| The proposed new league failed to materialize and Ross applied for reinstatement to the NHA, which was granted at a meeting of the team owners on December 18, 1914. | Однако проект новой лиги не смог осуществится, и Росс пытается восстановиться в лиге на встрече с владельцами клубов НХА, произошедшей 18 декабря 1914 года. |
| 2.3 Since his suspension, the author has complained to the competent authorities about his situation, maintaining his innocence, and has unsuccessfully sought reinstatement in his post, payment of salary arrears and compensation by way of damages. | 2.3 После его увольнения автор подал жалобу компетентным властям в отношении своего положения, утверждая, что он невиновен и безуспешно пытался восстановиться на работе, получить выплату заработной платы задним числом и компенсацию за нанесенный ущерб. |