| Concerned about persistent discrimination against women and regretting that polygamy had not been abolished, it highly recommended that the Family Code be brought into line with international instruments. | Выразив озабоченность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин и сожаление в связи с тем, что не отменена полигамия, она настоятельно рекомендовала привести Семейный кодекс в соответствие с международными договорами. |
| Taking note of the progress report of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the Secretariat, A/48/513. and regretting the lateness in the availability of this report, | принимая к сведению очередной доклад Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате 2/ и выражая сожаление по поводу несвоевременного представления этого доклада, |
| Regretting the absence of the representatives of OTIF, the Working Party took note of the Joint Report on the cooperation of OTIF and OSJD on harmonization of the different rail transport systems. | Выразив сожаление в связи с отсутствием на сессии представителей ОТИФ, Рабочая группа приняла к сведению совместный доклад о сотрудничестве ОТИФ и ОСЖД по согласованию различных систем железнодорожного транспорта. |
| Ms. Ahmed, regretting that she had not received the report of the High Commissioner in advance, said she would focus on just a single issue. | Г-жа Ахмед, выражая сожаление в связи с тем, что ей не удалось ознакомиться с докладом Верховного комиссара заблаговременно, говорит, что она остановится в своем выступлении на единственном моменте. |
| Welcomes the ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by a number of countries since the 2001 World Conference, while regretting that the goal of universal ratification by 2005 was not achieved;[ ] | приветствует ратификацию МКЛРД рядом стран со времени проведения ВКБР в 2001 году, но при этом выражает сожаление, что цель универсальной ратификации к 2005 году не была достигнута; |
| I live every day regretting what I am. | Каждый день я живу, сожалея о том, чем являюсь. |
| I don't want to spend the rest of my days regretting losing you. | Я не хочу провести оставшуюся жизнь, сожалея о том, что потеряла тебя. |
| Deeply regretting that the Special Rapporteur is encountering serious difficulties in performing her important task because of the absence of replies from numerous Governments concerned by harmful traditional practices on measures taken to implement the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices, | глубоко сожалея о том, что Специальный докладчик сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своей важной задачи по причине отсутствия ответов правительств многих стран, где существует традиционная вредная практика, о мерах, принятых в целях реализации Плана действий по ликвидации традиционной вредной практики, |
| Expressing concern over the violations of human rights of Kashmiris and regretting that India had not allowed the OIC Fact-finding Mission to visit Indian-held Jammu and Kashmir or responded favourably to the offer of the Good Offices Mission made by the OIC. | выражая обеспокоенность в связи с нарушением прав человека в отношении населения Кашмира и сожалея о том, что Индия не разрешила миссии ОИК по установлению фактов посетить удерживаемые Индией Джамму и Кашмир и не дала положительного ответа на предложение ОИК в отношении миссии добрых услуг, |
| Regretting that the commitments made in paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action remain unfulfilled, | сожалея о том, что обязательства, принятые в пунктах 157-158 Дурбанской программы действий, остаются невыполненными, |
| and regretting that it did not provide any evidence that a fair trial was given, | и с сожалением отмечая, что в нем не приводится никаких доказательств проведения справедливого судебного разбирательства, |
| While regretting the decision of the General Assembly to postpone action on these recommendations, ACC understands the circumstances surrounding this decision and welcomes the intention to revert to them at the resumed session. | С сожалением отмечая решение Генеральной Ассамблеи отложить принятие мер по этим рекомендациям, АКК понимает обстоятельства, обусловившие принятие этого решения, и приветствует намерение вернуться к ним на возобновленной сессии. |
| Regretting that several audits and investigations for the Force had been delayed, the Advisory Committee underlined that there must be sufficient oversight capacity in the region. | С сожалением отмечая задержки с проведением ряда проверок и расследований в Силах, Консультативный комитет подчеркивает важность осуществления в регионе надлежащей деятельности по надзору. |
| Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; | с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
| Regretting also that the related reports were not introduced at its fifty-eighth session, as requested in its resolution 57/307, and that, in addition, they were submitted and issued late at its fifty-ninth session, | с сожалением отмечая также, что соответствующие доклады, которые запрашивались в ее резолюции 57/307, не были представлены на ее пятьдесят восьмой сессии и что, кроме того, они были представлены и опубликованы с опозданием на ее пятьдесят девятой сессии, |
| I'm regretting sharing this one. | Я жалею, что делюсь этим. |
| You know, I am seriously regretting making you my birthing coach. | Знаешь, я уже серьёзно жалею, что сделала тебя моим "тренером по рождению". |
| I'm so regretting this. | Я уже жалею, что согласился. |
| I'm so regretting telling you that now. | Я теперь жалею, что рассказала тебе. |
| See, I'm regretting that one already. | Видите, я уже жалею, что сказал это. |
| I am really regretting that I got you a Happy Meal. | Я начинаю жалеть, что я купила тебе Хеппи Мил. |
| You can't panic a town over mere suspicions thus supporting those accusing us of a northern plot, regretting that Sicily didn't secede from Italy. | Не стоит разводить в городе панику из-за подозрений, трубить в трубы о заговоре, и жалеть, что Сицилия не отделилась от Италии. |
| Instructor is the one who is regretting | Может, это вы, инструктор, будете жалеть? |
| A man I don't even love, and then spend the rest of my life regretting it. | За мужчину, которого я даже не люблю, чтобы потом всю жизнь жалеть об этом. |
| The question is, which is worse - regretting what you did or what you didn't do? | Вопрос только что хуже - жалеть о сделанном или о том, на что вы не решились? |
| You must be regretting your marriage to such a destitute rogue! | Вы, должно быть, жалеешь о своем браке для таких обездоленных изгоев! |
| We're talking about the baby and your regretting your decision. | Мы говорим о ребенке и о том, что ты жалеешь о своем решении. |
| Are you regretting breaking up with Weaver? | Ты жалеешь о разрыве с Уивером? |
| Regretting that last shooter by now aren't you? | Ну что, жалеешь о последней рюмке? |
| So, you're regretting that decision? | Так ты жалеешь о своем решении? |
| I've been regretting the same conversation myself. | Я и сам очень жалею об этом разговоре. |
| I'm in the midst of regretting it too! | Я так же жалею об этом! |
| I have been regretting it ever since. | Я с тех пор жалею об этом. |
| I'm really, honestly, regretting. | Я действительно жалею об этом. |
| I'm regretting this already. | Я уже жалею об этом. |
| I just don't want to end up regretting the choice that I made. | Я просто не хочу, чтобы я жалел о выборе, который сделал. |
| Meanwhile, Sanders increasingly regretting selling the company, and his relationship with the new owners had soured. | Сандерс в то время всё больше жалел о продаже своего детища, и в конечном счёте его отношения с новыми владельцами испортились. |
| And each day since the Lorax left, I've sat here regretting everything I've done, staring at that word, "unless," | И каждый день, после того, Лоракс исчез, я сидел здесь и жалел о том, что сделал, повторял слова "если бы не" |
| You're not regretting writing the article, are you? | Ты же не жалеешь, что написала статью? |
| But perhaps you're regretting having given me your word? | Но, возможно, ты жалеешь, что дал мне слово? |
| Regretting your choice not to go home? | Жалеешь, что не уехал домой? |
| Regretting bringing me back yet? | Уже жалеешь, что вернула меня? |
| Are you regretting this? | Ты жалеешь, что связался со мной? |
| So are you regretting this yet? | Ты пока не сожалеешь об этом? |
| Are you sure you're not regretting it? | Ты уверен, что не сожалеешь об этом? |
| She'll be regretting it now. | Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. |
| Although, I suspect that she's been regretting that trip for the last decade. | В общем, я подозреваю, что она жалеет об этой поездке последние десять лет. |
| But I think he is regretting it. | Но, думаю, он уже жалеет об этом. |
| Do you think she's regretting not taking the money? | Думаешь, она пожалела, что не взяла денег? |
| So I'm guessing, after this afternoon, you're regretting giving me that bowl, right? | Думаю, после сегодняшнего ты пожалела, что отдала мне ту миску, да? |
| I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю. |
| When I heard that, I thought - I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Когда я это услышала, я подумала, что, может быть... ты - я не знаю - ... что ты сожалеешь о том, что произошло между нами. и я это поняла. |
| While regretting the absence of any observation from the State party in this regard, the Committee notes that this claim primarily relates to the assessment of facts and evidence by national tribunals. | Выражая сожаление по поводу отсутствия каких-либо замечаний государства-участника в этом отношении, Комитет отмечает, что данное утверждение прежде всего относится к оценке фактов и доказательств национальными судами. |
| Regretting that the reports requested in resolution 16/18 and 17/9 were not ready for presentation at the current session, | выражая сожаление по поводу того, что доклады, запрошенные в резолюциях 16/18 и 17/9, не были готовы для представления на текущей сессии, |
| Regretting the persistent backlog of reports of States parties and individual communications awaiting consideration, which prevent the Committee from considering reports and communications in a timely manner and without undue delay, | выражая сожаление по поводу сохраняющегося отставания с рассмотрением докладов государств-участников и индивидуальных сообщений, которое препятствует своевременному рассмотрению Комитетом докладов и сообщений без неоправданных задержек, |
| Regretting that serious violations of basic workers' and trade union rights have continued since then in many countries, in some of which those rights have not been, as of today, legally recognized, | выражая сожаление по поводу того, что с того времени во многих странах по-прежнему продолжались серьезные нарушения основополагающих прав трудящихся и профсоюзных прав, при этом в некоторых из них эти права до сих пор еще не признаны в законодательстве, |
| The Committee, while regretting this situation, nevertheless recommends conversion of two posts (one P-4 and one P-3) for the Finance Management and Support Service since it believes, in general, that this vital area has suffered from understaffing. | Выражая сожаление в связи с этой ситуацией, Комитет, тем не менее, рекомендует преобразовать две должности (одну должность С-4 и одну - С-3) для Службы финансового управления и поддержки, полагая в целом, что это имеющее ключевое значение подразделение было укомплектовано недостаточно. |
| My heart likes what it sees, not too regretting the missed opportunities. | Моё сердце любит то, что видит, не слишком сожалея об упущенных возможностях. |
| I thought I'd go to my grave regretting that. | Думал, что так и умру, сожалея об этом. |
| Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. | Сожалея об отсутствии делегации на заседании, Комитет, однако, признает наличие трудностей, связанных с назначением такой делегации для столь небольшого государства, как Тонга. |
| While regretting the lack of progress in implementing the recommendations of the previous joint reports, the Special Rapporteur joins her peers in reiterating the call on the Human Rights Council to consider once again the establishment of a special procedures country-specific mandate. | Сожалея об отсутствии прогресса в осуществлении рекомендаций предыдущих совместных докладов, Специальный докладчик вместе с тем присоединяется к своим коллегам, вновь призывавшим Совет по правам человека еще раз рассмотреть вопрос об учреждении странового мандата в рамках специальных процедур. |
| Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, and regretting that political associations have been instructed to disband, while noting the recent registration of five political parties, | будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, и сожалея об отданном политическим объединениям предписании о роспуске, однако отмечая при этом недавнюю регистрацию пяти политических партий, |