| On 6 September 2012, counsel submitted additional comments, regretting the State party's formalistic position, recalling that the author grew up in the State party, where he was denied a number of rights, although he nonetheless managed to integrate himself to the Dutch society. | 6 сентября 2012 года автор представил дополнительные комментарии, выразив сожаление по поводу формальной позиции государства-участника и напомнив о том, что автор вырос в государстве-участнике, где ему было отказано в осуществлении ряда прав, хотя, тем не менее, он смог интегрироваться в голландское общество. |
| Deeply regretting the loss of human lives and the scores of victims in the wake of tropical storm Stan, aggravated by other natural events, in El Salvador and Guatemala, from 3 to 12 October 2005, | выражая глубокое сожаление по поводу гибели людей и большого числа пострадавших в результате обрушившегося на Гватемалу и Сальвадор З - 12 октября 2005 года тропического шторма «Стэн», воздействие которого было усугублено другими природными явлениями, |
| Taking note of the continued efforts of the OAU to ensure Sudan's compliance with the requests of the Central Organ of the OAU, and regretting that the Government of Sudan has not responded adequately to the efforts of the OAU, | отмечая неустанные усилия ОАЕ по обеспечению выполнения Суданом просьб Центрального органа ОАЕ и выражая сожаление по поводу того, что правительство Судана не отреагировало надлежащим образом на усилия ОАЕ, |
| The Committee welcomes the second periodic report submitted by Brazil while regretting that it was presented more than eight years after the examination of the initial report. | Комитет с удовлетворением принимает второй периодический доклад, представленный Бразилией, хотя и выражает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен по прошествии более восьми лет после рассмотрения первоначального доклада. |
| Mr. Yamamoto (Japan), while regretting that no consensus had been reached, said that the draft resolution could have been improved upon and his delegation had therefore abstained in the vote. | Г-н Ямамото (Япония), выражая сожаление в связи с тем, что консенсус не был достигнут, говорит, что проект резолюции можно было улучшить и что его делегация вследствие этого воздержалась от голосования. |
| I live every day regretting what I am. | Каждый день я живу, сожалея о том, чем являюсь. |
| I don't want to spend the rest of my days regretting losing you. | Я не хочу провести оставшуюся жизнь, сожалея о том, что потеряла тебя. |
| Regretting that the commitments made in paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action remain unfulfilled, | сожалея о том, что обязательства, принятые в пунктах 157-158 Дурбанской программы действий, остаются невыполненными, |
| Regretting that the Group had been forced to resort to a procedural decision in order to secure meeting time for the substantial volume of work still before the Committee, his delegation had voted in favour of the draft decision. | Сожалея о том, что Группа была вынуждена использовать процедурное решение для получения времени для проведения заседаний в связи со значительным объемом работы, которую еще предстоит выполнить Комитету, его делегация проголосовала за проект решения. |
| Regretting that measures to eliminate colonialism by 2010, as called for in its resolution 55/146, have not been successful, | сожалея о том, что меры, призванные, как это предусматривалось в ее резолюции 55/146, искоренить колониализм к 2010 году, не увенчались успехом, |
| While regretting the decision of the General Assembly to postpone action on these recommendations, ACC understands the circumstances surrounding this decision and welcomes the intention to revert to them at the resumed session. | С сожалением отмечая решение Генеральной Ассамблеи отложить принятие мер по этим рекомендациям, АКК понимает обстоятельства, обусловившие принятие этого решения, и приветствует намерение вернуться к ним на возобновленной сессии. |
| Regretting that the present system of administration of justice in the Secretariat continues to be slow, cumbersome and costly, | с сожалением отмечая, что нынешняя система отправления правосудия в Секретариате остается медлительной, громоздкой и дорогостоящей, |
| Regretting India's position that the realization of the rights contained in the ICESCR are entirely progressive in nature, CESCR urged India to review its position. | С сожалением отмечая позицию Индии, которая считает, что осуществление всех прав, закрепленных в МПЭСКП, должно носить постепенный характер, КЭСКП настоятельно призвал Индию пересмотреть свою позицию. |
| Regretting in particular the problems encountered in implementing the resolutions on Rwanda and Burundi because of the impossibility of raising the necessary funds in the time available, | С СОЖАЛЕНИЕМ ОТМЕЧАЯ, в частности, трудности в деле осуществления резолюций по Руанде и Бурунди, обусловленные неспособностью мобилизовать в установленные сроки необходимые финансовые ресурсы, |
| Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; | с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
| You know, I am seriously regretting making you my birthing coach. | Знаешь, я уже серьёзно жалею, что сделала тебя моим "тренером по рождению". |
| I'm already regretting not slapping you harder. | Я уже жалею, что не отшлёпал тебя посильнее. |
| I'm regretting sharing this one. | Я уже жалею, что решила разделить с тобой вот это. |
| See, I'm regretting that one already. | Видите, я уже жалею, что сказал это. |
| Part of me is already regretting calling you here. | Я немного жалею, что вызвала тебя. |
| You know, what's really a shame is being one of the leads in the hottest show on tour right now, and regretting taking the job. | Знаешь, что на самом деле ужасно так это быть в главной роли в одном из самых популярных шоу идущих сейчас и жалеть, что согласился. |
| I make a point of not regretting things. | Я давно решила не жалеть ни о чем. |
| Instructor is the one who is regretting | Может, это вы, инструктор, будете жалеть? |
| Just remember, so when later you're regretting the decision you made, remember - I gave you the chance. | Только помни, что когда потом ты будешь жалеть об этом решении, вспомни, я давал тебе шанс. |
| I'm slowly regretting this. | Я начинаю жалеть об этом. |
| You must be regretting your marriage to such a destitute rogue! | Вы, должно быть, жалеешь о своем браке для таких обездоленных изгоев! |
| We're talking about the baby and your regretting your decision. | Мы говорим о ребенке и о том, что ты жалеешь о своем решении. |
| Are you regretting breaking up with Weaver? | Ты жалеешь о разрыве с Уивером? |
| Regretting that last shooter by now aren't you? | Ну что, жалеешь о последней рюмке? |
| So, you're regretting that decision? | Так ты жалеешь о своем решении? |
| I've been regretting the same conversation myself. | Я и сам очень жалею об этом разговоре. |
| I'm regretting it more and more every single second... but cut me some slack because you don't even know me. | И поверь мне, я жалею об этом все больше и больше с каждой секундой, но не наезжай на меня так, потому что ты меня совсем не знаешь. |
| I have been regretting it ever since. | Я с тех пор жалею об этом. |
| I'm really, honestly, regretting. | Я действительно жалею об этом. |
| I'm regretting this already. | Я уже жалею об этом. |
| I just don't want to end up regretting the choice that I made. | Я просто не хочу, чтобы я жалел о выборе, который сделал. |
| Meanwhile, Sanders increasingly regretting selling the company, and his relationship with the new owners had soured. | Сандерс в то время всё больше жалел о продаже своего детища, и в конечном счёте его отношения с новыми владельцами испортились. |
| And each day since the Lorax left, I've sat here regretting everything I've done, staring at that word, "unless," | И каждый день, после того, Лоракс исчез, я сидел здесь и жалел о том, что сделал, повторял слова "если бы не" |
| You're not regretting writing the article, are you? | Ты же не жалеешь, что написала статью? |
| But perhaps you're regretting having given me your word? | Но, возможно, ты жалеешь, что дал мне слово? |
| Regretting your choice not to go home? | Жалеешь, что не уехал домой? |
| Are you regretting coming along? | Жалеешь, что поехала? |
| Are you regretting this? | Ты жалеешь, что связался со мной? |
| So are you regretting this yet? | Ты пока не сожалеешь об этом? |
| Are you sure you're not regretting it? | Ты уверен, что не сожалеешь об этом? |
| She'll be regretting it now. | Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. |
| Although, I suspect that she's been regretting that trip for the last decade. | В общем, я подозреваю, что она жалеет об этой поездке последние десять лет. |
| But I think he is regretting it. | Но, думаю, он уже жалеет об этом. |
| Do you think she's regretting not taking the money? | Думаешь, она пожалела, что не взяла денег? |
| So I'm guessing, after this afternoon, you're regretting giving me that bowl, right? | Думаю, после сегодняшнего ты пожалела, что отдала мне ту миску, да? |
| I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю. |
| When I heard that, I thought - I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Когда я это услышала, я подумала, что, может быть... ты - я не знаю - ... что ты сожалеешь о том, что произошло между нами. и я это поняла. |
| Mr. Hetanang, regretting the outcome of the vote, predicted that at the next session the European Union could well propose another divisive resolution providing for the abolition of the death penalty. | Г-н Хетананг, выражая сожаление по поводу результатов голосования, предупреждает, что на следующей сессии Европейского союза может быть предложена другая вызывающая разногласия резолюция в защиту отмены смертной казни. |
| Mr. Nyamulinda, regretting the absence of consensus on the draft resolution, said that his delegation, having voted against the retention of the fourth preambular paragraph and paragraph 9 (c), would also be voting against the draft resolution as a whole. | Г-н Ньямулинда, выражая сожаление в связи с отсутствием консенсуса по обсуждаемому проекту резолюции, говорит, что делегация Руанды, проголосовав против сохранения четвертого пункта преамбулы и пункта 9 с), будет также голосовать против проекта резолюции в целом. |
| Reaffirming the central role of the Conference on Disarmament as the single multilateral disarmament negotiating forum, and regretting the lack of progress in disarmament negotiations, particularly nuclear disarmament, in the Conference on Disarmament during its 1997 session, | вновь подтверждая центральную роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению и выражая сожаление в связи с отсутствием прогресса на переговорах по разоружению, в частности на переговорах по ядерному разоружению, состоявшихся в рамках Конференции по разоружению в ходе ее сессии 1997 года, |
| Regretting that one Party that was a Party to the Convention during the period under review has not responded to the questionnaire, | выражая сожаление по поводу того, что одна из Сторон, являвшаяся Стороной Конвенции в течение рассматриваемого периода, не ответила на вопросник, |
| Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, | выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | Я не хочу провести остаток своей жизни, сожалея об этом. |
| Well, I know enough to know that if you two were married, you'd spend the rest of your life regretting it. | Ну, я знаю достаточно, чтобы знать, что если вы оба поженитесь, вы проведете остаток своей жизни, сожалея об этом. |
| Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. | Сожалея об отсутствии делегации на заседании, Комитет, однако, признает наличие трудностей, связанных с назначением такой делегации для столь небольшого государства, как Тонга. |
| While regretting the lack of progress in implementing the recommendations of the previous joint reports, the Special Rapporteur joins her peers in reiterating the call on the Human Rights Council to consider once again the establishment of a special procedures country-specific mandate. | Сожалея об отсутствии прогресса в осуществлении рекомендаций предыдущих совместных докладов, Специальный докладчик вместе с тем присоединяется к своим коллегам, вновь призывавшим Совет по правам человека еще раз рассмотреть вопрос об учреждении странового мандата в рамках специальных процедур. |
| Regretting India's rejection to the APHC's proposal for tripartite talks between Pakistan, India and the Kashmiris; | сожалея об отклонении Индией предложений ХКВП о проведении трехсторонних переговоров между Пакистаном, Индией и Кашмиром, |