| Harassment of civil society and regime critics continued unabated in Belarus, and the European Union called for the immediate release of all remaining political prisoners, while regretting the continuous use of the death penalty. | Не прекращаются притеснения представителей гражданского общества и критиков режима в Беларуси, и Европейский союз призывает к немедленному освобождению всех оставшихся политических заключенных и выражает сожаление по поводу продолжающегося применения в стране смертной казни. |
| Ms. Cross (United Kingdom) joined the previous speakers in regretting the need for a vote and the lack of time given to delegations. | Г-жа Кросс (Соединенной Королевство) присоединяется к предыдущим ораторам и выражает сожаление в связи с необходимостью проведения голосования и недостаточностью времени, предоставленного делегациям. |
| Noting with great satisfaction that various agencies and bodies of the United Nations system have participated in various ways in the implementation of the Decade, but regretting that the overall commitment to the Decade shown by these institutions remains very inadequate, | отмечая с большим удовлетворением, что различные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в той или иной форме присоединились к осуществлению Десятилетия, но при этом выражая сожаление, что в целом деятельность этих учреждений в поддержку Десятилетия является еще явно недостаточной, |
| Regretting the scant funds available to improve mine-clearance techniques and step up rehabilitation programmes for the victims of anti-personnel mines, | выражая сожаление по поводу нехватки имеющихся средств для совершенствования методов разминирования и активизации реабилитационных программ для жертв противопехотных мин, |
| "Regretting the death of six Agency staff members during the reporting period"; | «выражая сожаление в связи с гибелью шести сотрудников Агентства в течение отчетного периода,»; |
| Deeply regretting that the Special Rapporteur is encountering serious difficulties in performing her important task because of the absence of replies from numerous Governments concerned by harmful traditional practices on measures taken to implement the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices, | глубоко сожалея о том, что Специальный докладчик сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своей важной задачи по причине отсутствия ответов правительств многих стран, где существует традиционная вредная практика, о мерах, принятых в целях реализации Плана действий по ликвидации традиционной вредной практики, |
| Expressing concern over the violations of human rights of Kashmiris and regretting that India had not allowed the OIC Fact-finding Mission to visit Indian-held Jammu and Kashmir or responded favourably to the offer of the Good Offices Mission made by the OIC. | выражая обеспокоенность в связи с нарушением прав человека в отношении населения Кашмира и сожалея о том, что Индия не разрешила миссии ОИК по установлению фактов посетить удерживаемые Индией Джамму и Кашмир и не дала положительного ответа на предложение ОИК в отношении миссии добрых услуг, |
| Regretting that the commitments made in paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action remain unfulfilled, | сожалея о том, что обязательства, принятые в пунктах 157-158 Дурбанской программы действий, остаются невыполненными, |
| Regretting that measures to eliminate colonialism by 2010, as called for in its resolution 55/146, have not been successful, | сожалея о том, что меры, призванные, как это предусматривалось в ее резолюции 55/146, искоренить колониализм к 2010 году, не увенчались успехом, |
| Regretting that outside developments raising the possibility of European Union membership of the Greek Cypriot side have continued to hamper progress towards a negotiated settlement, | сожалея о том, что внешние события, связанные с возможностью приема кипрско-греческой стороны в Европейский союз, продолжали служить препятствием, мешающим достижению прогресса на пути к урегулированию, основанному на переговорах, |
| and regretting that it did not provide any evidence that a fair trial was given, | и с сожалением отмечая, что в нем не приводится никаких доказательств проведения справедливого судебного разбирательства, |
| While regretting the decision of the General Assembly to postpone action on these recommendations, ACC understands the circumstances surrounding this decision and welcomes the intention to revert to them at the resumed session. | С сожалением отмечая решение Генеральной Ассамблеи отложить принятие мер по этим рекомендациям, АКК понимает обстоятельства, обусловившие принятие этого решения, и приветствует намерение вернуться к ним на возобновленной сессии. |
| Regretting India's position that the realization of the rights contained in the ICESCR are entirely progressive in nature, CESCR urged India to review its position. | С сожалением отмечая позицию Индии, которая считает, что осуществление всех прав, закрепленных в МПЭСКП, должно носить постепенный характер, КЭСКП настоятельно призвал Индию пересмотреть свою позицию. |
| Regretting in particular the problems encountered in implementing the resolutions on Rwanda and Burundi because of the impossibility of raising the necessary funds in the time available, | С СОЖАЛЕНИЕМ ОТМЕЧАЯ, в частности, трудности в деле осуществления резолюций по Руанде и Бурунди, обусловленные неспособностью мобилизовать в установленные сроки необходимые финансовые ресурсы, |
| Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; | с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
| You know, I am seriously regretting making you my birthing coach. | Знаешь, я уже серьёзно жалею, что сделала тебя моим "тренером по рождению". |
| I'm already regretting not slapping you harder. | Я уже жалею, что не отшлёпал тебя посильнее. |
| I'm so regretting this. | Я уже жалею, что согласился. |
| I'm regretting sharing this one. | Я уже жалею, что решила разделить с тобой вот это. |
| I'm so regretting telling you that now. | Я теперь жалею, что рассказала тебе. |
| Do not do anything hasty that you will spend eternity regretting, Mary. | Не делай того, о чём будешь жалеть целую вечность, Мэри. |
| We don't want to be like a dead fly, regretting what we didn't do in our short time on this earth. | Хватит валяться как мертвая муха, и жалеть, что бесполезно прожили свой короткий век. |
| I make a point of not regretting things. | Я давно решила не жалеть ни о чем. |
| Instructor is the one who is regretting | Может, это вы, инструктор, будете жалеть? |
| I'm slowly regretting this. | Я начинаю жалеть об этом. |
| You must be regretting your marriage to such a destitute rogue! | Вы, должно быть, жалеешь о своем браке для таких обездоленных изгоев! |
| We're talking about the baby and your regretting your decision. | Мы говорим о ребенке и о том, что ты жалеешь о своем решении. |
| Are you regretting breaking up with Weaver? | Ты жалеешь о разрыве с Уивером? |
| Regretting that last shooter by now aren't you? | Ну что, жалеешь о последней рюмке? |
| So, you're regretting that decision? | Так ты жалеешь о своем решении? |
| Why am I already regretting this? | И почему я уже жалею об этом? |
| I'm regretting it more and more every single second... but cut me some slack because you don't even know me. | И поверь мне, я жалею об этом все больше и больше с каждой секундой, но не наезжай на меня так, потому что ты меня совсем не знаешь. |
| I'm in the midst of regretting it too! | Я так же жалею об этом! |
| I'm really, honestly, regretting. | Я действительно жалею об этом. |
| I'm regretting this already. | Я уже жалею об этом. |
| I just don't want to end up regretting the choice that I made. | Я просто не хочу, чтобы я жалел о выборе, который сделал. |
| Meanwhile, Sanders increasingly regretting selling the company, and his relationship with the new owners had soured. | Сандерс в то время всё больше жалел о продаже своего детища, и в конечном счёте его отношения с новыми владельцами испортились. |
| And each day since the Lorax left, I've sat here regretting everything I've done, staring at that word, "unless," | И каждый день, после того, Лоракс исчез, я сидел здесь и жалел о том, что сделал, повторял слова "если бы не" |
| Are you regretting letting him go? | Ты жалеешь, что позволил ему уйти? |
| You're not regretting writing the article, are you? | Ты же не жалеешь, что написала статью? |
| Regretting your choice not to go home? | Жалеешь, что не уехал домой? |
| Are you regretting coming along? | Жалеешь, что поехала? |
| Are you regretting this? | Ты жалеешь, что связался со мной? |
| So are you regretting this yet? | Ты пока не сожалеешь об этом? |
| Are you sure you're not regretting it? | Ты уверен, что не сожалеешь об этом? |
| She'll be regretting it now. | Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. |
| Although, I suspect that she's been regretting that trip for the last decade. | В общем, я подозреваю, что она жалеет об этой поездке последние десять лет. |
| But I think he is regretting it. | Но, думаю, он уже жалеет об этом. |
| Do you think she's regretting not taking the money? | Думаешь, она пожалела, что не взяла денег? |
| So I'm guessing, after this afternoon, you're regretting giving me that bowl, right? | Думаю, после сегодняшнего ты пожалела, что отдала мне ту миску, да? |
| I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю. |
| When I heard that, I thought - I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Когда я это услышала, я подумала, что, может быть... ты - я не знаю - ... что ты сожалеешь о том, что произошло между нами. и я это поняла. |
| While regretting the nature of the information being brought to the Executive Board, the Assistant Administrator provided his assurances and commitment to bringing the matter to closure by pursuing all possible avenues of action. | Выражая сожаление по поводу характера информации, представленной в настоящее время на рассмотрение Исполнительного совета, помощник Администратора обещал завершить решение этого вопроса путем принятия всех возможных мер. |
| While regretting the State party's refusal to accept its Views, the Committee regards the provision of a permanent residence visa to the author as a satisfactory remedy to the violations found. | Выражая сожаление в связи с отказом государства-участника признать его соображения, Комитет рассматривает предоставление автору постоянной визы как удовлетворительное средство правовой защиты от установленных нарушений. |
| Regretting that the financial markets have exhibited extreme volatility, which has resulted in higher interest rate spreads and a sharp decline in private capital flows to developing countries, leading to a significant slowdown in economic activity, | выражая сожаление по поводу того, что положение на финансовых рынках оказалось крайне неустойчивым, что привело к распространению более высоких процентных ставок и резкому сокращению потоков частного капитала в развивающиеся страны, повлекшему за собой серьезный спад экономической активности, |
| Recalling the three Decades for Action to Combat Racism and Racial Discrimination previously declared by the General Assembly, and regretting that the Programmes of Action for those Decades were not fully implemented and that their objectives are yet to be attained, | напоминая о трех десятилетиях действий по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, которые ранее были объявлены Генеральной Ассамблеей, и выражая сожаление в связи с тем, что программы действий этих десятилетий не были в полной мере осуществлены и что их цели пока не достигнуты, |
| Regretting that no agreement on a political settlement and on the return of refugees and displaced persons has so far been reached in the negotiations between the Georgian and Abkhaz sides, | выражая сожаление в связи с тем, что пока не достигнуто никакого соглашения о политическом урегулировании и о возвращении беженцев и перемещенных лиц на переговорах между грузинской и абхазской сторонами, |
| I don't want to spend the rest of my life regretting it. | Я не хочу провести остаток своей жизни, сожалея об этом. |
| My heart likes what it sees, not too regretting the missed opportunities. | Моё сердце любит то, что видит, не слишком сожалея об упущенных возможностях. |
| I thought I'd go to my grave regretting that. | Думал, что так и умру, сожалея об этом. |
| Well, I know enough to know that if you two were married, you'd spend the rest of your life regretting it. | Ну, я знаю достаточно, чтобы знать, что если вы оба поженитесь, вы проведете остаток своей жизни, сожалея об этом. |
| While regretting the lack of progress in implementing the recommendations of the previous joint reports, the Special Rapporteur joins her peers in reiterating the call on the Human Rights Council to consider once again the establishment of a special procedures country-specific mandate. | Сожалея об отсутствии прогресса в осуществлении рекомендаций предыдущих совместных докладов, Специальный докладчик вместе с тем присоединяется к своим коллегам, вновь призывавшим Совет по правам человека еще раз рассмотреть вопрос об учреждении странового мандата в рамках специальных процедур. |