It should therefore refrain to the maximum extent possible from entering into long-term commitments that can and should await decision by an elected Government. | Поэтому ему следует в максимальной степени воздерживаться от принятия на себя таких долгосрочных обязательств, которые могут и должны быть приняты уже избранным правительством. |
It hoped that delegations would refrain in the future from including in draft resolutions issues which were extraneous because they were not scheduled for action by the Committee. | Она надеется, что делегации будут воздерживаться в будущем от включения в проекты резолюций посторонних вопросов, которые не запланированы для принятия по ним решений Комитета. |
According to Article 41 of the Code on Police Ethics, police officers must refrain, without fear of sanctions, from following through illegal orders which represent commission of criminal act. | В соответствии со статьей 41 Кодекса полицейской этики сотрудники полиции должны воздерживаться, не опасаясь каких-либо санкций по отношению к ним, от выполнения незаконных приказов, представляющих собой совершение уголовно наказуемого деяния. |
Delegations should refrain during the informal consultations from repeating general statements and positions already expressed in the formal meetings, and focus instead directly on bridging the gaps between various positions. | В ходе таких консультаций делегациям следует воздерживаться от повторного изложения общих заявлений и позиций, которые уже были сформулированы на официальных заседаниях, и вместо этого следует сосредоточивать внимание непосредственно на сближении различных позиций. |
I suggest, therefore, that we refrain, from now on, from indulging or involving ourselves in polemics, accusations and counter-accusations, organized events at the borders and buffer-zone violations, all of which do not help to create an atmosphere conducive to peace and resolution. | Поэтому предлагаю воздерживаться впредь от полемики, обвинений и контробвинений, от организации каких-либо мероприятий в приграничной зоне и от нарушений буферной зоны и не позволять втягивать себя в подобные действия, которые отнюдь не способствуют созданию атмосферы, благоприятствующей достижению мира и урегулирования. |
The refrain is recurring with China today. | Этот же рефрен повторяется сегодня в отношении Китая. |
In the insert song "nowhere", there is a frequently repeated background refrain "Yanmaani" (ヤンマーニ, Yanmāni). | В песне «nowhere» часто повторяется рефрен «Yanmaani» (яп. |
Although it remained unreleased until late 1969, Lennon's "Across the Universe" contained the refrain "Jai Guru Deva", which was a standard greeting in the Spiritual Regeneration Movement. | Другая композиция - песня Леннона «Across the Universe», не издававшаяся до конца 1969 года, - содержала рефрен «Jai Guru Deva», который являлся стандартным приветствием в движении духовного возрождения Махариши. |
The refrain refers us back to the techniques by which subjectivity is produced, to Michel Foucault's concept of one's relationship with oneself or "rapport à soi". | Рефрен возвращает нас к техникам, посредством которых производится субъективность, к концепции Мишеля Фуко отношения с самим собой, «rapport à soi». |
The refrain throughout the song - "But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle" - refers to the deterioration of one's teeth after eating too many sweets, echoing the warning that Clapton had recently received from his dentist. | Рефрен «Но всё это придётся вытащить после савойского трюфеля» (англ. But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle) - намёк на вынужденное удаление зубов после съедения большого количества конфет. |
No, but perhaps it had a catchy refrain? | Нет, но, может, у неё был броский запоминающийся припев? |
It's easy to join in a song, if the refrain is catchy. | Легко начать подпевать, если припев запоминающийся. |
Types of sections include the introduction or intro, exposition, development, recapitulation, verse, chorus or refrain, conclusion, coda or outro, fadeout, bridge or interlude. | Секции включают в себя: вступление или интро, экспозицию, разработку, репризу, припев, хор или рефрен, заключение, коду или концовка, фейдер, бридж или интерлюдию. |
Fraser McAlpine from the BBC Music deemed the song's plus points to be Rihanna's icy whine, the frosty-rave chorus and the Eiffel 65-like refrain. | Фрейзер Макэлпайн из ВВС назвал плюсы песни: леденящий визг Рианны, заиндевелый бессвязный куплет и припев в стиле Eiffel 65. |
Pollack says the refrain seems slower than the verse, though it is at the same tempo, an illusion achieved by "the change of beat for the first four measures from its erstwhile bounce to something more plodding and regular". | Припев, кажущийся более медленным, чем куплет, на самом деле исполняется в том же темпе: по словам Поллака, иллюзия достигается за счёт «изменения ритма первых четырёх тактов - от подпрыгивающего в начале до более размеренного и регулярного». |
And after the trial ended Brancher very strange and weird to say is just could not refrain to give you this wonderful news. | А после завершения суда РАЗВЕТВИТЕЛЕ очень странно и странно говорить просто не мог удержаться, чтобы дать вам эту замечательную новость. |
Why, I just could not refrain myself, I just could not help including such an exotic wine into the festival programme. | Ну не получилось у меня удержаться. Ну не мог я не включить в программу фестиваля такое экзотическое вино. |
Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. | Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
Out of respect for others, gendarmes shall refrain, whatever the situations or persons they encounter, from all inappropriate attitudes, words or gestures ; | Из уважения к другим лицам жандарм не имеет права допускать какие-либо действия, высказывания или жесты неуместного характера, независимо от ситуации или лиц, с которыми он сталкивается по своей работе ; |