UNOPS should therefore refrain to accept such audit clauses in the project documents or service agreement of which it will be the executing party. | Поэтому ЮНОПС следует воздерживаться от включения таких касающихся ревизии положений в документы по проектам или соглашения об обслуживании, в рамках которых оно будет являться учреждением-исполнителем. |
It is worthy of note that, whilst the Sub-Commission is required requested not to pass country-specific resolutions, it is simply told to "refrain" from including references to specific countries in thematic resolutions. | Следует отметить, что Подкомиссии, к которой обращена просьба не принимать резолюций по конкретным странам, было просто сказано "воздерживаться" от включения в тематические резолюции ссылок на конкретные страны. |
Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. | Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
The use of force as an exceptional means of diplomatic protection would contravene the requirement in the Charter of the United Nations that States should refrain in their mutual relations from the threat or use of force. | Применение силы в качестве исключительных средств дипломатической защиты шло бы вразрез с содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций требованием о том, что государствам надлежит в своих взаимоотношениях воздерживаться от угрозы силой или применения силы. |
They recognize the inviolability of State boundaries and shall therefore refrain at present and in the future from any attempt to violate those boundaries. | Они признают нерушимость государственных границ и поэтому воздерживаются в настоящее время и будут воздерживаться в будущем от любой попытки нарушить эти границы. |
In the insert song "nowhere", there is a frequently repeated background refrain "Yanmaani" (ヤンマーニ, Yanmāni). | В песне «nowhere» часто повторяется рефрен «Yanmaani» (яп. |
A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
A "motif" stands out from this set of devices, a refrain which acts as a type of magnetic "attractor". | Это «лейтмотив», отстоящий от этого набора устройств, рефрен, действующий как своего рода магнетический «аттрактор». |
The refrain refers us back to the techniques by which subjectivity is produced, to Michel Foucault's concept of one's relationship with oneself or "rapport à soi". | Рефрен возвращает нас к техникам, посредством которых производится субъективность, к концепции Мишеля Фуко отношения с самим собой, «rapport à soi». |
The refrain throughout the song - "But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle" - refers to the deterioration of one's teeth after eating too many sweets, echoing the warning that Clapton had recently received from his dentist. | Рефрен «Но всё это придётся вытащить после савойского трюфеля» (англ. But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle) - намёк на вынужденное удаление зубов после съедения большого количества конфет. |
It's easy to join in a song, if the refrain is catchy. | Легко начать подпевать, если припев запоминающийся. |
Tomorrow's love is a refrain Words without end | Вчерашняя любовь - это припев, слово, которые не кончаются. |
And sometimes a refrain just kind of pops out. | А иногда припев просто приходит на ум. |
The refrain of the song is "A working class hero is something to be". | Припев песни - это «А working class hero is something to be» (в переводе с англ. |
Find one song One last refrain | Найти одну песню, один последний припев, сияние... |
And after the trial ended Brancher very strange and weird to say is just could not refrain to give you this wonderful news. | А после завершения суда РАЗВЕТВИТЕЛЕ очень странно и странно говорить просто не мог удержаться, чтобы дать вам эту замечательную новость. |
Why, I just could not refrain myself, I just could not help including such an exotic wine into the festival programme. | Ну не получилось у меня удержаться. Ну не мог я не включить в программу фестиваля такое экзотическое вино. |
Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. | Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
Out of respect for others, gendarmes shall refrain, whatever the situations or persons they encounter, from all inappropriate attitudes, words or gestures ; | Из уважения к другим лицам жандарм не имеет права допускать какие-либо действия, высказывания или жесты неуместного характера, независимо от ситуации или лиц, с которыми он сталкивается по своей работе ; |