| States parties should refrain at all times from imposing embargoes or similar measures restricting the supply of another State with adequate medicines and medical equipment. | Государствам-участникам следует неизменно воздерживаться от введения эмбарго или принятия аналогичных мер, ограничивающих поставки в достаточном объеме медикаментов и медицинского оборудования в другие государства. |
| It should therefore refrain to the maximum extent possible from entering into long-term commitments that can and should await decision by an elected Government. | Поэтому ему следует в максимальной степени воздерживаться от принятия на себя таких долгосрочных обязательств, которые могут и должны быть приняты уже избранным правительством. |
| Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first "Basket" of that Final Act reads: "Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force." | Часть Принципа II Декларации принципов, закрепленных в первой "корзине", Заключительного акта гласит: "Равным образом они будут также воздерживаться в их взаимных отношениях от любых актов репрессалий с помощью силы". |
| It was generally considered that the purpose of the provision was to resolve the issue of form and that the provision should refrain to the extent possible from touching upon the question of the substantive requirements for the validity of agreements. | Широкую поддержку получило мнение о том, что цель данного положения состоит в решении вопроса о форме и что в этом положении следует по мере возможности воздерживаться от рассмотрения вопроса о существенных требованиях в отношении действительности соглашений. |
| They recognize the inviolability of State boundaries and shall therefore refrain at present and in the future from any attempt to violate those boundaries. | Они признают нерушимость государственных границ и поэтому воздерживаются в настоящее время и будут воздерживаться в будущем от любой попытки нарушить эти границы. |
| In the insert song "nowhere", there is a frequently repeated background refrain "Yanmaani" (ヤンマーニ, Yanmāni). | В песне «nowhere» часто повторяется рефрен «Yanmaani» (яп. |
| A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
| A "motif" stands out from this set of devices, a refrain which acts as a type of magnetic "attractor". | Это «лейтмотив», отстоящий от этого набора устройств, рефрен, действующий как своего рода магнетический «аттрактор». |
| The refrain refers us back to the techniques by which subjectivity is produced, to Michel Foucault's concept of one's relationship with oneself or "rapport à soi". | Рефрен возвращает нас к техникам, посредством которых производится субъективность, к концепции Мишеля Фуко отношения с самим собой, «rapport à soi». |
| The themes of poverty, degradation, caste, the intermittent conflict between religion and rationality and themes of the rural-urban divide are a thematically occurring refrain in much of his work. | Темы бедности, вырождения, кастовости, периодических конфликтов между религией и рационализмом, а также темы различий между сельской и городской жизнью формируют тематический рефрен в большинстве его работ. |
| It's easy to join in a song, if the refrain is catchy. | Легко начать подпевать, если припев запоминающийся. |
| Tomorrow's love is a refrain Words without end | Вчерашняя любовь - это припев, слово, которые не кончаются. |
| "Everything... everything changes." So goes the refrain in a famous Argentine song. | "Все... все меняется", - так звучит припев знаменитой аргентинской песни. |
| The refrain of his winning song, "Together: 1992," was "Unite, unite Europe." | Припев его победной песни «Вместе: 1992» звучал как «Объединяйся, объединяйся Европа!». |
| Listening to the same refrain | И снова слушаем тот же припев, |
| And after the trial ended Brancher very strange and weird to say is just could not refrain to give you this wonderful news. | А после завершения суда РАЗВЕТВИТЕЛЕ очень странно и странно говорить просто не мог удержаться, чтобы дать вам эту замечательную новость. |
| Why, I just could not refrain myself, I just could not help including such an exotic wine into the festival programme. | Ну не получилось у меня удержаться. Ну не мог я не включить в программу фестиваля такое экзотическое вино. |
| Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. | Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
| Out of respect for others, gendarmes shall refrain, whatever the situations or persons they encounter, from all inappropriate attitudes, words or gestures ; | Из уважения к другим лицам жандарм не имеет права допускать какие-либо действия, высказывания или жесты неуместного характера, независимо от ситуации или лиц, с которыми он сталкивается по своей работе ; |