Nice try, Mr. Boseman, but I reject your motion to recuse me. | Неплохая попытка, мистер Боузман, но я отклоняю ходатайство об отводе. |
Furthermore, their motion to recuse the investigator was also rejected. | Кроме того, их ходатайство об отводе следователя также было отклонено. |
They also submit that their motion to recuse the investigator Ms. V., (who had a personal interest in their conviction), and to appoint another investigator was rejected. | Они также сообщают, что их ходатайство об отводе следователя г-жи В. (которая была лично заинтересована в признании их виновными) и назначении другого следователя было отклонено. |
A decision by a judge to recuse himself or herself, or a decision by the President or the Appeals Tribunal to recuse a judge, shall be communicated to the parties concerned by the Registrar. | З. Решение судьи о самоотводе или распоряжение Председателя или Апелляционного трибунала об отводе судьи доводится Секретарем до сведения соответствующих сторон. |
These new reasons for a challenge could not have been raised by the author if he had appealed against the decision not to recuse the trial judge, but only in his appeal on the merits. | Эти новые основания для заявления об отводе могли быть указаны автором, если бы он подал апелляцию на решение об отказе в отводе судьи первой инстанции, лишь в его апелляции по существу дела. |
In order not to hurt your mother's case, I have to recuse myself. | Для того, что бы не повредить делу вашей матери, я должна дисквалифицировать себя. |
And it would be in Mr. Grote's best interest for you to recuse yourselves so he can bring in a legal team with more expertise. | И это было бы в интересах г-на Гроте в для вас, чтобы дисквалифицировать себя так что он может принести в юридической команде с большим опытом. |
And that's why I can't recuse myself. | Поэтому я не могу взять самоотвод. |
Now, why should I recuse myself? | Так, почему я должен взять самоотвод? |
In response, author's counsel refused to participate in the trial and asked the trial judge to recuse himself. On 24 August 1998, he was summarily found guilty of contempt of court, arrested and imprisoned. | В ответ на это адвокат автора отказался участвовать в судебном разбирательстве и предложил судье взять самоотвод. 24 августа 1998 года его в порядке упрощенного производства признали виновным в проявлении неуважения к суду, арестовали и заключили в тюрьму. |
further points out that the decision was delivered by a two to one majority and that one of the majority judges refused a request to recuse himself on the grounds of bias against the author. | Автор далее отмечает, что решение было принято большинством в два голоса против одного, что один из судей, голосовавших за это решение, отказался взять самоотвод на основании пристрастного отношения к автору. |
Justice Glazebrook declined to recuse herself, as her involvement on the nominating warrant had no bearing on the merits of the case. | Судья Глейзбрук отказалась взять самоотвод, поскольку ее участие в выдаче приказа о назначении было абсолютно не связано с существом дела. |
I'll have to recuse myself from the trial. | Я должен отказаться от участия в процессе. |
In Malaysia, for example, any officer who has a vested interest in a quotation or tender exercise is required to declare that interest and to recuse themselves from the procurement process. | В Малайзии, например, любое должностное лицо, которое имеет личный интерес в определении цены или результатах тендера, обязан заявить об этом интересе и отказаться от участия в процессе закупок. |
Committee members with potential conflicts of interest could opt to participate in the discussion at such meetings, but could not vote, or could recuse themselves from both the discussion and any vote. | Члены Комитета, в случае которых имеется потенциальная коллизия интересов, могут решить участвовать в дискуссиях на этих заседаниях, но не имеют права голосовать или же могут отказаться от участия в дискуссиях и в голосовании. |
In response to the concerns, Zelikow had agreed to recuse himself from any investigation matters pertaining to the National Security Council's transition from the Clinton to Bush administrations, which Zelikow had helped manage. | В ответ на данные опасения, Зеликов согласился отказаться от участия в каком бы то ни было расследовании дел, имеющих отношение к переходу Совета национальной безопасности от администрации Клинтона к администрации Буша, который Зеликов помогал осуществлять. |
My Government is prepared to take further actions to close its border with Sierra Leone and to recuse itself from all discussions on the peace process in Sierra Leone, should the international community deem it necessary. | Мое правительство готово принять новые меры по закрытию своей границы со Сьерра-Леоне и отказаться от участия во всех дискуссиях о мирном процессе в Сьерра-Леоне независимо от того, считает это необходимым или нет международное сообщество. |
2.6 On the basis that judges Herrman and Mijnssen of the Supreme Court would not be impartial, the author requested that they recuse themselves from the case. | 2.6 Опасаясь, что судьи Верховного суда Херрман и Мейнссен могут быть заинтересованы в исходе дела, автор обратился с ходатайством об их самоотводе. |
Benjamin won the election, and three years later, when Massey's appeal reached the Supreme Court of Appeals of West Virginia, Caperton's lawyers asked him to recuse himself because of Blankenship's financial support. | Тремя годами спустя когда апелляционная жалоба со стороны компании Massey дошла до верховного апелляционного суда штата Западная Вирджиния юристы Капертона попросили его о самоотводе поскольку Бланкеншип оказал ему финансовую поддержку. |
Article 59 also stipulates that operations in which a person required to recuse himself/herself has participated shall be nullified and repeated if a party so demands no later than five days after learning of the recusal. | Кроме того, в статье 59 УПК уточняется, что действия, в которых принимало участие лицо, обязанное заявить самоотвод, аннулируются и восстанавливаются, если одна из сторон обратится с соответствующим ходатайством в срок, не превышающий пяти дней после получения сообщения о самоотводе. |
A decision by a judge to recuse himself or herself, or a decision by the President or the Appeals Tribunal to recuse a judge, shall be communicated to the parties concerned by the Registrar. | З. Решение судьи о самоотводе или распоряжение Председателя или Апелляционного трибунала об отводе судьи доводится Секретарем до сведения соответствующих сторон. |
The latter, a judge on the Supreme Court, had considered and rejected the author's request to have Judge Mijnssen recuse himself from the case and had also heard and rejected the author's appeal. | Судья Верховного суда Хемскерк рассматривал и отклонил ходатайство автора о самоотводе судьи Мейнссена, а также принимал участие в слушании по апелляции автора, которая была отклонена. |
Judge Harper didn't recuse herself, so the Doctor had to go before another judge for a final ruling. | Судья Харпер не взяла самоотвод, поэтому доктор вынужден был пойти к другому судье для окончательного постановления. |
Did your team recuse themselves? | Твоя команда взяла самоотвод? |
And she refused to recuse herself. | И не взяла самоотвод. |
Whatever it takes to recuse herself. | Все, что угодно для самоотвода. |
In the circumstances identified in the paragraphs just above and in other cases where impartiality appears open to doubt, judges and members of a tribunal have the obligation to recuse themselves. | При обстоятельствах, указанных в предыдущих пунктах, а также в других случаях, когда беспристрастность, по-видимому, вызывает сомнения, судьи и члены суда обязаны использовать процедуру самоотвода. |
Disclose any actual or potential conflicts of interest to supervisors and recuse themselves from any involvement in the investigation. | Сообщать своему начальству о любых фактических или потенциальных конфликтах интересов и отказываться от какого-либо участия в расследовании путем самоотвода. |