| I'm going to provoke him by asking for a recusal. | Я собираюсь спровоцировать его, попросив отвод. |
| Such provisions prescribe standards for propriety of conduct, including those prohibiting association with interested parties and recusal in proceedings where impartiality may be questioned. | Такие положения предусматривают стандарты правильного поведения, в том числе запрет на любые связи с заинтересованными сторонами и отвод в судебном разбирательстве, если беспристрастность может быть поставлена под сомнение. |
| Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. | Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. |
| To ensure fairness and objectivity, parties to the case may submit a request for the recusal of a member of the court if they feel that a conflict of interest exists involving that person. | В целях обеспечения справедливости и беспристрастности суда любой участник процесса, считающий, что какой-либо участник судебного разбирательства заинтересован в его деле, имеет право заявить отвод. |
| Where TOC or TSB co-chairs are unable to act by simple majority on the recusal of a member, that member may be recused by a simple majority of the co-chairs of the TEAP. | Если сопредседатели КТВ или ВВО не в состоянии действовать простым большинством голосов, чтобы дать отвод члену, то отвод этому члену может быть дан простым большинством голосов сопредседателей ГТОЭО. |
| The TEAP may, by a two thirds majority of those voting, make a decision either way on the recusal. | Решение по вопросу об отводе может приниматься ГТОЭО двумя третями голосов участвующих в голосовании. |
| These numbers do not take into account the guidance notes and recusal letters issued as part of the Financial Disclosure Programme, all of which involved an iterative process of discussion with the staff member. | Эти цифры не учитывают директивные записки и письма об отводе, которые составляются в рамках Программы предоставления финансовой информации, причем все они предполагают итеративный процесс ведения дискуссии с сотрудником. |
| His request for recusal of the judge was rejected without any grounds being provided. | Его ходатайство об отводе судьи было отклонено без изложения каких-либо оснований. |
| Mr. Al Khodr's request for the judge's recusal was denied and the accusation of "questioning the integrity and honesty of justice" was reportedly held against him. | В удовлетворении просьбы г-на Аль Ходра об отводе судьи было отказано, и, как сообщается, он был обвинен в "постановке под сомнение добросовестности и честности правосудия". |
| Where a party requests such recusal, the decision shall be taken by the President of the Tribunal. | Когда об отводе судьи просит одна из сторон, этот вопрос разрешается Председателем Трибунала. |
| We both know your recusal is for show. | Мы оба знаем, что твой самоотвод это показуха. |
| Did she pass on the legal sufficiency, or did she assign the recusal to another Judge? | Она вынесла решение о его необоснованности, или взяла самоотвод? |
| The Meeting of the Parties to the Montreal Protocol adopted, in 2012, guidelines on conflict of interest and disclosure, including principles on recusal for the members of all its subsidiary technical panels and committees. | На Совещании Сторон Монреальского протокола в 2012 году были приняты руководящие принципы в отношении конфликтов интересов и заявлений о таковых, включая самоотвод, для членов всех вспомогательных технических групп и комитетов данной структуры. |
| If the President of the Court is of the opinion that one of the judges is precluded from hearing a specific case, the President of the Court shall so notify the concerned judge and state the reasons requiring his recusal. | Если Председатель Суда считает, что один из судей не может быть допущен к рассмотрению какого-либо конкретного дела, Председатель Суда уведомляет об этом соответствующего судью с указанием причин, по которым судья должен заявить самоотвод. |
| Article 59 also stipulates that operations in which a person required to recuse himself/herself has participated shall be nullified and repeated if a party so demands no later than five days after learning of the recusal. | Кроме того, в статье 59 УПК уточняется, что действия, в которых принимало участие лицо, обязанное заявить самоотвод, аннулируются и восстанавливаются, если одна из сторон обратится с соответствующим ходатайством в срок, не превышающий пяти дней после получения сообщения о самоотводе. |
| Judges must provide reasons when they decide an application for recusal; | При заявлении самоотвода судьи должны приводить причины; |
| I know this is a touchy subject, but for your own sake, this brings us back to the subject of recusal. | Я знаю, что это деликатная тема, но ради тебя самого, мы снова возвращаемся к вопросу самоотвода. |
| The Tribunal found no basis for recusal and, on the merits of the request, found that the applicant had not satisfied the requirements of article 12 of the statute. | Трибунал не усмотрел каких-либо оснований для самоотвода и исходя из существа ходатайства постановил, что заявитель не выполнил требования, предусмотренные статьей 12 статута. |
| Boss, we should stick to the rules of recusal, the old Chinese Wall, shouldn't we? | Босс, мы должны придерживаться правил самоотвода, между нами Китайская стена, не так ли? |