| If recovery, recycling or especially reclamation of metals or metal compounds is proposed, then a detailed economic, market, engineering and design process must be undertaken to protect the capital investment, together with an assessment and evaluation of environmental impacts and control strategies. | В случаях, когда планируется рекуперация, рециркуляция и особенно утилизация металлов или их соединений, для обеспечения жизнеспособности инвестиций необходима тщательная работа по технико-экономическому обоснованию, изучению рынка и проектированию, сопровождаемая анализом и оценкой экономических последствий и соответствующих стратегий контроля. |
| Reclamation is a procedure in which tyre rubber is converted - using mechanical processes, thermal energy and chemicals - into a state in which it can be mixed, processed, and vulcanized again. | Утилизация представляет собой процедуру, при которой каучук шины преобразуется, используя механические процессы, термическую энергию и химические вещества, в такое состояние, в котором он может смешиваться, обрабатываться и вновь вулканизироваться. |
| Higher risk that POP-BDE contaminated materials and POP-BDE contaminated goods being exported from developed to developing/transition countries where reclamation and recycling can have serious health and environmental impacts. | а) увеличение риска поступления материалов и товаров, загрязненных СОЗ-БДЭ, с экспортом из развитых в развивающиеся страны/страны с переходной экономикой, где их утилизация и рециркуляция могут обернуться серьезными последствиями для здоровья человека и окружающей среды; |
| Reclamation, whether through smelting or hydrometallurgy, requires a sophisticated regulatory infrastructure. | Утилизация, будь то путем выплавки или с помощью гидрометаллургических методов, предполагает наличие высокоразвитой инфраструктуры регулирования. |
| The Centre's line of projects addresses three main areas: conversion of boiler houses into mini CHP plants based on gas piston and gas turbine technologies, modernization of pump and compressor equipment using technical solutions and new technologies, and reclamation of secondary heat from industrial processes. | Портфель проектов Центра включает три основных направления: преобразование котельных в мини-ТЭЦ на базе газо-поршневых и газотурбинных технологий; модернизация насосного и компрессорного оборудования на базе современных технических решений и новых технологий; утилизация тепловых вторичных энергоресурсов в промышленности. |
| Pakistan is also applying the nuclear sciences to the development of health and agriculture and the reclamation of wasteland. | Пакистан также использует достижения ядерной физики в целях развития здравоохранения и сельского хозяйства и рекультивации бывших ранее непригодными земель. |
| Proper planning is the key to successful reclamation. | Ключевым фактором успешной рекультивации является надлежащее планирование. |
| (a) Prepare a plan of the proposed reclamation programme prior to the commencement of mining; | а) подготовка плана предлагаемой программы рекультивации до начала горнодобывающих работ; |
| Emphasis will be placed on specialised aid in the area of geothermal development and the reclamation of desertified areas, in addition to projects in the area of fisheries. | Помимо проектов, осуществляемых в области рыбного хозяйства, основное внимание будет уделено вопросу оказания специализированной помощи в области разработки геотермальных ресурсов и рекультивации районов, подверженных опустыниванию. |
| Forest plantations are of particular value as a means of restoration in areas where the original forests have disappeared and of reclamation of degraded land; | Лесонасаждения являются весьма ценным средством восстановления земель в тех районах, где исчезли леса, и средством рекультивации деградировавших земель. |
| Industry standards and/or government incentives or regulations may be required, as well as increased technician training and infrastructure (e.g., recovery equipment, reclamation facilities). | Не исключено, что потребуются введение стандартов в промышленности и/или стимулов либо норм на государственном уровне, а также расширение подготовки технических специалистов и наращивание инфраструктуры (например, оборудование для рекуперации, объекты по регенерации). |
| At the same time, 1.63 Mio pounds HCBD-containing hazardous waste was reported in the US, more than half of which was used for reclamation or (mostly energy) recovery. | В то же время сообщалось о 1,63 млн. фунтов содержащих ГХБД опасных отходов, более половины которых были использованы для регенерации или рекуперации (в основном, энергии). |
| Additionally, adequate infrastructure is also required (e.g., recovery equipment, reclamation facilities). (p 249) | Кроме того, требуется и надлежащая инфраструктура (например, оборудование для рекуперации, объекты по регенерации и т. п.) (стр. 249). |
| Spain's new F-gas tax provides for a tax refund or tax deduction from amounts due in subsequent periods for taxpayers that deliver F-gases to certified facilities for destruction, recycling or reclamation. | Принятый в Испании новый налог на Фгазы предусматривает возмещение налогов или вычет налогов из сумм, причитающихся в последующие периоды с тех налогоплательщиков, которые доставляют Фгазы на сертифицированные объекты по уничтожению, рециркуляции или регенерации. |
| The hydroponics garden is to be used only for fruit, vegetables and oxygen reclamation. | Гидропонный сад используется только для выращивания фруктов, овощей и для регенерации воздуха |
| Another area that needed attention was the reclamation of irrigation areas rather than the opening up of new irrigation schemes. | Другой областью, требующей внимания, является скорее восстановление орошаемых районов, чем начало строительства новых ирригационных проектов. |
| And some countries focus on particular areas, such as climate change, flood and land disasters and reclamation of urban industrial sites (Italy) or energy and resource efficiency (Czech Republic, Switzerland). | А третьи сосредоточивают свои усилия на конкретных областях, таких как изменение климата, борьба с наводнениями и стихийными бедствиями на суше, восстановление промышленных зон в городах (Италия) или повышение эффективности использования энергии и ресурсов (Чешская республика, Швейцария). |
| The State assumes an obligation for the preservation, conservation and reclamation of the environment and natural resources (art. 60 of the Constitution) and the right to social security is guaranteed (art. 61 of the Constitution). | Государство несет ответственность за сохранение, защиту и восстановление окружающей среды и природных ресурсов (статья 60 Конституции) и гарантирует право на социальное обеспечение (статья 61 Конституции). |
| The Government once more urged the international community to provide adequate compensation in order to facilitate the reclamation of the affected areas. | Правительство еще раз настоятельно призывает международное сообщество предоставить надлежащие средства для компенсации затрат, с тем чтобы облегчить восстановление хозяйства в пострадавших районах. |
| Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. | Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель. |
| In terms of pipeline developments, examination will include the right of indigenous peoples to participate at all stages (granting of rights of way, access permits, construction, flow-through agreements, all safety measures and reclamation of lands). | Что касается строительства трубопроводов, то рассмотрение должно включать право коренных народов на участие на всех этапах (предоставление прав на трассу, разрешения на доступ, строительство, соглашения о пропускной способности, все меры безопасности и рекламация земель). |
| This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become insolvent. | Рекламация возможна после обнаружения поставщиком несостоятельности покупателя. |
| They protested the war and the Reclamation. | Они протестовали против войны и Перерождения. |
| Probably during the Reclamation. | По-видимому, в ходе Перерождения. |
| Arrests are as high as they've been since the Reclamation. | Число арестов выше всего после Перерождения. |
| Wastewater was transported to purification plants for reclamation. | Сточные воды транспортируются на водоочистительные установки для мелиорации. |
| Some countries have paid special attention to irrigation and soil reclamation, others have reiterated the need to focus on developing agroforestry, and yet others are trying to raise the productivity and quality of forest products. | Одни страны уделили особое внимание ирригации и мелиорации почв, а другие вновь заявили о необходимости сосредоточения усилий на развитии агролесомелиорации, в то время как третьи пытаются улучшить продуктивность и повысить качество лесной продукции. |
| The Bureau of Reclamation subsequently enacted regulations to implement the Act. | Впоследствии Управление мелиорации утвердило соответствующие нормативные положения в целях осуществления этого Закона. |
| A contract was concluded on 14 November 1988 with the Ministry of Agriculture and Irrigation, State Commission for Irrigation and Reclamation Projects, Baghdad. | 14 ноября 1988 года был подписан контракт с Государственной комиссией по проектам в области ирригации и мелиорации министерства сельского хозяйства и ирригации, Багдад. |
| This report discusses the requirements for an effective legislative/regulatory regime, as well as the approach being taken by the United Nations in the areas of environmental management and reclamation. | В настоящем докладе рассматриваются потребности в эффективном режиме законодательных/ регуляционных мер, а также в подходе, применяемом в настоящее время Организацией Объединенных Наций в области рационального природопользования и мелиорации. |
| It was observed that, in practice, reclamation claims arose out of operation of law upon default or financial insolvency of a buyer. | Было отмечено, что на практике требования о возвращении возникают в силу закона в случае дефолта или финансовой несостоятельности покупателя. |
| It was noted that reclamation claims were mentioned in order to ensure that the priority rules, recommended in the draft Guide, would cover all possible conflict situations and thus enhance certainty as to the rights of competing claimants. | Было отмечено, что требования о возвращении были упомянуты для обеспечения того, чтобы правила о приоритете, рекомендуемые в проекте руководства, охватывали все возможные случаи коллизии и тем самым усиливали бы определенность в отношении прав конкурирующих заявителей требований. |
| In response to a question, it was stated that reclamation claims were granted by law to a seller when the seller had not acquired a security right or retained title. | В ответ на соответствующий вопрос было указано, что право требования о возвращении было предоставлено законом продавцу, когда продавец не приобрел обеспечительное право и не удерживал правовой титул. |
| In many jurisdictions, reclamation claims in specific goods are extinguished at such time as the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process or otherwise lose their identity. d. | В правовых системах многих стран требования о возвращении конкретных товаров теряют силу в тот момент, когда эти товары включаются в другие товары в процессе производства или каким-либо иным образом утрачивают свою идентичность. d. |
| In some jurisdictions, the reclamation has a retroactive effect, placing the seller in the same position it was prior to the sale (i.e. holding property that was not subject to any security rights in favour of the buyer's creditors). | В некоторых правовых системах требование о возвращении имеет обратную силу, в результате чего продавец оказывается в том же положении, в каком он был до продажи имущества (т.е. в положении держателя имущества, не обремененного никакими обеспечительными правами в пользу кредиторов покупателя). |