The current breakdown in the peace process and the re-emergence of confrontational attitudes and policies are part of the scene of a continuing human tragedy of bloodshed and destruction. | Нынешний провал в мирном процессе и возрождение конфронтационных подходов и политики являются частью продолжающейся человеческой трагедии, отмеченной кровопролитием и разрушением. |
In certain legal areas including the court system and the re-emergence of the Bar Association, there is the prospect of change that must benefit human rights in the country. | В некоторых правовых областях, включая судебную систему и возрождение Ассоциации адвокатов, существуют перспективы перемен, от которых должно улучшиться положение в области прав человека в стране. |
The international community must therefore ensure that the re-emergence of those trends is not allowed to obstruct the establishment of a stable political structure in Afghanistan, as envisaged in the Bonn Agreement. | Поэтому международное сообщество не должно допустить, чтобы возрождение этих тенденций стало препятствием на пути создания стабильной политической структуры в Афганистане, как это предусматривается Боннским соглашением. |
That is because Russia's re-emergence as a global power requires not just the reintegration of lost Soviet territories, but also direct access to Europe and a dominant role there, especially in Eastern Europe. | Так происходит потому, что возрождение России в качестве мировой державы требует не просто реинтеграции потерянных советских территорий, но и прямого доступа к Европе и доминирующей роли в ней, особенно в Восточной Европе. |
The re-emergence of genocide, war crimes and other crimes against humanity should be a source of great worry to the international community. | Возрождение таких явлений, как геноцид, военные преступления и другие преступления против человечества, должно породить у международного сообщества чувство глубокого беспокойства. |
The abrupt disengagement of the international community at that stage can trigger the re-emergence of conflicts. | На этом этапе резкое прекращение поддержки со стороны международного сообщества может спровоцировать возобновление конфликтов. |
The re-emergence of opium production and trafficking is also a matter of grave concern. | Возобновление производства опиума и его незаконного оборота также вызывает серьезную озабоченность. |
The re-emergence of opium poppy production in Egypt in the second half of the 1990s was successfully curtailed at an early stage. | Возобновление производства опийного мака в Египте во второй половине 90-х годов было успешно пресечено на ранней стадии. |
In mid-2002, UNDCP started the second phase of alternative development activities in Ky Son, aimed at preventing the re-emergence of opium poppy cultivation. | В середине 2002 года ЮНДКП приступила ко второму этапу осуществления мероприятий по альтернативному развитию в районе Кисон с целью предотвратить возобновление культивирования опийного мака. |
Most western reports described it as the sudden re-emergence of incomprehensible tribal hatreds. | В большинстве западных отчётов это описывается как внезапное возобновление бессмысленной племенной вражды. |
Prevention also means preventing the re-emergence of serious conflict. | Предотвращение также означает недопущение повторного возникновения серьезных конфликтов. |
The primary long-term goal of enhanced surveillance must be to reduce global imbalances and prevent the re-emergence of those imbalances that contributed to the current crisis. | Главная долгосрочная цель активизации деятельности по наблюдению должна заключаться в уменьшении глобальных диспропорций и предотвращении повторного возникновения тех из них, которые способствовали нынешнему кризису. |
In the context of climate change, it is expected that these results will contribute to the implementation of early warning systems and improve understanding of the re-emergence of Rift Valley fever in Senegal. | В контексте изменения климата ожидается, что эти результаты будут содействовать созданию систем раннего оповещения и улучшению понимания механизма повторного возникновения лихорадки Рифт-Валли в Сенегале. |
Even as we did so, we were aware how great the potential was for a relapse to the pitfalls of past years and for the re-emergence of complacencies that could render our new hopes and expectations vain and futile. | Даже в процессе этого мы осознавали, насколько велика возможность повторения опасности угодить в ловушки прошлых лет и повторного возникновения благодушного самодовольства, что могло бы свести наши надежды на нет и сделать их тщетными. |
The rule of law is of specific importance with regard to the stabilization of post-conflict societies in order to prevent the re-emergence of conflicts and to build a sustainable peace. | Верховенство права имеет особую важность для стабилизации положения в постконфликтных странах в целях предотвращения повторного возникновения конфликтов и построения прочного мира. |
Recent years have seen a re-emergence of these features across the region. | В последние годы вновь появились эти аспекты в странах региона. |
These incidents continue a disturbing trend I referred to in my previous report, noting the re-emergence of a pattern of violence directed towards alleged sorcerers and witches, who, in some cases, were beaten and burned to death. | Эти инциденты продолжают тревожную тенденцию, о которой я упоминал в своем предыдущем докладе, отметив, что вновь появились случаи насилия против лиц, обвиненных в колдовстве, которые иногда подвергались избиению и сожжению. |
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. | Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |
One of the major changes has been the re-emergence of women in urban areas with relatively better access to employment, health care and education. | Одним из наиболее важных изменений стало то, что женщины вновь появились в городах и имеют несколько лучшие, чем ранее, возможности в плане трудоустройства, получения медицинских услуг и образования. |
We have seen the re-emergence, in statements by politicians and in news stories and opinion pages, of expressions and concepts referring to entire groups and communities drawn from past racist and discriminatory rhetoric. | Действительно, в заявлениях политических деятелей и в статьях и комментариях печатных изданий вновь появились выражения и понятия, обозначающие целые группы и общины и заимствованные из старого арсенала расистской и дискриминационной риторики. |
Next to commodity price fluctuations, the prospect of renewed droughts poses a major risk to the outlook and could spark the re-emergence of severe food shortages. | Помимо колебаний цен на сырье, значительные риски в плане перспектив связаны с возможностью очередной засухи, которая может стать причиной рецидива острой нехватки продовольствия. |
Vector control to prevent the re-emergence of previously controlled communicable diseases has emerged as a new challenge. | На повестку дня вновь встала проблема борьбы с переносчиками малярии, целью которой является предупреждение рецидива ранее побежденных инфекционных заболеваний. |
To achieve a quality peace agreement, attention must be paid during negotiations and implementation to the process, substance and institutionalization of mechanisms that provide for the non-violent resolution of the conflict and prevent re-emergence of violent conflict. | Для обеспечения качества мирного соглашения в ходе переговоров и осуществления соглашения необходимо уделять внимание процессу, существу и институционализации механизмов, предусматривающих ненасильственное урегулирование конфликта и предотвращающих повторение насильственного конфликта. |
To prevent the re-emergence of violent conflict, it is necessary for us to stay the course and to remain focused on the perspective beyond the immediate violence and humanitarian crisis. | Для того чтобы предотвратить повторение насильственных конфликтов, необходимо придерживаться выбранного курса и держать в поле зрения перспективные цели, выходящие за рамки непосредственно насилия и гуманитарного кризиса. |
We hope it will do so, and do so soon, to avert the re-emergence of violence. | Мы надеемся, что это случится, и случится скоро, дабы предотвратить повторение насилия. |