| We are also encouraged by the re-emergence of civil society in Angola. | Мы также с удовлетворением отмечаем возрождение гражданского общества Анголы. |
| A significant new factor in Africa could prove to be the re-emergence of South Africa, especially in the SADC subregion. | Одним из важных новых факторов в Африке, особенно в субрегионе САДК, может стать возрождение Южной Африки. |
| The re-emergence of the role of Labor Unions in advocating workers rights, including women workers, deserves notice. | Следует отметить возрождение роли профсоюзов в отстаивании прав работников, в том числе работающих женщин. |
| Ms. Abaka said that the re-emergence of patriarchal values and the stereotyping of women in Moldova's unstable socio-economic environment seemed to be having an extremely adverse impact on women's health and employment situation. | Г-жа Абака говорит, что возрождение патриархальных ценностей и стереотипных представлений о роли женщин в условиях нестабильного социально-экономического положения в Молдове, как представляется, крайне отрицательно сказывается на здоровье женщин и их занятости. |
| This revival of the past was a big worry for West Europeans and Americans, who feared the re-emergence of historical enmities and tensions, which did indeed come to the fore in the former Yugoslavia. | Возрождение прошлого сильно озаботило западных европейцев и американцев, которые боялись, что на арену снова выйдут исторические враги и существовавшие в прошлом состояния напряженности, которые в действительности пробудились в бывшей Югославии. |
| The abrupt disengagement of the international community at that stage can trigger the re-emergence of conflicts. | На этом этапе резкое прекращение поддержки со стороны международного сообщества может спровоцировать возобновление конфликтов. |
| Currently, the region remains volatile as illustrated by the re-emergence of conflict in Liberia. | В настоящее время ситуация в регионе продолжает оставаться неустойчивой, о чем свидетельствует возобновление конфликта в Либерии. |
| The Government of Mexico observes with growing concern the re-emergence of violence in the Middle East that today is threatening to spread. | Правительство Мексики с растущей обеспокоенностью отмечает возобновление насилия на Ближнем Востоке, которое может распространиться очень широко. |
| Although women's participation in civil society continues to be limited, the re-emergence of media, the reopening of academic institutions and the formation of professional associations are increasingly affecting women's role in society. | Хотя участие женщин в жизни гражданского общества по-прежнему ограничено, возобновление деятельности средств массовой информации, учебных заведений и образование профессиональных ассоциаций во все большей степени влияют на роль женщин в обществе. |
| Most western reports described it as the sudden re-emergence of incomprehensible tribal hatreds. | В большинстве западных отчётов это описывается как внезапное возобновление бессмысленной племенной вражды. |
| Prevention also means preventing the re-emergence of serious conflict. | Предотвращение также означает недопущение повторного возникновения серьезных конфликтов. |
| The primary long-term goal of enhanced surveillance must be to reduce global imbalances and prevent the re-emergence of those imbalances that contributed to the current crisis. | Главная долгосрочная цель активизации деятельности по наблюдению должна заключаться в уменьшении глобальных диспропорций и предотвращении повторного возникновения тех из них, которые способствовали нынешнему кризису. |
| In the context of climate change, it is expected that these results will contribute to the implementation of early warning systems and improve understanding of the re-emergence of Rift Valley fever in Senegal. | В контексте изменения климата ожидается, что эти результаты будут содействовать созданию систем раннего оповещения и улучшению понимания механизма повторного возникновения лихорадки Рифт-Валли в Сенегале. |
| He noted that, while the countries of West Africa had been spared violent conflicts and crises during the recent period, they had nevertheless had to tackle a re-emergence of transborder threats. | Он отметил, что, хотя в последний период в странах Африки не было сопровождаемых насилием конфликтов и кризисов, им, тем не менее, необходимо принимать меры с целью не допустить повторного возникновения трансграничных угроз. |
| But we must guard against the re-emergence of significant imbalances, which means, in part, assuring the exchange-rate flexibility that must play a critical role in allowing needed economic adjustments to occur. | Тем не менее, нам необходимо принять меры против повторного возникновения существенных несоответствий, что, от части, означает установление гибкого обменного курса, который должен играть особую роль в становлении необходимых экономических регуляторов. |
| Recent years have seen a re-emergence of these features across the region. | В последние годы вновь появились эти аспекты в странах региона. |
| These incidents continue a disturbing trend I referred to in my previous report, noting the re-emergence of a pattern of violence directed towards alleged sorcerers and witches, who, in some cases, were beaten and burned to death. | Эти инциденты продолжают тревожную тенденцию, о которой я упоминал в своем предыдущем докладе, отметив, что вновь появились случаи насилия против лиц, обвиненных в колдовстве, которые иногда подвергались избиению и сожжению. |
| It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. | Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |
| One of the major changes has been the re-emergence of women in urban areas with relatively better access to employment, health care and education. | Одним из наиболее важных изменений стало то, что женщины вновь появились в городах и имеют несколько лучшие, чем ранее, возможности в плане трудоустройства, получения медицинских услуг и образования. |
| We have seen the re-emergence, in statements by politicians and in news stories and opinion pages, of expressions and concepts referring to entire groups and communities drawn from past racist and discriminatory rhetoric. | Действительно, в заявлениях политических деятелей и в статьях и комментариях печатных изданий вновь появились выражения и понятия, обозначающие целые группы и общины и заимствованные из старого арсенала расистской и дискриминационной риторики. |
| Next to commodity price fluctuations, the prospect of renewed droughts poses a major risk to the outlook and could spark the re-emergence of severe food shortages. | Помимо колебаний цен на сырье, значительные риски в плане перспектив связаны с возможностью очередной засухи, которая может стать причиной рецидива острой нехватки продовольствия. |
| Vector control to prevent the re-emergence of previously controlled communicable diseases has emerged as a new challenge. | На повестку дня вновь встала проблема борьбы с переносчиками малярии, целью которой является предупреждение рецидива ранее побежденных инфекционных заболеваний. |
| To achieve a quality peace agreement, attention must be paid during negotiations and implementation to the process, substance and institutionalization of mechanisms that provide for the non-violent resolution of the conflict and prevent re-emergence of violent conflict. | Для обеспечения качества мирного соглашения в ходе переговоров и осуществления соглашения необходимо уделять внимание процессу, существу и институционализации механизмов, предусматривающих ненасильственное урегулирование конфликта и предотвращающих повторение насильственного конфликта. |
| To prevent the re-emergence of violent conflict, it is necessary for us to stay the course and to remain focused on the perspective beyond the immediate violence and humanitarian crisis. | Для того чтобы предотвратить повторение насильственных конфликтов, необходимо придерживаться выбранного курса и держать в поле зрения перспективные цели, выходящие за рамки непосредственно насилия и гуманитарного кризиса. |
| We hope it will do so, and do so soon, to avert the re-emergence of violence. | Мы надеемся, что это случится, и случится скоро, дабы предотвратить повторение насилия. |