| The rarity of these consoles makes them quite valuable. | Редкость этих пультов делает их очень ценными. |
| Given the rarity of such behavior in football, the initial reaction would no doubt have been surprise. | Учитывая редкость подобного поведения в футболе, первоначальной реакцией, безусловно, было бы удивление. |
| One old bill, that's a rarity; | Одна старая банкнота - это редкость; |
| It's a barbarity that clarity is a rarity. | Варварство что ясность - редкость. |
| Which is like a rarity in life, that anyone comes through. | А то ведь такая в жизни редкость, когда кто-нибудь держит слово. |
| Its status as a rarity is such that, allegedly, no member of the band is in possession of a copy. | Её статус как раритет таков, что, предположительно, ни один из членов группы не имеет у себя копии сингла. |
| We must therefore conclude that this alien is that often unaccountable rarity, a mutation, one of a kind. | Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант. |
| I know, it's such a rarity. | Да, раритет же! |
| The collection includes also a real rarity appreciated especially by beekeepers themselves - it is the world's first frame beehive named after its inventor 'The Beehive of Hubner'. | В собрании имеется также раритет для пчеловодов - первый рамочный улей названный от фамилии конструктора «ульем Хубнера». |
| Rarity, Joseph Ubonn. | Раритет. Джозеф Убайн. |
| Work ethics were good, as demonstrated by the rarity of absenteeism, doing private business while at school, not preparing for lessons or using corporal punishment. | Трудовая этика была на хорошем уровне, о чем свидетельствовали редкие случаи отсутствия на работе, занятий посторонними личными делами во время пребывания в школе, неподготовленности к урокам или применения телесных наказаний. |
| The rarity of any disciplinary measures and of investigations leading to criminal prosecutions, as well as the virtual absence of successful prosecutions of those responsible, can only lead to a climate of impunity. | Редкие случаи принятия каких бы то ни было дисциплинарных мер или расследований, по результатам которых можно было бы возбудить уголовное преследование, а также фактически полное отсутствие случаев успешного преследования виновных в этих нарушениях, может привести лишь к созданию обстановки безнаказанности. |
| You can copy Rarity's gemfinding spell. | Ты можешь скопировать поисковое заклинание Рарити. |
| No Twilight, no Applejack, no Rarity. | Ни Твайлайт, ни Эпплджек, ни Рарити. |
| Just take us to that their hole and we'll save Rarity. | где та дыра и мы спасём Рарити. |
| You can't let Rarity down. | Ты не можешь подвести Рарити. |
| So you may call me "Miss" or "Rarity" or "Miss Rarity" | вы можете называть меня "Мисс" или "Рарити" или "Мисс Рарити |
| Applejack, Rainbow Dash, Pinkie Pie or Fluttershy, Rarity... | Эплджек или Рэйнбоу Даш? Пинки Пай или Флатершай или Рэрити? |
| You and Rarity both. | Вы с Рэрити обе это поняли. |
| Rarity has to wash her hair... | Рэрити нужно помыть волосы... |
| Cutie Mark Crusader sleepover at Rarity's! | Ночь Меткоискателей у Рэрити! |
| Maryanne Rarity has kindly agreed to answer the.ru questions. | Мэриэнн Рэрити согласилась ответить на вопросы.ru. |
| A rarity in my dorm room. | Здесь мне это редко удается. |
| Indeed, it is surely a rarity in the contemporary international community that a Government not only boldly pronounces laws which stipulate disfigurements of persons within its jurisdiction, but shamelessly announces and advertises the existence of these punishments. | В самом деле, в современном международном сообществе редко найдется такое правительство, которое не только без малейшего стеснения принимает законы, предусматривающие обезображение лиц, находящихся под его юрисдикцией, но и без зазрения совести объявляет и восхваляет применение таких наказаний. |
| In the Swiss State system characterized by federalism and subsidiarity, national plans of action are a rarity, even where key social questions are involved. | В государственной системе Швейцарии, характеризующейся федерализмом и делегированием полномочий, даже первостепенные для общества вопросы редко становятся предметом национальных планов действий. |
| It is a rarity to find so much diversity in one place. | Редко можно найти столько разнообразий на одном месте. |
| I realise you're a rarity in surgery. | Я понимаю, таких как ты редко встретишь среди хирургов. |