The rarity of the mineral and the exclusive designs make each Salt Crystal Lamp an interior design sculpture of timeless value. | Редкость минерала и исключительных проектов делает каждую Лампу Кристалла Соли внутренней скульптурой проекта бесконечной ценности. |
Sir, that ring is a rarity. | Сэр, это кольцо - редкость. |
Do you know what a rarity that makes you? | Ты знаешь, какая это редкость? |
The rarity of such complexes is partly attributable to the fact that the obvious source material, carbon monosulfide, is unstable. | Редкость таких комплексов отчасти обусловлена очевидной нестабильностью исходного соединения - моносульфида углерода. |
Rarity is not a viable character. | Редкость не является значимой характеристикой. |
Its status as a rarity is such that, allegedly, no member of the band is in possession of a copy. | Её статус как раритет таков, что, предположительно, ни один из членов группы не имеет у себя копии сингла. |
We must therefore conclude that this alien is that often unaccountable rarity, a mutation, one of a kind. | Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант. |
I know, it's such a rarity. | Да, раритет же! |
The collection includes also a real rarity appreciated especially by beekeepers themselves - it is the world's first frame beehive named after its inventor 'The Beehive of Hubner'. | В собрании имеется также раритет для пчеловодов - первый рамочный улей названный от фамилии конструктора «ульем Хубнера». |
Rarity, Joseph Ubonn. | Раритет. Джозеф Убайн. |
Work ethics were good, as demonstrated by the rarity of absenteeism, doing private business while at school, not preparing for lessons or using corporal punishment. | Трудовая этика была на хорошем уровне, о чем свидетельствовали редкие случаи отсутствия на работе, занятий посторонними личными делами во время пребывания в школе, неподготовленности к урокам или применения телесных наказаний. |
The rarity of any disciplinary measures and of investigations leading to criminal prosecutions, as well as the virtual absence of successful prosecutions of those responsible, can only lead to a climate of impunity. | Редкие случаи принятия каких бы то ни было дисциплинарных мер или расследований, по результатам которых можно было бы возбудить уголовное преследование, а также фактически полное отсутствие случаев успешного преследования виновных в этих нарушениях, может привести лишь к созданию обстановки безнаказанности. |
You promise not to tell Rarity? | Ты обещаешь не говорить Рарити? |
So you may call me "Miss" or "Rarity" or "Miss Rarity" | вы можете называть меня "Мисс" или "Рарити" или "Мисс Рарити |
We better move on before Rarity ruins winter and causes a drought. | пока Рарити не испортила зиму и не вызвала у нас засуху. |
Don't wet wittle Rarity make you all saddie-waddie. | Не обижайся на маленькую Рарити. |
We're coming, Rarity. | Рарити! Мы спасём тебя. |
Applejack, Rainbow Dash, Pinkie Pie or Fluttershy, Rarity... | Эплджек или Рэйнбоу Даш? Пинки Пай или Флатершай или Рэрити? |
Rarity has to wash her hair... | Рэрити нужно помыть волосы... |
Cutie Mark Crusader sleepover at Rarity's! | Ночь Меткоискателей у Рэрити! |
Maryanne Rarity has kindly agreed to answer the.ru questions. | Мэриэнн Рэрити согласилась ответить на вопросы.ru. |
Each individual character is so well rounded within an archetype of personality, so people can see themselves as a Rainbow Dash, a Rarity, or an Applejack. | В каждом персонаже так хорошо представлен образ чьей-либо личности, так что люди видят в них себя, будь то Рэйнбоу Дэш, Рэрити или же Эпплджек. |
Indeed, it is surely a rarity in the contemporary international community that a Government not only boldly pronounces laws which stipulate disfigurements of persons within its jurisdiction, but shamelessly announces and advertises the existence of these punishments. | В самом деле, в современном международном сообществе редко найдется такое правительство, которое не только без малейшего стеснения принимает законы, предусматривающие обезображение лиц, находящихся под его юрисдикцией, но и без зазрения совести объявляет и восхваляет применение таких наказаний. |
It is profusely illustrated in a Romanesque style, a rarity for utilitarian documents. | Книга богато иллюстрирована в романском стиле, что редко для утилитарных документов. |
A rarity, a handsome young man in the house. | В доме редко появляются молодые красавцы. |
It is a rarity to find so much diversity in one place. | Редко можно найти столько разнообразий на одном месте. |
I realise you're a rarity in surgery. | Я понимаю, таких как ты редко встретишь среди хирургов. |