| Support for collective observation as concerns programmes abroad, to facilitate the cultural rapprochement of local communities and NGO members | поддерживать коллективное наблюдение за осуществлением программ за границей, чтобы облегчать культурное сближение местного населения с участниками НПО; |
| In this context, the Heads of State and Government stress that all the countries in the region have a prospect for an increasing rapprochement to the European Union. | В этой связи главы государств и правительств подчеркивают, что все страны региона имеют право рассчитывать на большее сближение с Европейским союзом. |
| Among the key elements of the programme are the development of human resources, promotion of understanding between cultures and rapprochement of the peoples in the Euro-Mediterranean region. | К числу основных элементов программы относятся развитие людских ресурсов, поощрение взаимопонимания между представителями различных культур и сближение народов в Европейско-средиземноморском регионе. |
| We are for the consolidation of rapprochement among Powers on the basis of the principles of right and justice and within the framework of rightful cooperation. | Мы за сближение между державами на основе принципов справедливости и законности и в рамках надлежащего сотрудничества. |
| To this effect, we welcome constructive rapprochement and positive dialogue which the European Union has initiated with no conditions of any type and with respect for the sovereignty of the Cuban people. | В этой связи мы приветствуем конструктивное сближение и позитивный диалог, начатые Европейским союзом без каких-либо предварительных условий и в рамках уважения суверенитета кубинского народа. |
| Király, Kolakowski, and Khrushchev: each in his own way is a symbol of today's new and uniting Europe, a Europe of rapprochement and forgiveness among erstwhile opponents. | Кирай, Колаковски, и Хрущев: каждый по-своему - символ сегодняшней новой и объединяющейся Европы, Европы восстановления отношений и прощения среди бывших противников. |
| Ehud Olmert, the party's leader and now elected prime minister, has been a maverick of the center since his student days - a fitting symbol for the rapprochement of left and right. | Эхуд Ольмерт, лидер партии и теперь избранный премьер-министр, был индивидуалистом центра со студенческих лет - подходящий символ для восстановления отношений между левыми и правыми. |
| "Dangerous Rapprochement Russia and Japan in the First World War, 1914-1916," Acta Salvica Iaponica. | "Опасное восстановление отношений: Россия и Япония в Первой мировой войне, 1914-1916" (PDF). |
| But the rapprochement itself is, of course, mainly the work of Ariel Sharon, whose influence is by no means diminished because he is in a coma. | Но само восстановление отношений, конечно, главным образом является работой Ариэля Шарона, влияние которого ни в коем случае не ослабляется тем фактом, что он находится в коме. |
| After all, the main lesson that North Korean leaders take from China's success is that security (Mao Zedong's rapprochement with the US) precedes economic transition (Deng Xiaoping's reform and opening policy). | В конце концов, главный урок, который извлекли руководители Северной Кореи из успеха Китая, состоит в том, что безопасность (восстановление отношений Мао Цзэдуна с США) предшествует экономическому переходу (реформа и политика открытия Дэна Сяопина). |
| Therefore, dialogue should begin by addressing these common values, not matters of rapprochement or integration of faiths. | Поэтому диалог должен начинаться с обращения к этим общим ценностям, а не к вопросам примирения верований или их интеграции. |
| In Côte d'Ivoire, there is a need to support the process of rapprochement and reconciliation. | Кот-д'Ивуар испытывает необходимость в поддержке процесса сближения и примирения. |
| Can we do the rapprochement scene again? | Мы можем повторить сцену примирения снова? |
| Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. | Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
| The United Nations should take note of the recent conciliatory gestures of the Republic of China towards the People's Republic of China and play a facilitating role by providing a forum for their reconciliation and rapprochement. | Организация Объединенных Наций должна принять во внимание сделанные недавно Китайской Республикой примирительные жесты в отношении Китайской Народной Республики и выступить посредником, предоставив им форум для примирения и сближения. |
| Unlike other leading West European countries, President Putin and his government prefer to keep their heads down, reflecting their wish to nurture Russia's new and still-fragile rapprochement with the US. | В отличие от других ведущих европейских стран президент Путин и его правительство предпочитали не поднимать голову, демонстрируя таким образом свое желание взлелеять новое и все еще хрупкое восстановление дружественных отношений с США. |
| They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. | Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, - выходящих за рамки дипломатии - которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. |
| These targets are increasingly compatible with Russia's social and economic development, as well as its strategic rapprochement with the West. | Эти цели все больше совместимы с целями, которых следует достигнуть в ходе социального и экономического развития России, также как и для восстановления дружественных отношений с Западом. |
| A solution must be found, not least because the EU's attitude to the Kaliningrad problem will be a litmus test of its desire for broader rapprochement with Russia. | Решение должно быть найдено, и главным образом потому, что отношение Евросоюза к проблеме Калининграда будет лакмусовой бумажкой, по которой проверяется его желание ускорить установление более обширных дружественных отношений с Россией. |
| The two countries' recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas. | Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. |