Our response to the challenges of today should be a rapprochement of peoples on the basis of humanity and universal spiritual values. | Нашим ответом на вызовы времени должно стать сближение народов на основе гуманности и универсальных духовных ценностей. |
In an encouraging sign of rapprochement, President Kagame of Rwanda travelled to Harare on 7 May for talks with President Mugabe. | Вселяет надежду на сближение тот факт, что президент Руанды Кагаме 7 мая посетил Хараре, где встретился с президентом Мугабе. |
In foreign policy issues, he adhered to conservative positions, was extremely wary of Japan, despite the Russian-Japanese rapprochement after the Russo-Japanese War and the signing of a number of bilateral agreements of a general political and economic nature. | Во внешнеполитических вопросах придерживался консервативных позиций, крайне настороженно относился к Японии, несмотря на российско-японское сближение после русско-японской войны и подписание целого ряда двусторонних соглашений общеполитического и экономического характера. |
As mutual understanding, dialogue and rapprochement of cultures cannot be imposed from the outside, it is an education for peace and an education that instils peace which can yield strategic possibilities not only for tolerant co-existence, but for peaceful living together. | Поскольку взаимопонимание, диалог и сближение культур не могут быть навязаны извне, именно образование в интересах мира и образование, посредством которого прививаются идеи мира, могут создать стратегические возможности не только для терпимого сосуществования, но и для мирного общежития. |
Konstantin Zinich, sculptor (Krasnoyarsk): "The philosophy of touching a fox and a man is rapprochement, kindness, there is no aggression from the fox - it was wild, and he made it genetically domesticated." | Константин Зинич, скульптор (г. Красноярск): «Философия прикосновения лисички и человека - это сближение, доброта, нет какой-то агрессии со стороны лисички - она же была дикая, а он её генетическим образом сделал домашней». |
Király, Kolakowski, and Khrushchev: each in his own way is a symbol of today's new and uniting Europe, a Europe of rapprochement and forgiveness among erstwhile opponents. | Кирай, Колаковски, и Хрущев: каждый по-своему - символ сегодняшней новой и объединяющейся Европы, Европы восстановления отношений и прощения среди бывших противников. |
Ehud Olmert, the party's leader and now elected prime minister, has been a maverick of the center since his student days - a fitting symbol for the rapprochement of left and right. | Эхуд Ольмерт, лидер партии и теперь избранный премьер-министр, был индивидуалистом центра со студенческих лет - подходящий символ для восстановления отношений между левыми и правыми. |
"Dangerous Rapprochement Russia and Japan in the First World War, 1914-1916," Acta Salvica Iaponica. | "Опасное восстановление отношений: Россия и Япония в Первой мировой войне, 1914-1916" (PDF). |
But the rapprochement itself is, of course, mainly the work of Ariel Sharon, whose influence is by no means diminished because he is in a coma. | Но само восстановление отношений, конечно, главным образом является работой Ариэля Шарона, влияние которого ни в коем случае не ослабляется тем фактом, что он находится в коме. |
After all, the main lesson that North Korean leaders take from China's success is that security (Mao Zedong's rapprochement with the US) precedes economic transition (Deng Xiaoping's reform and opening policy). | В конце концов, главный урок, который извлекли руководители Северной Кореи из успеха Китая, состоит в том, что безопасность (восстановление отношений Мао Цзэдуна с США) предшествует экономическому переходу (реформа и политика открытия Дэна Сяопина). |
My country, within its modest means, is more prepared than ever to make its experience, inherited from its difficult past, available for understanding and rapprochement. | Моя страна, несмотря на свои скромные средства, еще в большей степени готова поделиться опытом своего трудного прошлого и сделать его доступным во имя взаимопонимания и примирения. |
We also welcome the first signs of national reconciliation and political rapprochement as direct consequences of the aforementioned agreements. | Мы также приветствуем первые признаки национального примирения и политического сближения, которые являются прямым следствием вышеупомянутых соглашений. |
Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. | Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
The United Nations should take note of the recent conciliatory gestures of the Republic of China towards the People's Republic of China and play a facilitating role by providing a forum for their reconciliation and rapprochement. | Организация Объединенных Наций должна принять во внимание сделанные недавно Китайской Республикой примирительные жесты в отношении Китайской Народной Республики и выступить посредником, предоставив им форум для примирения и сближения. |
The year is being used by local and national Governments, institutions, organizations and individuals to undertake numerous projects to create rapprochement or to enhance mutual understanding between individuals, groups and cultures around the world, including several projects for national reconciliation and peacebuilding. | Этот Год используется местными и национальными органами власти, институтами, организациями и отдельными лицами для осуществления многочисленных проектов по обеспечению сближения или укреплению взаимного понимания между индивидуумами, группами и культурами по всему миру, включая несколько проектов национального примирения и миростроительства. |
Unlike other leading West European countries, President Putin and his government prefer to keep their heads down, reflecting their wish to nurture Russia's new and still-fragile rapprochement with the US. | В отличие от других ведущих европейских стран президент Путин и его правительство предпочитали не поднимать голову, демонстрируя таким образом свое желание взлелеять новое и все еще хрупкое восстановление дружественных отношений с США. |
They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. | Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, - выходящих за рамки дипломатии - которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. |
These targets are increasingly compatible with Russia's social and economic development, as well as its strategic rapprochement with the West. | Эти цели все больше совместимы с целями, которых следует достигнуть в ходе социального и экономического развития России, также как и для восстановления дружественных отношений с Западом. |
A solution must be found, not least because the EU's attitude to the Kaliningrad problem will be a litmus test of its desire for broader rapprochement with Russia. | Решение должно быть найдено, и главным образом потому, что отношение Евросоюза к проблеме Калининграда будет лакмусовой бумажкой, по которой проверяется его желание ускорить установление более обширных дружественных отношений с Россией. |
The two countries' recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas. | Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. |