| A realist, Quisling met military leaders of the resistance on the following day to discuss how he would be arrested. | Будучи реалистом, Квислинг на следующий день встретился с лидерами сопротивления, чтобы обсудить детали своего ареста. |
| Generally, Quisling worked on it infrequently during his time in politics. | Как правило, Квислинг работал над своим трудом нечасто во время своей политической карьеры. |
| Quisling became Minister President of Norway in 1942 but lacked any real power. | Квислинг стал министр-президентом Норвегии в 1942, но не имел реальной власти. |
| In late 1944, after pressure from Josef Terboven, Quisling appointed the Ministers Jonas Lie and Johan Andreas Lippestad as 1st and 2nd County Governors of Finnmark county in the extreme north of Norway. | В конце 1944 года, под давлением со стороны Йозефа Тербовена, Квислинг назначил министров Юнаса Ли и Юхана Андреаса Липпестада окружными губернаторами Финнмарка на севере Норвегии. |
| Quisling remained doubtful it would happen since Germany and Norway were in the midst of complex peace negotiations that could not be completed until peace had been reached on the Eastern Front, while Terboven insisted that the Reichskommissariat would remain in power until such peace came about. | Квислинг всё ещё сомневался, поскольку между Германией и Норвегией продолжались сложные переговоры о мире, которые не могли закончиться, пока на Восточном фронте не будет заключён мир. |
| In the summer of 1935, headlines quoted Quisling telling opponents that "heads roll" as soon as he achieved power. | Летом 1935 года газеты цитировали заявления противников Квислинга, что как только он получит власть, «покатятся головы». |
| Quisling's defence rested on downplaying his unity with Germany and stressing that he had fought for total independence, something that seemed completely contrary to the recollections of many Norwegians. | Защита Квислинга преуменьшала его сотрудничество с Германией и упирала на то, что обвиняемый отстаивал полную независимость Норвегии, что входило в полное противоречие с воспоминаниями многих норвежцев. |
| It was a productive trip, in which all key issues of Norwegian independence were discussed-but Joseph Goebbels in particular remained unconvinced of Quisling's credentials, noting that it was "unlikely" he would"... ever make a great statesman." | Поездка была продуктивной, в ходе визита обсуждались все ключевые вопросы независимости Норвегии, хотя Йозеф Геббельс усомнился в полномочиях Квислинга и отметил, что тот «вряд ли когда-либо» станет «великим государственным деятелем». |
| Quisling's party never managed a grand anti-socialist coalition, however, in part because of competition from the Conservative Party for right-wing votes. | Партия Квислинга никогда не пыталась сколотить антисоциалистическую коалицию, отчасти из-за соперничества с Консервативной партией за голоса избирателей правого толка. |
| On 8 April that year, Quisling had a chance to defend himself over the pepper affair in Parliament, but instead used the opportunity to attack the Labour and Communist parties, claiming that named members were criminals and "enemies of our fatherland and our people." | 8 апреля 1932 года у Квислинга была возможность выступить по поводу «перечного дела» в парламенте, но вместо этого атаковал Трудовую и Коммунистическую партии, заявив, что названные члены партий - преступники и «враги нашего отечества и народа». |
| Quisling's stay in Paris did not last as long as planned, and in late 1923 he started work on Nansen's new repatriation project in the Balkans, arriving in Sofia in November. | Квислингу не удалось остаться в Париже настолько долго, насколько он планировал, и в конце 1923 года он уже приступил к работе над новым проектом Нансена по репатриации на Балканах и в ноябре прибыл в Софию. |
| Lie became a rival of Vidkun Quisling's during the occupation of Norway. | Ли был в оппозиции Видкуну Квислингу во время оккупации Норвегии. |
| From that point on, wrote biographer Dahl, Quisling had to tread a "fine line between truth and falsehood," and emerged from it "an elusive and often pitiful figure." | Согласно биографу Дахлю, Квислингу пришлось балансировать «на тонкой линии между правдой и ложью», он выглядел «слабой и даже часто жалкой личностью». |
| Quisling was admonished and learned that Norway would not get the independence he so greatly yearned for. | Квислингу было заявлено, что Норвегия не получит независимости, которой он так рьяно добивался. |
| Quisling now toughened his stance, telling Norwegians that they would have the new regime forced upon them "whether they like it or not." | Квислингу пришлось ужесточить свою позицию: он объяснял норвежцам, что режим силой навязан населению, нравится им это или нет. |