Academically Quisling proved talented in humanities, particularly history, and natural sciences; he specialised in mathematics. | В время учёбы Квислинг проявил себя в гуманитарных науках, особенно в истории, а равно в естественных науках, специализируясь в математике. |
Quisling also fronted the idea of a pan-European union led, but not dominated, by Germany, with a common currency and a common market. | Квислинг выдвинул идею создания общеевропейского союза с единой валютой и общим рынком, однако без доминирования в нём Германии. |
Quisling apparently married Pasetchnikova in Kharkov on 10 September 1923, although no legal documentation has been discovered. | Квислинг по-видимому женился на Пасечниковой в Харькове 10 сентября 1923 года, хотя юридически значимых документов, подтверждающих это не было найдено. |
At 22:00, Quisling resumed broadcasting, repeating his earlier message and reading out a list of new ministers. | В 22.00 Квислинг снова выступил по радио, повторив свой ранний приказ и зачитав список министров. |
Quisling devoted much of his time in the French capital to study, reading works of political theory and working on his philosophical project, which he called Universism. | Квислинг решил посвятить больше времени своего пребывания в столице Франции для изучения и прочтения работ по политической теории и работе над своим философским проектом, который он назвал «универсизм» (Universism). |
The harder line now developing in Russian politics led Quisling to distance himself from Bolshevism. | Жёсткая линия, проводимая ныне в российской политике, заставила Квислинга дистанцироваться от большевизма. |
Quisling's first action in the post was to deal with the aftermath of the Battle of Menstad, an "extremely bitter" labour dispute, by sending in troops. | Первым делом Квислинга на посту стало урегулирование конфликта в Менстаде («крайне ожесточённого» трудового спора), он отправил в Менстад войска. |
The biographer Hans Fredrik Dahl describes this as "fortunate" since Quisling would "never have won recognition" as a philosopher. | Биограф Ханс Фредрик Даль полагает, что так случилось «к счастью» для Квислинга потому что он «так никогда и не получил бы признания как философ». |
To his supporters, Quisling was regarded as a conscientious administrator of the highest order, knowledgeable and with an eye for detail. | Сторонники считали Квислинга добросовестным высокоорганизованным администратором, хорошо осведомлённым, вникающим во все детали. |
On 8 April that year, Quisling had a chance to defend himself over the pepper affair in Parliament, but instead used the opportunity to attack the Labour and Communist parties, claiming that named members were criminals and "enemies of our fatherland and our people." | 8 апреля 1932 года у Квислинга была возможность выступить по поводу «перечного дела» в парламенте, но вместо этого атаковал Трудовую и Коммунистическую партии, заявив, что названные члены партий - преступники и «враги нашего отечества и народа». |
Quisling's stay in Paris did not last as long as planned, and in late 1923 he started work on Nansen's new repatriation project in the Balkans, arriving in Sofia in November. | Квислингу не удалось остаться в Париже настолько долго, насколько он планировал, и в конце 1923 года он уже приступил к работе над новым проектом Нансена по репатриации на Балканах и в ноябре прибыл в Софию. |
On 1 May, the German High Command noted that "organised resistance to Quisling has started" and Norway's peace talks with Germany stalled as a result. | 1 мая германское главнокомандование отметило, что «положено начало организованному сопротивлению Квислингу» в результате чего норвежско-германские переговоры о мире зашли в тупик. |
From that point on, wrote biographer Dahl, Quisling had to tread a "fine line between truth and falsehood," and emerged from it "an elusive and often pitiful figure." | Согласно биографу Дахлю, Квислингу пришлось балансировать «на тонкой линии между правдой и ложью», он выглядел «слабой и даже часто жалкой личностью». |
After the underwhelming election results, Quisling's attitude to negotiation and compromise hardened. | После сокрушительного поражения на выборах Квислингу пришлось идти на переговоры и компромиссы. |
Quisling now toughened his stance, telling Norwegians that they would have the new regime forced upon them "whether they like it or not." | Квислингу пришлось ужесточить свою позицию: он объяснял норвежцам, что режим силой навязан населению, нравится им это или нет. |