Most criminal justice systems have some means to overturn or quash a wrongful conviction, but this is often difficult to achieve. | У большинства систем уголовного правосудия есть возможность пересмотреть или отменить неправомерное осуждение, но этого зачастую крайне сложно достичь. |
The Board decided to grant the complainant a permanent residence permit in Sweden and to quash the expulsion order. | Совет постановил предоставить заявителю вид на постоянное жительство в Швеции и отменить приказ о высылке. |
The author claims that, although he had not invoked a violation of constitutional provisions in his cassation appeal owing to his ignorance of the law, the Supreme Court was obliged to notice these violations and to quash his sentence. | Автор заявляет, что, хотя он и не ссылался на нарушение положений Конституции в своей кассационной жалобе в силу незнания закона, Верховный Суд был обязан отметить эти нарушения и отменить приговор. |
The Special Representative urges the Government to formally quash or lift the outstanding convictions against the first three Baha'is mentioned above, and that the first two also be released. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство официально отменить или снять обвинения против первых трех упомянутых выше бехаистов, а также освободить первых двух из них. |
Moreover, in the event of a refusal to summon an important witness on first instance, the appeal court could quash the verdict and the case had to be heard again. | Кроме того, в случае отказа первой инстанции в вызове важного свидетеля апелляционный суд может отменить судебное решение, и тогда дело необходимо направлять на повторное рассмотрение. |
The Prince has the power to issue pardons, to commute and quash sentences and to stop criminal inquiries. | Князь вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовное преследование. |
He has the right of pardon and to reduce sentences and quash criminal investigations. | Он также вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры. |
The domestic courts have full jurisdiction to review the lawfulness of the Board's decision and are empowered to quash the decision should they find that it was unlawful. | Внутренние суды обладают полной юрисдикцией в отношении рассмотрения вопроса о законности решения Совета и имеют право отменять такое решение в случае признания его незаконным. |
Article 465 of the Criminal Procedure Code allows the superior court to quash or change court decisions on the ground of substantial violation of criminal procedure law. | Статья 465 Уголовно-процессуального кодекса позволяет суду более высокой инстанции отменять или изменять решения судов на том основании, что было допущено существенное нарушение процессуального законодательства. |
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. | Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений. |
If any of these tests are not met in a given case, the judge can quash the order. | Если любой из этих критериев не соблюдается в данном случае, судья может аннулировать это распоряжение; |
The Court of Appeal may quash any sentence and replace it with a greater or lesser sentence which is deemed appropriate for the case, provided that this would have been within the power of the Crown Court judge who imposed the original sentence. | Апелляционный суд может аннулировать любой приговор и заменить его более строгим или более мягким приговором, который он считает уместным в данном случае, при условии что принятое им решение входит в пределы полномочий судьи Суда короны, который вынес первоначальный приговор. |
Where it is not possible to do so, a court may quash or disapply subordinate legislation (such as Regulations or Orders) or, if it is a higher court, make a declaration of incompatibility in relation to primary legislation. | Если это невозможно, суд может аннулировать или не применять подзаконные акты (такие, как постановления или распоряжения) либо, если речь идет о вышестоящем суде, он может констатировать факт их несоответствия первичному законодательству. |
A new act, due to come into force in 1998, vested judges with even greater authority in respect of criminal procedure, and authorized them to quash any decisions of examining magistrates which they deemed unlawful or unsubstantiated. | Новый закон, который вступит в силу в 1998 году, предусматривает дальнейшее расширение полномочий судей в области уголовного преследования: отныне они смогут аннулировать решения следственных судей, если сочтут их незаконными или необоснованными. |
He also sought to quash the DPP's certification in respect of the non-scheduled offences, on the grounds that the DPP was not entitled to certify non-scheduled offences for trial in the Special Criminal Court if they did not have a subversive connection. | Кроме того, автор потребовал аннулировать квалификационное решение ГО по поводу "несписочных" преступлений на том основании, что ГО не вправе решать вопрос о правомочности рассмотрения несписочных преступлений специальным уголовным судом в тех случаях, когда они не имеют отношения к подрывной деятельности. |
Prison guards had taken measures to quash the revolt in accordance with the Prison Law. | Охрана тюрьмы приняла меры по подавлению беспорядков в соответствии с Законом о тюрьмах. |
As Government efforts to quash political protests have become an armed campaign to put down an opposition movement, it could be argued that mercenaries used by the Government and implicated in human rights violations are impeding the exercise of the right of the people to self-determination. | Поскольку усилия правительства по подавлению политических протестов переросли в вооруженную кампанию по ликвидации оппозиционного движения, можно утверждать, что наемники, используемые правительством и замешанные в нарушениях прав человека, противодействуют осуществлению права народа на самоопределение. |
Having considered the family circumstances as a whole, the Tribunal found no grounds on which to quash the revocation of the residency permits. | Рассмотрев все семейные обстоятельства, Трибунал не обнаружил оснований для отмены решений об аннулировании видов на жительство. |
I've filed a motion to quash the subpoena. | Я подала заявление об аннулировании повестки. |
In late August, the Supreme Court was considering a petition to end these obligations and to quash any declarations signed by detainees while held by the Nepalese Army. | В конце августа Верховный суд рассматривал петицию об отмене этой обязанности и об аннулировании любых заявлений, подписанных лицами, которые содержались в заключении Непальской армией. |
Such persons may appeal to the Deportation Review Tribunal to quash the Revocation Order (sect. 22) on humanitarian grounds; and/or | Такие лица могут обратиться в трибунал по рассмотрению дел о депортации с ходатайством об отмене решения об аннулировании вида на жительство (раздел 22) по гуманитарным соображениям. |
I can file a motion to quash based on relevance. | Я могу составить ходатайство об отмене повестки на основании обоснованности. |
The motion to quash is granted. | Ходатайство об отмене повестки удовлетворено. |
I'll have one of the paralegals help you file a motion to quash based on privilege. | Я отправлю помощника юриста, чтобы помочь тебе составить ходатайство об отмене повестки на основании обязательств по неразглашению. |
I filed a motion to quash the subpoena, citing Dad on the stand would be irrelevant and inflammatory. | Я подала ходатайство об отмене повестки в суд, ссылаясь на то, что вызов отца в суд не имеет оснований и является провокацией. |
Proving once again that the bending oppressors of this city will stop at nothing to quash our revolution... | Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию. |
I know it, and I know the time to quash them is when they're still in the seed. | Я это знаю, и знаю, что раздавить их нужно, когда они еще в зародыше. |
We can see that some are trying to put out roadblocks; repressive Governments try to quash the rights they fear. | Мы видим, что кое-кто пытается установить на этой магистрали дорожные заграждения; репрессивные правительства пытаются подавить права, которых они боятся. |
So I'm going to quash my understandable resistance to embrace one son of yours if you're willing to muster the love to support the other. | Так что я готов подавить мое вполне понятное сопротивление обнять одного твоего сына, Если ты готова изобразить любовь в поддержку другого. |
Seeking to quash the rebellion, the government sought capture of the leaders of the Popular Union and the National League for the Defence of Religious Freedom. | Стремясь подавить восстание, правительство приступило к арестам лидеров Народного союза и Национальной лиги защиты религиозной свободы. |
The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. | Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. |
He was a loyal war-leader to the Brooke government and helped to quash Iban rebellions around Upper Katibas and Lupar rivers in the 1860s and 1880s. | Анак Миггат был лоялен к Бруксам и помог последним подавить восстание ибанов в верхнем течении рек Катибас и Лупар в 1860-1880-х. |
On January 29, the Allies rejected the proposal to send troops to quash the revolt. | 29 января союзники отклонили предложение об отправке войск для подавления восстания. |
The State would like to cite some examples of strikes that have been held without the authorities intervening to stop them or quash them. | Государство хотело бы привести несколько примеров забастовок, проведенных без какого-либо вмешательства властей с целью их прекращения или подавления. |
As the royal army seemed in trouble, the ruler asked for the help of the vassal ruler of Karangasem, Anak Agung Gde Jelantik, to send him 1,200 elite troops to quash the rebellion. | Когда королевская армия оказалась в тяжёлом положении, правитель Матарама попросил своего вассала Анака Агунга Джелантика, правителя Карангасема, прислать 1200 своих элитных солдат для подавления восстания. |
Three of these were against the Agaw in Gojjam, and Agawmeder, one against the Oromo, and two punitive expeditions to the area around Mount Ashgwagwa-Angot and Lasta-to quash the revolts of Feres (in 1677) and Za Maryam (1679). | Три из них были против агау в Годжаме и Агаумэдэре, одна против оромо, и две карательные экспедиции в район около горы Ашгуагва - Ангот и Ласта - для подавления восстаний Фэрэса (в 1677) и За Марьяма (в 1679). |
No, I'll quash the suit if she's successful. | Нет, она избежит его, если добьется успеха. |
You'll quash the suit if she does? | Она избежит иска, если сделает это? |