Other exports, including pulp and some new manufactured exports, such as decorative timber shelving, were being exported via South Africa. | Другие экспортные товары, в том числе целлюлоза и некоторые нетрадиционные готовые изделия, например декоративные деревянные стеллажи, вывозились через Южную Африку. |
Wood, pulp, paper and furniture | Древесина, целлюлоза, бумага и мебель |
Would these be commodity, industrial goods such as roundwood and pulp? | Будут ли это сырьевые товары промышленного назначения, например круглый лес и целлюлоза? |
It's only three month left before PAP-FOR Russia 2010 exhibition. Representatives of Pulp. | До выставки PAP-FOR Russia 2010 осталось всего три месяца, и представители издания «Целлюлоза. |
Pulp, paper, printing | Целлюлоза, бумага, полиграфия |
I don't like pulp. | Я не люблю мякоть. |
After the required amount of time for complete drying has passed, the drupes are pulped with appropriate machinery, removing the skin and the dry pulp. | После истечения времени, необходимого для полного высыхания, плоды очищаются при помощи специального оборудования, снимая кожуру и сухую мякоть. |
Pulp isn't juice. | Мякоть - это не сок. |
The merchandise shall not contain olive flesh, pulp or other impurities . | Товар не должен содержать мякоть маслин, пульпу или иные примеси . |
The pulp is a dark yellow and contains up to 10 seeds per fruit. | Мякоть тёмно-жёлтого цвета, содержит до 10 семян на один фрукт. |
The sugarcane industries that produce sugar and fuel ethanol and the pulp and paper/timber industries are particularly promising targets for near-term applications of BIG/GT technologies. | Предприятия по переработке сахарного тростника, на которых производится сахар, топливный этанол и пульпа, а также предприятия по производству бумажной/лесной промышленности являются наиболее перспективными объектами для внедрения КГБ/ГТ в ближайшем будущем. |
The ore pulp from the first and second blending sections of the main factory building has filled the vats and pipelines of the new section. | Рудная пульпа с первой и второй секций измельчения главного корпуса фабрики заполнила чаны и трубопроводы. |
In its Application Argentina charged the Government of Uruguay with having unilaterally authorized the construction of two pulp mills on the River Uruguay without complying with the obligatory prior notification and consultation procedures under the Statute. | В своем заявлении Аргентина вменяет в вину правительству Уругвая одностороннее санкционирование строительства двух целлюлозных заводов на реке Уругвай без учета обязательных процедур предварительного уведомления и консультаций согласно Статуту. |
In May 2006, Argentina initiated proceedings against Uruguay concerning the construction of two pulp mills on the River Uruguay, which constitutes the border between the two States in that region. | В мае 2006 года Аргентина начала судебный процесс против Уругвая в связи со строительством двух целлюлозных заводов на реке Уругвай, по которой в этом районе проходит граница между двумя государствами. |
The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. | В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров. |
On 13 July 2006 the Court rendered an Order on the request for the indication of provisional measures submitted by Argentina in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | 13 июля 2006 года Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной в деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая). |
In the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), the Court made an Order with respect to the request for provisional measures submitted by Argentina. | В деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая), Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной. |
This emerges clearly from the Judgment of the ICJ in the Pulp Mills on the River Uruguay: An obligation to adopt regulatory or administrative measures... and to enforce them is an obligation of conduct. | Это четко вытекает из решения Международного Суда по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай»: «Обязательство принимать регулятивные или административные меры... и реализовывать их является обязательством поведения. |
On 20 April 2010, the Court delivered its judgment in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | Суд вынес 20 апреля 2010 года свое решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
Further, it held public hearings in two contentious cases: Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay) and Ahmadou Sadio Diallo (Republic of Guinea v. Democratic Republic of the Congo). | Кроме того, он провел слушания по двум спорным делам: «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)»; и «Амаду Садио Диалло (Гвинейская Республика против Демократической Республики Конго)». |
As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
Finally, from 14 September to 2 October 2009, the Court heard arguments on the merits in a case between Argentina and Uruguay, Pulp Mills on the River Uruguay. | И, последнее, с 14 сентября по 2 октября Суд заслушал аргументы по существу дела между Аргентиной и Уругваем «Целлюлозные заводы на реке Уругвай». |
You have smashed his face into pulp. | Ты превратил его лицо в месиво. |
You beat his face into a bloody pulp. | Вы превратили его лицо в кровавое месиво. |
4.5 In the communication to the Committee, the petitioner referred to a statement of Ms. Kjaersgaard ( I could have been killed; if they had got in, I would have been beaten to a pulp at least. | 4.5 В своем сообщении в адрес Комитета заявитель сослался на высказывание г-жи Кьерсгорд ( Меня могли убить; если бы они ворвались, меня превратили бы в месиво. |
MAGGIE: You beat that kid to a pulp. | Ты из пацана сделал месиво. |
she beat his head into pulp. | она превратила его голову в бесформенное месиво. |
Her face has been smashed to a pulp. | Её лицо было превращено в кашу. |
You almost turned every one of us into pulp! | Ты почти превратил нас в кашу! |
He was not in fhe leasf bit scared fo be mashed into a pulp | "Камелот 43 Верная Смерть 1" Он не боится нисколько, что его перемелят в кашу |
I'm filling my mind with a picture... of beating their huge, misshapen heads to pulp! | Я заполняю разум картиной, как разобью их огромные жуткие кочаны в кашу! |
Brain had been mashed to a pulp. | Его мозги превратили в кровавую кашу. |
Hits is a greatest hits collection by the English rock band Pulp, released in November 2002. | Hits - сборник главных хитов британской рок-группы Pulp, вышел в ноябре 2002 года. |
Independent forensic tests showed that some packaging contained more than 50 percent mixed tropical hardwood fiber, sourced from Asia Pulp & Paper (APP). | Независимые исследования показали, что некоторые упаковочные материалы компании содержат более 50 % смешанного тропического деревянного волокна, приобретённого у фирмы Asia Pulp & Paper. |
At the start of 2014, Metso Corporation's Mining and Construction business and Automation business formed the new Metso Corporation and Metso's Pulp, Paper and Power business formed a new independent company under the name Valmet Corporation. | В начале 2014 г. подразделения Metso Mining and Construction и Metso Automation были объединены в одну компанию Metso Corporation, а подразделение по производству оборудования и оказанию услуг для целлюлозно-бумажной промышленности и энергетики Metso Pulp, Paper and Power было выделено в отдельную компанию Valmet Corporation. |
Pulp is the last completed novel by Los Angeles poet and writer Charles Bukowski. | «Макулатура» (англ. «Pulp») - последний законченный роман американского поэта и писателя Чарльза Буковски. |
He regards Pulp's Different Class as one of the best records he has made, and admits: I love working with writers. | Томас называет альбом группы Pulp Different Class одним из лучших, что были им сделаны, добавляя: «Я люблю работать с авторами. |
Most illegally sourced and traded wood is either not considered or not recognized as contraband by customs officials, or is falsely declared as legally sourced and traded wood, or mixed inside paper and pulp. | Большая часть незаконно заготовленной или продаваемой древесины либо не считается, либо не признается контрабандным товаром таможенными чиновниками, или сопровождается подложными документами о том, что она была заготовлена и реализуется на законных основаниях, или маскируется под сырье для целлюлозно-бумажной промышленности. |
With respect to science and technology and the environment, ECLAC has prepared a special report on the environmental impact of the paper and pulp industry and relevant technologies. | Что касается проблематики науки и техники и окружающей среды, то ЭКЛАК подготовила специальный доклад об экологическом воздействии целлюлозно-бумажной промышленности и соответствующих технологий. |
Ban elemental chlorine bleach use in pulp industries; | запрещение отбеливания природным хлором в целлюлозно-бумажной промышленности; |
The invention relates to the field of the paper and pulp industry - to the production of corrugated cardboard articles, and to the packing of various producible goods into a transport container. | Изобретение относится к области целлюлозно-бумажной промышленности - производству изделий из гофрокартона, и упаковке различной производимой продукции в транспортную тару. |
Local 855 Canadian Communications Energy and Paperworkers' Union and Hinton Wood Products Sawmill and Hinton Pulp Companies in Hinton, Canada | Местное отделение (855) профсоюза работников связи, энергетики и целлюлозно-бумажной промышленности Канады и Хинтонский деревообрабатывающий и целлюлозно-бумажный комбинат, Канада |
Beat Lenny to a pulp with it! | Что я должна с этим делать? Удар Ленни до полусмерти! |
[woman] Hector, every day my son comes home from school beaten to a pulp. | Гектор, каждый день мой сын возвращается из школы избитым почти до полусмерти. |
We ask you a question, you answer truthfully, or we beat you to a pulp. | Мы задаем тебе вопрос, ты отвечаешь правдиво, или мы забьем тебя до полусмерти. |
They beat the dog to a pulp. | Они били собаку до полусмерти. |
Beat his wife to a pulp? | Бить свою жену до полусмерти? |
Giesy also wrote for other pulp magazines such as Argosy, Adventure and Weird Tales. | Гизи писал для pulp-журналов, таких как Adventure и Weird Tales. |
The title went on to become one of the major pulp magazines of the 1930s. | Впоследствии «Ноггог Stories» стал одним из основных pulp-журналов 1930-х годов. |
The production staff drew inspiration from the pulp adventure genre when creating the video games in the Uncharted series, and based Drake on the stereotypical characters of adventure films and novels, giving him wit, resourcefulness, and strong principles. | Персонал черпал вдохновение в приключенческом жанре pulp-журналов при создании видеоигр серии Uncharted и основали Дрейка на стереотипных символах приключенческих фильмов и романов, дав ему остроумие, находчивость и твёрдые принципы. |
Due to the nature of its content and its relatively short run of 47 issues, Horror Stories is now one of the most sought-after collectible pulp titles. | Благодаря первым публикациям известных авторов и относительно короткой истории (47 выпусков), Horror Stories сейчас является одним из самых востребованных коллекционных pulp-журналов. |
But while Schwartz continued the agency into the early 1940s, Weisinger moved on; he took a job with the Standard Magazine chain, publisher of a range of pulp magazines. | Однако в то время, как Шварц продолжил дело агентства в начале 1940-х, Вайсингер двинулся дальше; он взял работу в сети Standard Magazine издательства разряда pulp-журналов. |