That enabled the Islands to introduce their own nature conservancy and fisheries conservation zone and to begin prospecting for hydrocarbons to the north of the Islands. | Это позволило островам открыть собственную природоохранную и рыболовную зону и начать разведку углеводородов к северу от островов. |
It was noted that such a regime should be in accordance with the Convention and should guarantee security of tenure for exploitation and exploration while ensuring adequate protection of the marine environment. | Было отмечено, что такой режим должен соответствовать Комиссии и гарантировать безопасность прав на разведку и разработку при обеспечении адекватной защиты морской среды. |
A holder of a prospecting permit is compelled by the permit he/she holds to report monthly on his/her recoveries both to the Mineral Bureau and the South African Diamond Board separately. | Организации, получившие разрешение на разведку, обязаны в соответствии с условиями выдачи таких разрешений ежемесячно представлять отчеты о результатах разведки отдельно Бюро по полезным ископаемым и Южноафриканскому совету по алмазам. |
In terms of substantive work, a significant achievement of the Authority has been the adoption, in 2000, of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and the subsequent conclusion of contracts for exploration with the former registered pioneer investors. | Что касается работы по существу, то существенным достижением Органа было принятие в 2000 году правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и последующее заключение контрактов на разведку с бывшими зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
e) any right of a financial nature accruing by law or by contract and any licence, concession or franchise issued in accordance with current provisions governing the exercise of business activities, including prospecting for, cultivating, extracting and exploiting natural resources. | ё) любое право финансового характера, вытекающее из закона или договора и любая лицензия, концессия или исключительное право, предоставленные в соответствии с действующими положениями, регулирующими осуществление экономической деятельности, включая разведку, культивирование, извлечение и эксплуатацию природных ресурсов. |
The International Seabed Authority has been concentrating on matters concerning prospecting and exploration for manganese nodules. | Международный орган по морскому дну концентрирует свое внимание на вопросах, касающихся разведки и освоения марганцевых конкреций. |
The recent issuance of contracts for prospecting and exploring for polymetallic nodules opens a new chapter in the sustainable development of ocean resources. | Недавно состоявшаяся выдача разрешений на подписание контрактов, касающихся разведки и эксплуатации полиметаллических конкреций, открывает новую страницу в истории рационального использования морских ресурсов. |
After considering applications for prospecting, the regional Directorate Mineral Development of the Department of Minerals and Energy issues a permit to prospect or a license to mine diamonds. | После рассмотрения заявок на проведение разведки региональное управление освоения полезных ископаемых Департамента полезных ископаемых и энергетики выдает разрешение на разведку или лицензию на добычу алмазов. |
At its recently concluded tenth session, the Commission had completed the draft regulations for prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts and submitted them to the Council of the Authority for consideration. | На завершившейся недавно десятой сессии Комиссия закончила разработку проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок и представила его на рассмотрение Совету Органа. |
The workshop discussed some aspects of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts and their application to hypothetical seabed mining scenarios for both resources in the Area. | На практикуме были обсуждены некоторые аспекты проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и применения этих правил к гипотетическим сценариям донной добычи обоих этих ресурсов в Районе. |
Sea and land-based protective measures are also carried out in coastal and maritime areas where oil prospection and extraction is in progress. | Кроме того, в прибрежных и морских районах, где осуществляется разведка и добыча нефти, применяются меры военно-морской и наземной защиты. |
The agreements provided for mining exploration and production, protection of Indigenous heritage, and compensation for an area of approximately 36000 square kilometres. | Положениями этих соглашений предусматриваются разведка и добыча полезных ископаемых, защита наследия коренного населения и выплата компенсации за район площадью порядка 36000 км2. |
Could Japan outline how its special counter-terrorist strategy, policy and/or activity address the following areas; Criminal investigation and prosecution; Counter-terrorist intelligence; Links between terrorism and others criminal activities; Physical protection of potential terrorist targets; Emerging threats; | Не могла бы Япония вкратце изложить, каким образом ее специальная стратегия борьбы с терроризмом, политика и/или деятельность проводятся в следующих областях: уголовное расследование и судебное преследование; контртеррористическая разведка; |
Depending on the extent and exactness of the geological studies, they would be assigned the code 331 (detailed exploration), 332 (general exploration), 333 (prospecting), or 334 (reconnaissance). | В зависимости от полноты и точности начальной оценки по геологическим параметрам им может быть присвоено кодовое обозначение 331 (детальная разведка), 332 (предварительная разведка), 333 (поиски) или 334 (рекогносцировка). |
After gathering the available facts, the Mission concluded that the Lebanese security services and the Syrian Military Intelligence bear the primary responsibility for the lack of security, protection, and law and order in Lebanon. | Проанализировав собранные факты, Миссия пришла к выводу о том, что основную ответственность за отсутствие безопасности, защиты и правопорядка в Ливане несут ливанские силы безопасности и сирийская военная разведка. |