| It is therefore of the utmost importance that the General Assembly's pronouncement be by a large majority and unequivocal. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы заявление Генеральной Ассамблеи было сделано подавляющим большинством и было недвусмысленным. |
| The current Review Conference should therefore make an unambiguous pronouncement on the matter. | Поэтому на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора должно быть сделано недвусмысленное заявление по данной проблеме. |
| The advisory opinion of the International Court of Justice is an authoritative pronouncement of the judicial organ of the United Nations, which has been endorsed by the General Assembly in resolution ES-10/15. | Консультативное заключение Международного Суда - это авторитетное заявление судебного органа Организации Объединенных Наций, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей в резолюции ES-10/15. |
| This important pronouncement by the highest legal body of the United Nations system is a milestone that will, from now on, provide a framework for discussions within this Organization and in the area of treaty law. | Это важное заявление самого высокого судебного органа системы Организации Объединенных Наций является эпохальным и впредь будет обеспечивать рамки для проведения дискуссий в этой Организации и в области договорного права. |
| Judge Padilla Nervo declared that the Court's pronouncement on this subject "should not be interpreted as an admission that such 'theory' might be applicable in other cases where the State whose responsibility is invoked is the national State of the company." | Судья Падилья Нерво объявил, что заявление Суда по этому вопросу «не следует толковать как признание того, что подобная «теория» может быть применима к другим случаям, когда государство, об ответственности которого идет речь, является национальным государством компании». |
| The General Assembly should act with maximum care and prudence, because a pronouncement by this body on such a sensitive subject could have significant future consequences, both political and legal. | Генеральной Ассамблее следует действовать, проявляя максимальную осторожность и благоразумие, поскольку вынесение этим органом решения по столь щекотливому вопросу могло бы иметь в будущем серьезные как политические, так и юридические последствия. |
| The Committee's conclusion that the pronouncement of death sentences does not fulfil the requirements of justice is, according to the Prosecutor's decision, also incorrect as it is only based on the author's distorted allegations. | Вывод Комитета о том, что вынесение смертного приговора не соответствует требованиям правосудия, также является неверным в соответствии с мнением прокурора, поскольку оно основано только на искажающих факты заявлениях автора. |
| However, the moratorium has only put a stay on executions and not disallowed the pronouncement of death sentences, despite the TRC's recommendation to expunge the death penalty from the statute books. | Однако в результате этого моратория казни были лишь отложены, и не было запрещено вынесение смертных приговоров, несмотря на рекомендацию КУИП об изъятии понятия смертной казни из законодательных актов. |
| While such a pronouncement is not specifically provided for in the Fund's terms of reference, it was an important affirmation of the inherent link between the discussion in the Commission on resource mobilization efforts and the contribution the Fund can make in addressing immediate priorities. | Хотя вынесение такой рекомендации конкретно не предусмотрено в круге ведения Фонда, она явилась важным подтверждением неразрывной связи между обсуждением усилий по мобилизации ресурсов в Комиссии и вкладом, который Фонд может внести в решение первоочередных приоритетных задач. |
| Full justiciability of international disputes would also strengthen other non-judicial means of peaceful dispute settlement, as it would be clear to the disputing parties that if no agreement were reached, an objective third-party pronouncement was unavoidable. | Полная возможность рассмотрения международных споров в судебном порядке также приведет к усилению других несудебных средств мирного разрешения споров, так как сторонам в споре будет ясно, что в случае, если соглашение не будет достигнуто, то вынесение объективного решения третьей стороной будет неизбежным. |
| The Appeals Chamber has rendered a judgment that has come to be regarded as a fundamental pronouncement on the current status of international criminal law and humanitarian law. | Апелляционная камера вынесла решение, которое стало рассматриваться как фундаментальное высказывание по поводу нынешнего состояния международного уголовного права и гуманитарного права. |
| In its turn, the ICJ's pronouncement following a full-fledged contentious procedure is the closest possible approximation to a proper and fair trial of the case in so far as the basic conditions of existence and attribution are concerned. | В свою очередь высказывание Международного Суда после всесторонней процедуры разбирательства спора является наиболее возможным приближением к надлежащему и справедливому разбирательству дела, в том что касается основных условий наличия и приписывания преступления. |
| The most recent extended pronouncement of the Court on its basic approach is to be found in Germany v. Italy, in which it said: | Самое последнее высказывание Суда по вопросу о его базовом подходе содержится в решении по делу «Германия против Италии», в котором он заявил: |
| An authoritative pronouncement exerts an independent influence on State behaviour, even as it imparts a strong message to its intended recipients - the non-State actors. | То или иное авторитетное высказывание оказывает на поведение государств независимое влияние хотя бы в силу того, как мощный сигнал им направляется тем, к которым оно обращено - негосударственным субъектам. |
| And what was that pronouncement? | И что это было за высказывание? |
| He also informed the Committee that husbands were legally bound to provide maintenance to their wives for up to three months after the pronouncement of divorce. | Она также информировала Комитет о том, что мужья по закону обязаны материально обеспечивать своих жен в течение трех месяцев после объявления о разводе. |
| Parties may lodge an appeal at the court of first instance within the 14 days following the pronouncement of sentence by that same court. | Стороны могут подать апелляционную жалобу в 14-дневный срок после объявления приговора суда первой инстанции в тот же суд. |
| After the pronouncement of a divorce, a woman proved wrong is often given to Ntibaturana's militia. | После объявления о разводе женщин часто отдают в руки боевиков Нтибатураны. |
| Upon the pronouncement of a disciplinary penalty, the convicted person will be heard, his/her defence will be checked, a report on his/her previous work/conduct will be obtained as will, if necessary, a medical expert's opinion. | После объявления дисциплинарного наказания осужденный заслушивается, проверяются его аргументы, рассматривается отчет о его прежней работе/поведении, а также, по мере необходимости, медицинское заключение. |
| The author restricted her appeal against the divorce decree solely to the pronouncement of the divorce itself, omitting to also make the equalization of pensions the subject of the review by the appellate court. | В своей апелляции на судебное решение о расторжении брака автор ограничилась лишь фактом объявления этого решения и не обратилась к Апелляционному суду Браухшвейга с просьбой рассмотреть также вопрос о выравнивании пенсий. |
| As noted above, the relevant section of the above-mentioned Act limits the visiting mandate to places where persons are detained under a judicial pronouncement or lawful order. | Как было отмечено выше, соответствующий раздел упомянутого закона ограничивает возможности посещения теми местами, в которых лица задержаны на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа. |
| Nevertheless, it should be emphasized that, prior to the pronouncement by the International Court of Justice, some doubts had been expressed as to whether the immunities generally recognized to the head of State could be extended to heads of Government and ministers for foreign affairs. | Тем не менее следует подчеркнуть, что до постановления Международного Суда высказывались некоторые сомнения относительно того, можно ли распространить иммунитеты, обычно признаваемые за главами государств, на глав правительств и министров иностранных дел. |
| The unilateral and illegal exploration and exploitation by the United Kingdom of the renewable and non-renewable natural resources of Argentina in the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas were in open violation of that specific United Nations pronouncement. | Односторонние и незаконные действия Соединенного Королевства по разведке и добыче возобновляемых и невозобновляемых ресурсов Аргентины на Мальвинских островах, островах Южная Георгия и Южных Сандвичевых островах, а также на прилегающей морской территории являются явным нарушением указанного конкретного постановления Организации Объединенных Наций. |
| Every individual is presumed innocent and shall be treated as such as long as there has been no court pronouncement as to his or her criminal liability; | Каждый человек считается невиновным и имеет право на соответствующее обращение до вынесения судебного постановления о его уголовной ответственности; |
| There shall be deemed to be denial of justice when the court avoids making a formal pronouncement on the main issue or any interlocutory matter in the case which it is trying or of which it has cognizance. | Отказом в отправлении правосудия считается случай, когда какой-либо орган судебной власти не выносит официального постановления по существу или второстепенным вопросам какого-либо дела, о котором ему известно или которое передано ему на рассмотрение. |
| Prior to the pronouncement of a legally valid sentence or a decision on punishment, the accused may have his/her freedom and other rights restricted only under the conditions determined by this Code. | До оглашения имеющего юридическую силу приговора или решения о наказании свободы и другие права обвиняемого могут ограничиваться лишь при соблюдении условий, определяемых настоящим Кодексом. |
| In addition, her uncle received a copy of the sentence only 40 days after its pronouncement and not within 10 days as required by law. | Кроме того, дядя автора получил копию приговора спустя сорок дней после его оглашения, а не в течение десяти дней, как того требует закон. |
| The benefits granted in return for cooperation with the judicial authorities may be granted at any time during the investigation, pre-trial hearing or proceedings or after pronouncement of the sentence. | З. Преимущества в обмен на сотрудничество с судебными органами могут быть предоставлены в любое время в ходе расследования, досудебного слушания или судопроизводства, или же после оглашения приговора. |
| In December 2010 a fourth accused escaped immediately before the pronouncement of a first instance sentence of 27 years' imprisonment for crimes against humanity. | В декабре 2010 года четвертый обвиняемый бежал сразу же после оглашения приговора в первой инстанции, по которому он приговаривался к 20 годам тюремного заключения за преступления против человечности. |