| However, the rate of decline in comparison with earlier years became pronouncedly less, and some of them even showed positive signs of a recovery towards the end of 1995 that could last into 1996 and beyond. | Тем не менее, по сравнению с предыдущими годами темпы спада явно снизились, а в некоторых из них к концу 1995 года даже появились положительные признаки подъема, которые могут сохраниться в 1996 году и последующие годы. |
| Sometimes, it's pronounced and you can see it right away, but not always. | Иногда это явно выражено и заметно сразу, но не всегда. |
| Yes, but they were much less pronounced. | Да, но это было не так явно. |
| Lux, the pronounced change in your writing in junior high, makes me believe that this is when this happened. | Лакс, явно выраженное изменение твоего чистописания в средней школе, дает мне понять, когда это случилось. |
| Her Indian physical features, while not pronounced, "could lead to difficulties". | Ее, хотя и не явно выраженные, физические признаки принадлежности к индийской расе "могут вызвать трудности". |
| The city's population was characterized by social stratification, both economic and religious, which grew more pronounced over the years. | Население города характеризовалось социальной стратификацией, с годами всё более явно выраженной - как экономической, так и религиозной. |
| Acute asymmetrical spinal subluxation, which, in life, would have been apparent in a pronounced leftward lean. | Острый несимметричный спинной подвывих, Который, при жизни явно имел левостороннюю направленность. |
| There is a pronounced and obvious connection between food security and environmental degradation. | Между продовольственной безопасностью и ухудшением состояния окружающей среды существует явно выраженная и очевидная связь. |
| But out of that there's around 46 with pronounced similarities scattered all across the world. | Но из них с явно выраженными сходными чертами около 46, разбросанных по всему миру. |
| The linkage between the root causes of conflict and underdevelopment is nowhere more pronounced than on the African continent. | Взаимосвязь коренных причин конфликтов со слаборазвитостью нигде не проявляется так явно, как на африканском континенте. |
| The results indicate a pronounced increase in life expectancy and improvements in locomotive ability, particularly in old people. | Результаты свидетельствуют о явно выраженном увеличении ожидаемой продолжительности жизни и мобильности, в частности среди пожилого населения. |
| It's even more pronounced with the telephone. | Еще более явно это видно с телефоном. |
| The development impact of foreign direct investment tends to be most pronounced where it forges linkages with the wider local economy. | Воздействие прямых иностранных инвестиций на процесс развития, как правило, проявляется наиболее явно в случаях возникновения связей между этими инвестициями и местной экономикой в целом. |
| Investment cycles have become more pronounced than income cycles, a trend that is particularly acute in middle-income countries. | Инвестиционные циклы стали более ярко выраженными, чем циклы доходов, - тенденция, которая особенно явно проявляется в странах со средним уровнем дохода. |
| Delegates heard that the global economy had entered a danger zone threatened by a relapse, as manifested by pronounced market instability. | Высказывалось мнение, что глобальная экономика вступила в опасную зону с угрозой повторного спада, о чем наглядно свидетельствует явно выраженная нестабильность на рынках. |
| The local impact may be more pronounced, however, also transboundary impact, which falls under the Convention, has been observed. | Воздействие на местном уровне может быть более явно выраженным, однако также наблюдается трансграничное воздействие, подпадающее под сферу действия Конвенции. |
| Under the conditions of globalization and market liberalization, it appears that the limits on the state's ability to provide social protection and human capital investment have become more pronounced. | В условиях глобализации и либерализации рынков, как представляется, более явно проявились ограниченные возможности государства обеспечивать социальную защиту и вложения на развитие человеческого потенциала. |
| There is a pronounced occupational split between women and men, as the following table shows. | Профессиональная сегрегация носит явно выраженный характер, о чем свидетельствуют следующие данные: |
| There is a pronounced need for standardization of interfaces and of systems so that the cost of linking to a global distribution system can be reduced. | Явно ощущается потребность в стандартизации интерфейсов и систем с целью снижения издержек, возникающих при подключении к той или иной глобальной системе распределения. |
| In the period 1997-1999, the rise in employment was particularly pronounced among new immigrants, averaging 9.5 per cent per year. | В период 19971999 годов рост занятости был особенно явно выражен среди новых эмигрантов и составил в среднем 9,5% в год. |
| There is a pronounced concentration of recruitment in developed countries, which received 63 per cent of all contracts offered in 1998. | Среди нанимаемых сотрудников явно преобладают представители развитых стран, на которые приходилось 63% всех контрактов, заключенных в 1998 году. |
| The second possibility is a more pronounced devaluation of the dollar, bringing it well beyond the current levels relative to both the euro and the yen. | Вторая возможность - это более явно выраженная девальвация доллара, делая его гораздо выше сегодняшнего уровня в отношении как евро, так и йены. |
| Most ECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when GDP grew by 1 per cent in the European Union and United States. | В 2008 году в большинстве стран ЕЭК происходило явно выраженное замедление роста, тогда как в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки ВВП вырос на 1%. |
| The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. | Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |
| At the time the Strategy was prepared, the gender difference was most pronounced among the youth in the 15-24 age group. | Во время подготовки Стратегического плана гендерные различия были наиболее явно выраженными среди молодежи в возрастной группе от 15 до 24 лет. |