Mr. Hagen (United States of America) said that his Government's concerns about the Council had become even more pronounced over the past year. |
Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обеспокоенность правительства Соединенных Штатов касательно Совета стала еще более явно выраженной за последний год. |
Malaysia had been among several countries from outside the region that were affected by the situation in the Horn of Africa, in particular piracy in the Gulf of Aden, which has become more pronounced recently. |
Малайзия оказалась в числе нескольких стран за пределами региона, непосредственно затронутых положением на Африканском Роге и, в частности, проблемой пиратства в Аденском заливе, в последнее время явно обострившейся. |
Owing to the sheer quantities of wastewater and densities in urban areas resulting in less space to discharge waste safely, the impact of water pollution from domestic sources tends to be more pronounced in urban than in rural areas. |
Из-за огромных объемов сточных вод и плотности населения в городских районах, приводящих к сокращению мест для безопасного сброса отходов, последствия загрязнения водных ресурсов хозяйственно-бытовыми сточными водами, как правило, более явно проявляются в городах, чем в сельской местности. |
Moreover, the necessary correction of the large domestic and external imbalances that have developed in the United States economy will hardly be possible without a more or less pronounced slowdown of domestic demand and output growth. |
Кроме того, необходимая коррекция значительного дефицита баланса по внутренним и внешним операциям, образовавшегося в экономике Соединенных Штатов, будет вряд ли возможной без более или менее явно выраженного замедления роста внутреннего спроса и производства. |
In assessing programme performance, there was a pronounced improvement in the focus on client satisfaction as gauged by active use of feedback surveys on outputs delivered and analyses of website usage by beneficiaries. |
При оценке исполнения программ было отмечено явно выраженное усиление направленности на удовлетворение потребностей клиентов, оцениваемое путем активного использования обследований для изучения отзывов в отношении осуществленных мероприятий и анализа использования веб-сайтов бенефициарами. |
However, his delegation believed that it had weakened multilateralism, at least temporarily, and might trigger an even more pronounced shift away from multilateralism. |
Однако делегация оратора считает, что это ослабило, по крайней мере временно, концепцию многосторонности и может спровоцировать еще более явно выраженный отход от многосторонности. |
The administrative procedures, required guarantees and disbursement mechanisms have been determined in accordance with the usual procedures for financing the establishment of micro-enterprises, a fact that may have a pronounced impact on their development and impede the successful reintegration of this group of beneficiaries. |
Административные процедуры, необходимые гарантии и механизмы выплаты были определены в рамках обычных процедур, используемых для финансирования создаваемых микропредприятий, что может явно негативно сказаться на их формировании и снизить эффективность процесса реинтеграции, ориентированного на эту группу бенефициаров. |
The GAO study revealed, from a representative sample of 15,000 cases, that not only did a pattern of abuse exist, but that there were 181 identifiable jurisdictions within which the issue of police brutality was most pronounced. |
В исследовании Главного бюджетно-контрольного управления на основе представительной выборки из 15000 случаев делался вывод о том, что такая тенденция в злоупотреблениях существует и что имеется 181 конкретных судебных дел, в которых жестокость полицейских проявилась особенно явно. |
Similar policies have recently been initiated by a large number of developing countries and economies in transition, and their combined effect on energy efficiencies might turn out to be more pronounced than generally expected. |
Аналогичная политика недавно стала проводиться большим количеством развивающихся стран и стран, осуществляющих переход к рынку, и совместный результат их усилий в плане рационального использования энергии, возможно, окажется более явно выраженным, чем тот, которого все ожидают. |
Symptoms: Pronounced forest degradation (reduced productivity, extensive logging damage, severe erosion, social stress and considerable reduction of biological diversity |
Симптомы: Явно выраженное вырождение лесов (уменьшение продуктивности, большой ущерб от лесозаготовок, сильная эрозия, социальный стресс и значительное сокращение биологического разнообразия) |
One common characteristic seems to be the pronounced emphasis on management and programme audits over financial statement audits, which fall traditionally in the domain of external auditors. |
Как представляется, общей особенностью является то, что явно больше внимания уделяется проведению проверок управленческой деятельности и программ, а не проверок финансовых ведомостей, что традиционно относится к сфере деятельности внешних ревизоров. |
Nonetheless, it is probably fair to conclude that the commitment to free markets in energy is less pronounced in Eastern Europe and Central Asia than in Western Europe and North America. |
Тем не менее будет правильным вывод о том, что в Восточной Европе и Центральной Азии приверженность свободным рынкам выражается менее явно в сравнении с Западной Европой и Северной Америкой. |
Over the past five years, homicide rates have been stable in much of Asia and Oceania, as well as in much of Europe, except for a pronounced decline in Eastern Europe. |
За последние пять лет уровни убийств были стабильными в большинстве стран Азии и Океании, а также в большинстве стран Европы, за исключением явно выраженного снижения в Восточной Европе. |
The fact that the global economy continues to rely so much on the US as a major engine of growth evidently makes the outlook very vulnerable to a more pronounced slowdown of the US economy. |
Тот факт, что глобальная экономика продолжает опираться в столь значительной мере на Соединенные Штаты в качестве одного из главных двигателей роста, явно делает эти перспективы крайне уязвимыми перед лицом более выраженного замедления роста американской экономики. |
In the euro zone and in the broader European Union (EU) area, economic expansion has been gathering momentum since the second half of 1999, driven by exports and strengthening domestic demand, after pronounced weakness in late 1998 and early 1999. |
В зоне евро и в более обширном регионе Европейского союза (ЕС) после явно выраженного периода вялости в конце 1998 и в начале 1999 года экономический рост со второй половины 1999 года набирает темпы благодаря экспорту и повышению внутреннего спроса. |
It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. |
Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
In Nicaragua, machismo is a social phenomenon that is present in all areas of daily life and influences economic, political and social structures, placing women at a distinct disadvantage to men, and in a position of pronounced inequality with respect to men. |
В Никарагуа мужской шовинизм является социальным явлением, которое присутствует во всех сферах повседневной жизни и влияет на экономические, политические и социальные структуры, женщины в результате чего женщины оказываются в явно невыгодном и неравном положении по отношению к мужчине. |
But the gains have been largely reaped by the stronger countries, leaving the weak even more disadvantaged and the inequality between and within countries even more pronounced. |
Однако выгоды получают в основном более сильные страны, оставляя слабые страны в еще более неблагоприятном положении, а неравенство между странами и в самих странах даже более явно выраженным. |
Activities focus on communities where human rights abuse is pronounced, raising awareness about rights and channels for reporting abuses; improving communication and trust between law enforcement agencies and people; and simplifying procedures in local courts. |
Эта деятельность ориентирована на общины, в которых права человека нарушаются наиболее явно, и включает повышение осведомленности о правах и каналах передачи информации о случаях их нарушения, улучшение коммуникации и повышение степени доверия между правоохранительными органами и населением, а также упрощение судопроизводства на местах. |
These kinds of impacts are likely to be most pronounced for species that are competitors, predators or prey of the target species, or are taken as by-catch. |
Эти последствия, вероятно, будут иметь наиболее явно выраженный характер для видов, которые являются соперниками, хищниками или добычей целевых видов, или же видов, вылавливаемых в качестве побочного улова. |
The crisis had, however, been characterized by pronounced bilateralism, causing severe problems of coordination and differing standards of assistance, and undermining any multilateral capacity. |
систем. В то же время данный кризис характеризовался явно двусторонним характером, в результате чего возникали серьезные проблемы координации, применялись различные стандарты к оказанию помощи и разрушался любой многосторонний механизм. |
NT-3 binds three receptors on the surface of cells which are capable of responding to this growth factor: TrkC (pronounced "Track C"), is apparently the "physiologic" receptor, in that it binds with greatest affinity to NT-3. |
NT-3 связывается с тремя рецепторами на поверхности клеток, способных реагировать на этот фактор роста: TrkC (Track C) - это явно «физиологический» рецептор, поскольку он связывается с NT-3 с наивысшей аффинностью. |
With a pronounced limp. |
С явно выраженной хромотой. |
The predominance of English is even more pronounced in communications among the EU's citizens, where it is the first foreign language in all countries of the "old" Europe. |
Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. |