Seth Amitin, of IGN, criticized the episode for prolonging Walt and Jesse's entrance into the drug trade. | Сет Амитин, из IGN раскритиковал эпизод за продление входа Уолта и Джесси в наркобизнес. |
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible, and all measures aimed at prolonging the unnecessary military presence in the region should be ended. | Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры и прекратить принятие каких бы то ни было мер, направленных на продление необоснованного военного присутствия в данном регионе. |
As stated by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, there is need for a prevention revolution, since prolonging life is not the only goal in combating the HIV and AIDS pandemic. | Как отмечает Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, необходимы революционные преобразования в области профилактики, поскольку продление жизни - это не единственная цель в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Product policies aim, for example, at reducing the amount of energy and materials contained in products, minimizing waste, eliminating hazardous substances, promoting reuse and recyclability, and prolonging the time of usage of the product. | Экотоварная политика направлена, например, на снижение энергоемкости и материалоемкости товаров, на сведение к минимуму отходов, полный отказ от использования опасных веществ, содействие повторному использованию и рециркуляции продукции и продление срока использования товара. |
Prolonging the terms of research workers taking maternity or paternity leave | Продление срока докторантуры на период отпуска по беременности и родам или родительского отпуска |
However, our priority is to start negotiations in the Conference on Disarmament without preconditions, rather than prolonging discussions on the mandate. | Однако нашей приоритетной задачей является начало переговоров на Конференции по разоружению без выдвижения каких-либо предварительных условий, а не затягивание дискуссий, касающихся мандата. |
The United States was responsible for prolonging the war in the Sudan through its policy of destabilization, which had brought misery and death to innocent people. | На Соединенных Штатах лежит ответственность за затягивание войны в Судане в результате проведения ими политики дестабилизации - войны, которая ведет к страданиям и гибели невинных людей. |
It is clear that all these policies, which have been declared at the highest levels, aim at prolonging the duration of the conflict in the southern part of the Sudan and undermining the efforts of the Sudan Government to establish peace. | Очевидно, что все эти политические шаги, о которых было объявлено на самом высоком уровне, направлены на затягивание конфликта в южной части Судана и на подрыв усилий суданского правительства по восстановлению мира. |
Prolonging such a situation would threaten the integrity of the Treaty. | Затягивание такой ситуации угрожало бы целостности Договора. |
In addition, by failing to respond to the author between 1992 and 1998, the Minister is responsible for unduly prolonging exhaustion of domestic remedies. | Кроме того, поскольку в период с 1992 по 1998 годы сообщения автора оставлялись без внимания, Министр несет ответственность за необоснованное затягивание процесса исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Second, more pernicious constraints are attempts by parties to conflict to restrict or block access, thereby jeopardizing the lives of millions and prolonging their suffering. | Во-вторых, более пагубные ограничения связаны с попытками сторон конфликта ограничить или блокировать доступ, ставя таким образом под угрозу жизни миллионов людей и продлевая их страдания. |
They improve sleep-related problems by shortening the time spent in bed before falling asleep, prolonging the sleep time, and, in general, reducing wakefulness. | Они улучшают сон за счёт сокращения времени пребывания в постели перед сном, продлевая время сна и в целом уменьшая бодрствование. |
Accordingly, an investigation of the way in which the Kalundborg police and prison authorities handled her case, by repeatedly prolonging her solitary confinement, despite medical evidence demonstrating its harmful effects on her, would not have interfered with the independence of the Danish judiciary. | Следовательно, расследование вопроса о том, каким образом полиция и тюремные власти Калуннборга вели ее дело, неоднократно продлевая ее одиночное заключение, несмотря на заключения врачей о его пагубном воздействии на нее, никак не повлияло бы на независимость датской судебной системы. |
We are afraid that in the meantime the parties to the conflict are continuing its escalation, thereby prolonging the suffering of civilians and causing more hatred and sorrow today that they will regret tomorrow. | Мы опасаемся, что тем временем действия сторон в конфликте ведут к его дальнейшей эскалации, продлевая тем самым страдания гражданского населения и умножая ненависть и скорбь, о чем завтра они пожалеют. |
She believes she can use the swapper directly on the transplanted brains, and swap the person's consciousness into a body, prolonging their life. | Она полагала, что сможет использовать устройство непосредственно на трансплантированных мозгах и переместить их сознание в тело, там самым продлевая им жизнь. |
We believe that prolonging this debate will, in the circumstances, not help bridge our differences. | Мы верим, что продолжение этого обсуждения в нынешней обстановке не поможет преодолеть наши разногласия. |
But prolonging a conflict that has already led to more than 200,000 deaths and displaced roughly five million people is in no one's interest. | Но продолжение конфликта, который уже унес более 200000 жизней и привел к появлению более 5 миллионов перемещенных лиц, не отвечает ничьим интересам. |
Failure to do so often leads to the prolonging of a crisis, a vastly increased requirement for peacekeeping resources, and, sometimes, ultimate mission failure. | Результатами невыполнения этого являются продолжение кризиса, резкий рост потребностей в ресурсах для поддержания мира и порой, в конечном итоге, невыполнение поставленной задачи. |
If that stand continues, it will reveal only a lack of commitment and indirect acquiescence to prolonging the agony of the Somali people. | Если такая позиция сохранится, то это лишь выявит отсутствие приверженности и косвенное согласие на продолжение тяжелейших страданий сомалийского народа. |
This may not be ideal, but it is better than prolonging a fight that cannot be won. | Это, возможно, не идеал, но это лучше, чем продолжение войны, которая не может быть выиграна. |
A crypt potentially containing an elixir capable of prolonging life for centuries. | Есть шанс, что в крипте хранится Эликсир, способный продлить жизнь на столетия. |
Rather than trying to face down impeachment and prolonging the crisis, he should recognize that Pakistan cannot afford more instability, and that giving up honorably will bring him some respect. | Вместо того чтобы пытаться избежать импичмента и продлить кризис, он должен признать, что Пакистан не выдержит больше нестабильности, и что если он уйдет честно, это принесет ему немного уважения. |
The President of the Chamber made an Order at the request of the parties prolonging the time limit for submission of pleadings until 1 January 2004. | Председатель Камеры по просьбе сторон постановил продлить срок представления состязательных документов до 1 января 2004 года. |
Aliens on tourist visas were required to appeal to the Immigration Service; such appeals did not have a suspensive effect, ostensibly to prevent aliens from prolonging their stay by committing an offence. | Иностранцы, находящиеся в стране по туристической визе, обязаны подавать апелляцию в иммиграционную службу; подобные апелляции не имеют приостанавливающего действия, по видимости, чтобы не дать иностранцу возможность продлить свое пребывание в стране путем совершения правонарушения. |
Manipulating the body. Prolonging the moment. | Ну, скорее всего это, чтобы продлить удовольствие. |
∙ Their fanning of conflict, anarchy and lawlessness in Somalia, in addition to targeting Ethiopia, is prolonging the agony of the Somalis who seek national reconciliation, and is even bringing the conflagration to the Kenyan borderlands; | помимо совершения нападений на Эфиопию, они разжигают конфликт, поощряют анархию и беззаконие в Сомали, что продлевает агонию сомалийцев, стремящихся к национальному примирению, и даже приближает пожар конфликта к пограничным районам Кении; |
She's prolonging the deaths. | Она продлевает их смерть. |
The Permanent Representative also pointed out that the President of Eritrea had already written to me on 15 January 2008, stating that since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission had already demarcated the border, the presence of UNMEE was prolonging the occupation by Ethiopia of territory awarded to Eritrea. | Постоянный представитель также отметил, что президент Эритреи уже направил мне 15 января 2008 года письмо, в котором заявил, что, поскольку Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией уже осуществила демаркацию границы, присутствие МООНЭЭ лишь продлевает эфиопскую оккупацию территории, признанной за Эритреей. |
And I know many of you in this room blame me for what you see as prolonging your suffering. | И я знаю, что многие из тех, кто находится в этой комнате, винят меня за то, что вы видите, т.к.это продлевает ваши страдания. |
Large quantities of water or solvent are introduced into the wall, prolonging the drying-out process. | Большое количество воды или растворителя вводится в кладку стен и, тем самым, продлевает процесс высыхания. |
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. | К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт. |
The rebel movement, however, continued to reject the calls made, thus prolonging the war and the suffering of civilians. | Однако повстанческое движение продолжает отвергать сделанные призывы, затягивая таким образом военные действия и страдания гражданского населения. |
By prolonging our deliberations while being challenged by such important matters to be addressed as soon as possible, we will get nowhere. | Затягивая свои дискуссии в то самое время, как нам бросают вызов столь важные вопросы, требующие скорейшего урегулирования, мы придем в никуда. |
This loss of net revenue, all else being equal, places continued pressure on monetary and fiscal policies, thereby prolonging the duration of economic austerity. | Такое снижение чистого государственного дохода при прочих равных условиях порождает постоянное давление на денежно-кредитную и фискальную политику, затягивая период действия мер жесткой экономии. |
We share the Secretary-General's desire to have a decision taken on this matter at this summit, as inaction will continue to delay the development agenda, thereby prolonging the suffering of many of our poverty-stricken peoples. | Мы разделяем желание Генерального секретаря добиться принятия решения по этому вопросу на нынешнем саммите, так как бездействие будет и впредь приводить к переносу на более поздние сроки процесса осуществления повестки дня в области развития, затягивая страдания многих бедных народов. |
The situation was aggravated by the fact that many separate departments and authorities could question detainees, thus unduly prolonging the process. | Такое положение усугубляется тем, что задержанных могут допрашивать многие самостоятельные управления и органы власти, что затягивает процесс расследования. |
Furthermore, the Special Commission has been working on behalf of the United States scheme by deliberately prolonging its assignment and consequently keeping the embargo in place. | Кроме того, Специальная комиссия, действуя по указке Соединенных Штатов, умышленно затягивает свою работу и, как следствие, оставляет в силе эмбарго. |
In the light of these findings, there can no longer be a shadow of a doubt that President Taylor has callously been prolonging the conflict in Sierra Leone for personal gain. | В свете этих выводов не остается и тени сомнения в том, что президент Тейлор безжалостно затягивает конфликт в Сьерра-Леоне в корыстных целях. |
The author considers the State party's additional observations procedurally inadmissible, on the basis that they were submitted out of time (i.e. more than six months after submission of his comments of 14 June 2002), thereby unduly prolonging the proceedings. | Автор сообщения считает, что дополнительные замечания государства-участника неприемлемы с процессуальной точки зрения, поскольку они были представлены не вовремя (т.е. более чем через шесть месяцев после представления им своих комментариев 14 июня 2002 года), и это неоправданно затягивает судопроизводство. |
In the missile area, the Deputy Prime Minister said that the Commission was endlessly prolonging the process by asking irrelevant and trivial questions, and by demanding documents on irrelevant and trivial matters. | В отношении ракетостроения заместитель премьер-министра заявил, что Комиссия бесконечно затягивает процесс, задавая не имеющие отношения к делу и тривиальные вопросы и требуя документы по не имеющим отношения к делу и тривиальным вопросам. |
Or prolonging a deception for those we wish to expose. | Или продолжая обманывать тех, кого желаем разоблачить. |
You're making me uncomfortable by prolonging this ridiculous fight, and I wish you'd stop. | Ты причиняешь мне дискомфорт, продолжая эту бессмысленную ссору, а я хочу, чтобы ты её прекратила. |
By prolonging the violence and refusing to negotiate, both sides play into the hands of extremist elements that want neither a continuation of the peace process nor a political solution to the Middle East conflict. | Продолжая насилие и отказываясь от переговоров, обе стороны играют на руку экстремистам, которые не хотят ни продолжения мирного процесса ни политического урегулирования ближневосточного конфликта. |
And not by prolonging this nightmare. | Не продолжая этот кошмар. |
I don't feel there's anything to be gained by prolonging this discussion, Doctor. | Я полагаю мы все равно не прийдем к согласию, продолжая эту дискуссию, Доктор. |