The immortality that I gave you was the only way to prolong these carefree days. | Бессмертие, которое я вам дал, было единственной возможностью продлить эти дни, полные беззаботной радости. |
If it cannot be conducted due to some preventing circumstances, the Director General of the board may prolong the deadline of conducting the initial interview. | Если в силу каких-либо препятствующих обстоятельств данная процедура не может быть проведена, Генеральный директор Управления может продлить срок проведения первоначального собеседования. |
Innovative approaches to funding could ensure adequate funding for maintenance which, in turn, could reduce maintenance costs and prolong the life of transport infrastructure. | Инновационные подходы к финансированию могут обеспечить надлежащее финансирование для технического обслуживания, что в свою очередь может снизить эксплуатационные затраты и продлить срок службы транспортной инфраструктуры. |
The first of these is to prolong the comprehensive regime of sanctions imposed on my country, if not to change it to an open-ended one. | Первая из них заключается в том, чтобы продлить режим санкций против нашей страны, если не менять этот режим санкций на открытый режим. |
The Chairman: Could Mr. Alasaniya answer the question of whether it would be possible to prolong the session for the following couple of weeks. | Председатель (говорит по-английски): Не мог бы г-н Аласания ответить на вопрос о том, возможно ли продлить работу сессии еще на пару недель. |
The Ministers called upon the parties to observe and prolong the cease-fire and to refrain from military action. | Министры призвали стороны соблюдать прекращение огня и продлевать его действие и воздерживаться от проведения военных операций. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
The Co-Chairmen raised the situation of Albanians in Kosovo several times during meetings with President Milosevic, and in particular urged the Yugoslav authorities to reconsider their decision not to prolong the mandate of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) mission in Kosovo. | Сопредседатели неоднократно поднимали вопрос о положении албанцев в Косово в ходе своих встреч с президентом Милошевичем, и в частности обращались к югославским властям с призывом пересмотреть свое решение не продлевать мандат миссии Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Косово. |
It was emphasized that in order to prevent conflicts in Africa, it was necessary to speak out against the trade in arms, including anti-personnel mines, which fuelled the conflicts, and against the financial aid supplied to the warring parties to maintain and prolong those conflicts. | Подчеркивалось, что для предотвращения конфликтов в Африке необходимо отказаться от торговли оружием, в том числе противопехотными минами, которое создает благоприятную среду для конфликтов, равно как и от предоставления финансовых средств сторонам конфликта, с тем чтобы поддерживать и продлевать указанные конфликты. |
I don't want to prolong my life. | Я не хочу продлевать жизнь. |
United Nations forces must not prolong situations of division; they must contribute to the political and social reunification of areas in crisis. | Силы Организации Объединенных Наций не должны затягивать ситуацию, способствующую размежеванию; они должны содействовать социально-политическому объединению в районах конфликта. |
IEDs are also increasingly being used by non-state actors (NSAs) as a weapon of choice, as they provide an asymmetric option to pursue or prolong conflicts with a more powerful and technological advanced military opponent. | СВУ также все чаще используются как излюбленное оружие негосударственными субъектами (НГС), поскольку они дают асимметричную возможность продолжать или затягивать конфликты с более мощным и располагающим более передовой военной технологией противником. |
Ms. Thomas (Jamaica): I will not prolong the debate, but I should like to make a few remarks on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States. | Г-жа Томас (Ямайка) (говорит по-английски): Я не буду затягивать дискуссию, но хотела бы сделать несколько замечаний от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Furthermore, Office staff on fixed salaries have no incentive to prolong proceedings (see also A/65/304, para. 62). | К тому же у сотрудников Отдела, с их фиксированными окладами, нет стимула затягивать разбирательство (см. также А/65/304, п. 62). |
Surely we need not prolong this interview. | Уверен, что ни один из нас не хочет затягивать это интервью. |
The Chair of the Steering Committee underscored the need to prolong the contract of the JPO servicing the Strategy for ESD beyond October 2012. | Председатель Руководящего комитета подчеркнул необходимость продления контракта МСКС, обслуживающего Стратегию для ОУР, после октября 2012 года. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. | В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |
Where the magistrate decides that there are satisfactory grounds to prolong the continued detention of the suspect, the magistrate shall order that the suspect be remanded to police custody and brought before him after 10 days to review the detention. | Если судья решает, что существуют достаточные основания для продления содержания подозреваемого под стражей, он издает распоряжение о том, чтобы подозреваемый был возвращен под стражу полиции и представлен ему через десять дней для рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
During this time, he was presented with a variety of trumped-up charges in order to prolong his incarceration. | В течение этого времени ему предъявлялись различные сфабрикованные обвинения с целью продления срока содержания под стражей. |
(c) quality improvement (above quantity) of products, production processes, raw materials, waste and environment in order to prolong the usage of substances in the economic cycle. | с) качественное (помимо количественного) улучшение продукции, производственных процессов, сырья, отходов и окружающей среды в целях продления сроков использования тех или иных веществ в рамках цикла хозяйственного использования продукта. |
Export must be refused where it would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination. | Надлежит отказывать в экспортной поставке в том случае, если такая операция может привести к возникновению или затягиванию вооруженных конфликтов, усилению напряженности или обострению конфликта в стране, являющейся конечным местом назначения. |
We also draw attention to the suffering of women and children in armed conflict and to the need to challenge the illicit trade in small arms and light weapons, which only helps to prolong such conflicts. | Мы также уделяем внимание страданиям женщин и детей в вооруженных конфликтах и необходимости борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая лишь способствует затягиванию таких конфликтов. |
In view of the many ways in which mercenaries are used, it is recommended that special attention should be paid to combating their involvement in illicit arms trafficking, which serves to fuel and prolong armed conflicts. | Принимая во внимание многоцелевое использование наемников, рекомендуется уделить особое внимание вопросу об их причастности к незаконной торговле оружием, которая способствует разжиганию и затягиванию вооруженных конфликтов, и вести борьбу против их использования в этих целях. |
The risk that the export might cause or prolong armed conflicts or aggravate tensions, conflicts or a state of civil war in the final destination country; | риск того, что экспорт вооружений может привести к возникновению или затягиванию вооруженных конфликтов или усилению напряженности, обострению конфликтов и состоянию гражданской войны в стране назначения; |
This could not only result in undesired casualties, but would also prolong the war. | Это может не только увеличить число жертв, но и будет способствовать затягиванию этой войны. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
The Group did not intend to delay the informal consultations on the issue or to prolong the debate. | Группа не стремится отсрочить неофициальные консультации по данному вопросу или затянуть обсуждение. |
Such tactics could prolong the process of negotiating consensus texts almost indefinitely. | Такая тактика может затянуть на неопределенный срок процесс переговоров по достижению консенсуса по документам. |
Such extremists aim to prolong the cycle of violence and poverty that has ravaged Somalia for almost two decades. | Такие экстремистские группировки стремятся затянуть цикл насилия и нищеты, от которых страдает Сомали на протяжении почти двух десятилетий. |
His actions prolong the legal proceedings, and allow the Umbrella Corporation to stay afloat for five more years. | Ему удаётся затянуть судебное разбирательство, что позволяет корпорации оставаться на плаву ещё пять лет. |
Their intention is to prolong matters and they submit fallacious reports to the Security Council as to the demands that have been satisfied pursuant to Council resolution 687 (1991). | Их цель - затянуть решение вопросов, и они представляют Совету Безопасности вводящие в заблуждение доклады в отношении требований, которые были выполнены в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета. |
Without wishing to needlessly prolong this debate, we should like at least to stress a number of very specific points on the policy and approach of our Government. | Во избежание излишнего затягивания этих прений я остановлюсь лишь на некоторых весьма конкретных аспектах политики и позиции нашего правительства. |
In that way, control will be taken out of the hands of those who would use violence to prolong the conflict. | Таким образом, контроль за ситуацией не будут осуществлять те, кто применяет насилие в целях затягивания конфликта. |
That lack of means is compounded by procedural slowness, which increases the gap between the people's expectations and concrete actions - a situation that certain groups may exploit to prolong a state of war. | Эта нехватка средств усугубляется медленными темпами осуществления процедур, что еще больше увеличивает разрыв между ожиданиями населения и конкретными действиями, то есть складывается ситуация, которую определенные группы людей могут использовать для затягивания войны. |
In situations where the belligerents have the means to prolong a conflict, along with its accompanying atrocities, or in situations where the wielders of State power negotiate the conditions for retreat, the scenario is not the same. | В ситуациях, когда воюющие стороны прибегали к средствам затягивания конфликта, сопровождаемым жестокостями, или в ситуациях, когда обладающие государственной властью ведут переговоры об условиях отступления, сценарий выглядит по-другому. |
Zimbabwe's aid to the Forces pour la défense de la démocratie, which is documented in the addendum, also gives a clear example of how this country is actively taking steps to prolong the conflict. | Помощь Зимбабве Фонду защиты демократии, которая подтверждается документами, содержащимися в приложении, также является ясным примером того, как эта страна активно действует в целях затягивания конфликта. |
Now the Security Council needs to respond promptly to recommendations to prolong and strengthen the mandate of the Mission. | Сейчас Совету Безопасности необходимо безотлагательно ответить на рекомендации о продлении и укреплении мандата Миссии. |
An order to use or prolong the use of direct coercion is recorded by a physician also in the person's medical documentation, with a description of the reasons and circumstances of the use of direct coercion, its kind and duration. | Распоряжение о применении или продлении применения прямого принуждения также регистрируется врачом в медицинских документах данного лица с изложением причины и обстоятельств применения прямого принуждения, его характера и продолжительности. |
The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. | Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения. |
Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. | Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. |
In practice, however, judges prolong indefinitely the detention without defining the charge. | Решение о любом продлении выносится судом, причем теоретически этот срок не должен превышать 30 суток. |
Obviously, holding a G-8 summit just before a G-20 summit, as happened in Canada this June, simply serves to prolong maintenance of separate clubs, which is unsustainable. | Очевидно, что проведение саммита «Большой восьмёрки» непосредственно перед саммитом «Большой двадцатки», как это произошло в Канаде в этом июне, просто служит продолжению существования отдельных клубов, что недопустимо. |
The Security Council expresses its concern at links between mercenary activities, illicit arms trafficking and the violation of arms embargoes that help to foster and prolong conflicts in West Africa. | Совет Безопасности заявляет о своей обеспокоенности связью между наемничеством, незаконным оборотом оружия и нарушением эмбарго на поставки оружия, которые содействуют разжиганию и продолжению конфликтов в Западной Африке. |
Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
While the root causes of conflicts are complex, the illegal proliferation and trafficking of weapons clearly has a destabilizing effect on society and only serves to prolong conflicts. | Хотя коренные причины конфликтов являются сложными, незаконное распространение и передача оружия имеют явно дестабилизирующее воздействие на общество и лишь способствуют продолжению конфликтов. |
Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts; | вызывают или способствуют продолжению вооруженных конфликтов или обостряют существующие противоречия; |
The encyclopaedia provides a firm knowledge base for future activities to prolong the lifetime of the human race in a hospitable environment. | Энциклопедия содержит солидную базу знаний для будущей деятельности по продлению периода существования человеческого рода в благоприятных условиях окружающей среды. |
The benefits of new drugs frequently do more to improve health status than to prolong life. | Новые лекарственные препараты чаще содействуют скорее улучшению здоровья, чем продлению жизни. |
They serve only to prolong the conflict in Somalia and cannot be tolerated. | Оно служит лишь продлению конфликта в Сомали и является недопустимым. |
HIV remains an incurable chronic infection, but in recent years treatments have become available that can reduce suffering and prolong and enhance the quality of life of HIV-infected people. | Хотя ВИЧ остается неизлечимой хронической инфекцией, в последние годы появились методы лечения, которые могут способствовать облегчению страданий и продлению и повышению качества жизни инфицированных ВИЧ людей. |
The author claims that the State party had no valid sentencing objective since he was sentenced to death in any event, even though in another State party, and therefore only served to prolong the agony of his confinement while he awaited deportation and execution. | Автор утверждает, что вынесение приговора в государстве-участнике является совершенно бессмысленным, поскольку в любом случае он приговорен к смертной казни, хотя и в другом государстве-участнике, и поэтому этот приговор лишь способствует продлению страданий, связанных с его заключением и ожиданием депортации и казни. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |