You want to prolong this high-priced medical fraud. | Вы хотите продлить это дорогое медицинское мошенничество. |
Mr. Mehdiyev (Azerbaijan): I wish to inform the Assembly that I have asked the Secretariat to prolong the voting for an additional hour today. | Г-н Мехдиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что я обратился в Секретариат с просьбой продлить сегодня голосование еще на один час. |
But any attempt to prolong Kuchma's rule will create such a political mess that it is not absurd to fear that Ukraine could follow Belarus and the Balkans of the early 1990's into outright dictatorship and chaos. | Но любая попытка продлить правление Кучмы создаст такую политическую неразбериху, что есть все основания боятся, что Украина последует за Беларусью и Балканами начала 1990-х по пути становления прямой диктатуры и хаоса. |
They are also educated on activities that increase the risks of ill health as well as those that can prolong the individual's life. | Кроме того, они получают информацию о том, какие виды деятельности могут повысить опасность ухудшения здоровья, а какие способны продлить жизнь человека. |
The judge must make certain that the suspicions of terrorism were sufficient and could not prolong the detention unless it was necessary with a view to obtaining or preserving evidence, and then only for maximum periods of seven-days. | Судья должен убедиться в том, что подозрения достаточно веские, и может продлить срок задержания периодами не более семи суток лишь в случае, когда это необходимо для снятия или сохранения показаний. |
We reject any attempts to impose or prolong the application of sanctions for reasons other than the specified objectives. | Мы отвергаем любые попытки навязывать или продлевать применение санкций по причинам иным, чем конкретно определенные цели. |
Neither do we have the right to prolong the suffering of our country, which is an important country not just for Ivorians but for West Africa as a whole. | Мы также не имеем права продлевать страдания этой страны, представляющей важность не только для ивуарийцев, но и для всей Западной Африки. |
It saw no reason to prolong the existence of the Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development and the Committee on New and Renewable Sources of Energy and Energy for Development beyond the ninth session of the Commission on Sustainable Development. | Группа не считает обоснованным продлевать деятельность Специальной межправительственной группы экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию и Комитета по новым и возобновляемым источникам энергии и энергетическим ресурсам в целях развития после завершения девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
We say this not for reasons of political correctness, but for very, very practical reasons: old boys with old approaches will prolong the old problems, not generate new solutions. | Мы говорим это не по соображениям политической корректности, а по очень и очень практическим соображениям: старики, с их старыми подходами, будут лишь продлевать существование старых проблем, а не искать новые решения. |
Do not prolong my suffering. | Тебе не стоит продлевать мои мучения. |
Mrs. Martinic (Argentina): I apologize for taking the floor, since it was not my intention to prolong this discussion. | Г-жа Мартинич (Аргентина) (говорит по-испански): Извиняюсь за то, что выступаю, поскольку в мои планы никак не входило затягивать это обсуждение. |
Mr. CHENG (China) (spoke in Chinese): As it is already lunchtime, I do not wish to prolong our discussions any further. | Г-н ЧЭН (Китай) (говорит по-китайски): Поскольку уже обеденное время, я не хочу еще больше затягивать наши дискуссии. |
There was no intention on the part of the competent authorities to prolong the inquiries, but any lack of thoroughness would certainly have led to absurd and illogical decisions. | Компетентные органы не собирались затягивать расследование, поскольку его несерьезный характер привел бы к вынесению абсурдных и нелогичных решений. |
Another advantage of the new lump sum system is that the duration of trials is expected to be reduced, as defence lawyers no longer have an incentive to prolong cases. | Еще одним преимуществом новой системы единовременных платежей является то, что продолжительность судебных процессов, как ожидается, сократится, поскольку адвокаты будут лишены стимулов затягивать рассмотрение дел. |
In order not to prolong unemployment unnecessarily, ALMP measures need to reserve sufficient time for job-search activities. | Чтобы чрезмерно не затягивать безработицу, мерами АПРТ должно отводиться адекватное количество времени для поиска работы. |
A man of science, who killed others to prolong his own life. | Учёный, убивавший других для продления собственной жизни. |
If the arrested person's answers were not satisfactory, he could be brought before a prosecutor, and a judge must decide within 24 hours whether or not to prolong the detention. | Если арестованному лицу не даны удовлетворительные разъяснения, оно доставляется к прокурору и в течение 24 часов судье надлежит принять решение о целесообразности продления задержания. |
What I am trying to say is that we have to eliminate competition between organizations, overlap in mandates and the tendency to prolong mandates or activities beyond what is necessary. | При этом я имею в виду необходимость исключения конкуренции между организациями, устранения параллелизма в их деятельности и отказа от тенденции продления мандатов или деятельности за пределами того, что требуется. |
The conditions to use isolation as well as the possibilities to prolong the isolation period are strict. | Установлены строгие требования, касающиеся изоляции, а также возможностей продления срока содержания в условиях изоляции. |
The Committee understood that the prosecutor could even prolong that period for a further 10 days; he sought clarification on the means and authority required for such a prolongation. | Как понимает Комитет, обвинитель может даже продлить этот срок еще на 10 дней; хотелось бы получить разъяснения относительно средств и полномочий, требуемых для такого продления. |
Export must be refused where it would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination. | Надлежит отказывать в экспортной поставке в том случае, если такая операция может привести к возникновению или затягиванию вооруженных конфликтов, усилению напряженности или обострению конфликта в стране, являющейся конечным местом назначения. |
The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. | Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета. |
The DRC's natural resources should not serve as an incentive for any State, group or individual, to prolong, the conflict; | природные ресурсы Демократической Республики Конго не должны служить ни для какого государства, группы или отдельного лица в качестве стимула к затягиванию этого конфликта; |
Zimbabwe's support to the Burundian Forces for the Defense of Democracy, which is described in the Panel's Addendum November 2001, provides a clear example of how this country actively continued to take steps to prolong the conflict. | Поддержка Зимбабве бурундийских сил Фронта защиты демократии, о которой идет речь в добавлении к докладу Группы, опубликованном в ноябре 2001 года, является наглядным примером того, как эта страна активно продолжает предпринимать шаги по затягиванию конфликта. |
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. | Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию. |
However, his intention was to prolong the negotiations until the return of his envoys to the Fatimids. | Однако его намерение состояло в том, чтобы затянуть переговоры до возвращения своих посланников к Фатимидам. |
Such extremists aim to prolong the cycle of violence and poverty that has ravaged Somalia for almost two decades. | Такие экстремистские группировки стремятся затянуть цикл насилия и нищеты, от которых страдает Сомали на протяжении почти двух десятилетий. |
It was also observed that such a time limit could unduly prolong resolution of disputes by giving a buyer an option to resort to the courts after the expiry of the time limit. | Было также отмечено, что такой предельный срок может неоправданно затянуть разрешение споров, поскольку покупателю будет предоставлено факультативное право на обращение в суды после его истечения. |
The State party adds that it does not intend to prolong or dilute the case, nor to shield the perpetrators. | Государство-участник добавляет к этому, что оно не стремится затянуть или развалить дело. |
5.5 Counsel rejects as without foundation the State party's contention that the present communication is designed to prolong proceedings in the case, as no other procedures which the present complaint could prolong are currently pending. | 5.5 Адвокат отклоняет как безосновательное утверждение государства-участника, согласно которому настоящее сообщение имеет своей целью затянуть процедуру рассмотрения данного дела, поскольку в настоящее время не осуществляется никаких процедур, которые могли бы быть затянуты настоящей жалобой. |
These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов. |
In that way, control will be taken out of the hands of those who would use violence to prolong the conflict. | Таким образом, контроль за ситуацией не будут осуществлять те, кто применяет насилие в целях затягивания конфликта. |
The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. | Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта. |
Zimbabwe's aid to the Forces pour la défense de la démocratie, which is documented in the addendum, also gives a clear example of how this country is actively taking steps to prolong the conflict. | Помощь Зимбабве Фонду защиты демократии, которая подтверждается документами, содержащимися в приложении, также является ясным примером того, как эта страна активно действует в целях затягивания конфликта. |
With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. | В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. |
In 2003 the Government informed the United Nations Human Rights Committee of its decision to review the need to maintain the declared state of emergency and to prolong it on a yearly rather than an indefinite basis. | В 2003 году правительство проинформировало Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций о своем решении рассматривать вопрос о сохранении объявленного чрезвычайного положения и о его продлении на ежегодной основе, в отличие от бессрочного продления. |
The team took note of the decision of the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics in May 2001 to prolong the activities of the team until the year 2004. | Группа приняла к сведению решение, вынесенное Объединенной рабочей группой ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора в мае 2001 года, о продлении ее мандата до 2004 года. |
Article 78 (19) of the Constitution, which empowers the Chambers of the Oliy Majlis to confirm presidential decrees that declare, prolong or terminate states of emergency; | в пункте 19 статьи 78 Конституции Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан наделены полномочием утверждения Указов Президента Республики Узбекистан о введении, продлении и прекращении чрезвычайного положения; |
Only in exceptional cases can an alien be held in detention for more than two months and if a decision is taken to prolong the detention, a hearing must be held prior to the decision in accordance with the procedure described in the 1989 report. | Лишь в исключительных случаях иностранцы могут содержаться под стражей свыше двух месяцев, а при принятии решения о продлении срока содержания под стражей должно предварительно проводиться слушание в соответствии с процедурой, описанной в докладе за 1989 год. |
In practice, however, judges prolong indefinitely the detention without defining the charge. | Решение о любом продлении выносится судом, причем теоретически этот срок не должен превышать 30 суток. |
Not only does this provide sustenance to combatants but, in the case of vehicles, cash and other valuable items, it may give them additional means to prolong or intensify the conflict. | Это не только обеспечивает комбатантам средства к существованию, но и - в случае транспортных средств, наличных денег и других ценных предметов - может снабдить их дополнительными средствами к продолжению или эскалации конфликта. |
The easy availability of those weapons continues to fuel, intensify and prolong conflicts, with the attendant catastrophic destruction of economic and social infrastructure in many developing countries, including in Africa. | Легкодоступность этого оружия остается фактором, способствующим разжиганию, обострению и продолжению конфликтов, которые приводят к катастрофическим по своим масштабам разрушениям объектов экономической и социальной инфраструктуры во многих развивающихся странах, в том числе в Африке. |
Further delay or any artificial status quo would prolong instability, uncertainty and institutional paralysis and serve nobody's interest, in or out of region. | Дальнейшие задержки и создание любого искусственного статус-кво будут лишь способствовать продолжению нестабильности, неопределенности и бездействия институтов и не будут отвечать интересам народов как в регионе, так и за его пределами. |
Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts; | вызывают или способствуют продолжению вооруженных конфликтов или обостряют существующие противоречия; |
Humanitarian assistance cannot stop a conflict, and the diversion or abuse of humanitarian assistance may well prolong it. | Гуманитарная помощь не может остановить конфликт, а ее использование в иных, нежели изначально запланированные, целях или злоупотребление ею могут даже способствовать его продолжению. |
They serve only to prolong the conflict in Somalia and cannot be tolerated. | Оно служит лишь продлению конфликта в Сомали и является недопустимым. |
All parties concerned, both within and outside of Syria, should refrain from any action that would prolong the conflict and contribute to further violence and bloodshed. | Все соответствующие стороны как в пределах Сирии, так и за ее пределами, должны воздерживаться от любых действий, которые ведут к продлению конфликта и подпитывают дальнейшее насилие и кровопролитие. |
Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods | Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию |
There is a need to ensure that the sanctions regimes are reviewed, eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected peoples. | Необходимо обеспечить, чтобы пересмотр, смягчение или отмена санкций происходили таким образом, чтобы это не приводило к продлению страданий населения соответствующих стран. |
It will not only prolong lives; it will be an incentive to the many who are still not coming forward, because they can have a real chance at treatment and a more normal life. | Он не только будет содействовать продлению жизни, но и послужит стимулом для многих людей, еще не сделавших свой первый шаг, поскольку им будет предоставлена реальная возможность получить доступ к лечению и вести более нормальный образ жизни. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |