Interim measures would be refused if the Committee considered that persons were attempting to use the procedure to prolong their stay in a certain country. | Если Комитет сочтет, что лица намерены использовать эту процедуру для того, чтобы продлить свое пребывание в той или иной стране, он отклоняет просьбу о принятии временных мер защиты. |
It's not going to solve the problem, and it will prolong the problem. | Это не решит проблему, и она будет продлить эту проблему. |
Ways to prolong their lives, give them power, and most importantly, making you forget you ever saw them. | Способ продлить жизнь, дать им силу и, что важнее, заставить вас забыть, что вы их видели. |
Like all types of traditional Japanese clothing, it is important to fold and store hakama correctly to prevent damage and prolong the life of the garment, especially those that are made of silk. | Как и все виды традиционной японской одежды, важно складывать и хранить хакама правильно, чтобы предотвратить повреждение и продлить срок службы одежды, особенно той, что сделана из шёлка. |
If the birth takes place before the estimated date, the woman can prolong the period of suspension of her contract after birth to reach the 14 weeks to which she is entitled. | Если роды произошли до предполагаемой даты, женщина может продлить период приостановления действия своего договора после родов до в общей сложности 14 недель, на которые она имеет право. |
We are here to heal the sick, not prolong the ordeal of the dying. | Мы здесь, чтобы лечить больных, а не продлевать страдания умирающих. |
In cases like these, sanctions need to be eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected people. | В таких случаях воздействие санкций необходимо или ослабить, или отменить, с тем чтобы не продлевать бедственное положение пострадавшего населения. |
Furthermore, such an approach would require delegations to prolong their missions in Geneva to one full week. | Кроме того, при таком подходе делегации должны будут продлевать продолжительность своих поездок в Женеву до одной полной недели. |
Do not prolong my suffering. | Тебе не стоит продлевать мои мучения. |
The prosecutor did not have the authority to prolong terms of detention; that fell within the competence solely of the judge. | В подтверждение сказанного он представит соответствующие доклады Управления. Обвинитель не имеет права продлевать срок ареста; таким правом обладает только судья. |
It is not at all my intention to prolong this sort of discussion. | Я совершенно не намерен затягивать эту дискуссию. |
It is up to the members of the Assembly to draw their own conclusions, since we see no need to prolong this exchange. | Пусть члены Ассамблеи сами делают выводы, а мы не видим необходимости затягивать этот обмен. |
But in the short term, we have to be responsible and not prolong indefinitely a debate which, if we go on the way we are, will bring the United Nations, and all of us as negotiators, into disrepute. | Но в ближайшей перспективе мы обязаны проявить чувство ответственности и не затягивать на неопределенный срок дискуссию, которая, если мы будем продолжать таким же образом, навлечет на Организацию Объединенных Наций и всех нас как участников переговоров дурную славу. |
I would like now to give the floor to the distinguished Ambassador of Belgium and then the Chair will rule on this matter in order not to prolong it. | А сейчас я хотел бы дать слово уважаемому послу Бельгии, а потом Председатель вынесет постановление по этому вопросу, чтобы не затягивать его. |
Another advantage of the new lump sum system is that the duration of trials is expected to be reduced, as defence lawyers no longer have an incentive to prolong cases. | Еще одним преимуществом новой системы единовременных платежей является то, что продолжительность судебных процессов, как ожидается, сократится, поскольку адвокаты будут лишены стимулов затягивать рассмотрение дел. |
The idea that we should use western science and medicine to prolong the lives of those who would otherwise die, he said, was wrong. | Представление, что нам следует использовать западную науку и медицину для продления жизней тех кто иначе бы погиб по его утверждению, было не правильно. |
These include the illicit transfer of arms and ammunition, the illicit trade in diamonds and other natural resources to fuel or prolong armed conflict and in the process wreak havoc on innocent and defenceless civilians. | К ним относятся: незаконные поставки оружия и боеприпасов, незаконная торговля алмазами и другими природными ресурсами в интересах разжигания или продления вооруженных конфликтов и, как следствие этого, разорение ни в чем не повинных и беззащитных граждан. |
Section 185 of the Criminal Procedure Act had been amended in 2002 to require the courts to be more proactive in deciding whether to prolong pre-trial or administrative detention. | В 2002 году в раздел 185 Уголовно-процессуального кодекса была внесена поправка, в соответствии с которой суды должны проявлять бóльшую активность в принятии решений относительно продления срока содержания под стражей в период до проведения суда или административного задержания. |
The Committee understood that the prosecutor could even prolong that period for a further 10 days; he sought clarification on the means and authority required for such a prolongation. | Как понимает Комитет, обвинитель может даже продлить этот срок еще на 10 дней; хотелось бы получить разъяснения относительно средств и полномочий, требуемых для такого продления. |
To prolong the validity period of the discount a new SMS-request should be sent to 8080. | Для продления срока использования (60 дней) какого-либо номера в рамках кампании в списке "Dost-Tanış" необходимо повторно добавить этот номер в список "Dost-Tanış". |
Other delegations and non-governmental organizations argued that an additional layer of correspondence would only prolong the proceedings and was inconsistent with agreed language in other optional protocols. | Другие делегации и неправительственные организации заявили, что дополнительный обмен корреспонденцией приведет лишь к затягиванию процедуры и что предлагаемое положение противоречит согласованным положениям других факультативных протоколов. |
It is especially important that all concerned stop extending military assistance or supplying arms to the warring parties and that they refrain from any other measures that could prolong the hostilities. | Особенно важно, чтобы все стороны, которых это касается, прекратили оказывать военную помощь или поставлять оружие противоборствующим сторонам и воздерживались от любых других мер, способных привести к затягиванию конфликта. |
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. | Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию. |
We are convinced that, although our recommendations could prolong negotiations, the final results will be much more effective in the field, and that is where the Charter asks us to be prompt and effective. | Мы убеждены в том, что, хотя наши рекомендации могут привести к затягиванию переговоров, окончательный результат был бы намного эффективнее на местах, и именно здесь в соответствии с Уставом нам необходимо действовать быстро и эффективно. |
We must address those issues which prolong conflict, even when root causes become blurred. | Нам надлежит заняться теми проблемами, которые способствуют затягиванию конфликтов, даже когда коренные причины последних становятся неясными. |
This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. | Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
The changing economic context could further prolong the round as political capital is spent on the crisis. | Изменение экономического контекста может еще более затянуть раунд, поскольку политический капитал расходуется на борьбу с кризисом. |
Under these circumstances, simultaneous discussion of the expansion of the permanent and non-permanent membership will be unrealistic, as it may simply prolong the debate for an unlimited period. | В свете этих обстоятельств одновременное обсуждение вопросов расширения состава постоянных и непостоянных членов нереалистично, поскольку оно может лишь затянуть дискуссию на неопределенный период. |
Experience shows that the failure of the exit strategy could further prolong the recession and exacerbate the impact of poverty if adequate social safety nets are not put in place. | Опыт показывает, что несрабатывание стратегии выхода из кризиса может еще больше затянуть рецессию и обострить ее последствия, если не будут обеспечены адекватные системы социальной защиты. |
Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. | После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
To aggravate the domestic situation within the country of final destination, so as to provoke or prolong armed conflicts, or by aggravating existing tensions; | ухудшения внутренней ситуации в стране назначения в плане провоцирования или затягивания вооруженных конфликтов или усугубления существующей напряженности; |
That lack of means is compounded by procedural slowness, which increases the gap between the people's expectations and concrete actions - a situation that certain groups may exploit to prolong a state of war. | Эта нехватка средств усугубляется медленными темпами осуществления процедур, что еще больше увеличивает разрыв между ожиданиями населения и конкретными действиями, то есть складывается ситуация, которую определенные группы людей могут использовать для затягивания войны. |
At the same time, those natural resources often cause and prolong conflict, leading to growth that is sometimes lower and poverty that is sometimes higher than in natural-resource-poor countries. | В то же время нередко природные ресурсы являются причиной возникновения и затягивания конфликтов, приводя порой к снижению темпов роста и к нищете, уровень которой иногда выше, чем в странах, бедных природными ресурсами. |
In situations where the belligerents have the means to prolong a conflict, along with its accompanying atrocities, or in situations where the wielders of State power negotiate the conditions for retreat, the scenario is not the same. | В ситуациях, когда воюющие стороны прибегали к средствам затягивания конфликта, сопровождаемым жестокостями, или в ситуациях, когда обладающие государственной властью ведут переговоры об условиях отступления, сценарий выглядит по-другому. |
Zimbabwe's aid to the Forces pour la défense de la démocratie, which is documented in the addendum, also gives a clear example of how this country is actively taking steps to prolong the conflict. | Помощь Зимбабве Фонду защиты демократии, которая подтверждается документами, содержащимися в приложении, также является ясным примером того, как эта страна активно действует в целях затягивания конфликта. |
The Committee may wish to endorse the decision of the Working Party to closely monitor these discussions and to prolong the mandate of its ad hoc expert group for another year. | Комитет, возможно, пожелает утвердить решение Рабочей группы о тщательном наблюдении за ходом этих дискуссий и о продлении мандата ее специальной группы экспертов на следующий год. |
The investigators were therefore not requesting prosecutors to prolong the initial period of detention in the provisional detention ward under his authority. | Поэтому следователи не ходатайствуют перед прокурорами о продлении первоначального периода задержания. |
Article 78 (19) of the Constitution, which empowers the Chambers of the Oliy Majlis to confirm presidential decrees that declare, prolong or terminate states of emergency; | в пункте 19 статьи 78 Конституции Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан наделены полномочием утверждения Указов Президента Республики Узбекистан о введении, продлении и прекращении чрезвычайного положения; |
Instead, one company had left the island when the Government did not accede to its request to prolong its favourable immigration status, another had its articles of incorporation revoked owing to illegal activities and a third went bankrupt after riots by its workers. | Вместо этого одна компания свернула свою деятельность на острове, когда губернатор отказался удовлетворить ее просьбу о продлении предоставленного ей льготного иммиграционного статуса, другая лишилась регистрации в связи с незаконной деятельностью, а третья обанкротилась после беспорядков, учиненных ее рабочими. |
Although the new Criminal Procedure Code has introduced the possibility to challenge before a court the lawfulness of the prosecutor's decision to detain or to prolong a detention, in practice, arrest and detention depend on the investigator. | Хотя в новом Уголовно-процессуальном кодексе была предусмотрена возможность обжаловать в суде законность решения прокурора о содержании под стражей или продлении срока задержания, на практике вопросы ареста и задержания находятся в ведении следователя. |
Non-governmental entities and the business sector need to be held accountable for illicit activities which often help to prolong conflict. | Неправительственные образования и коммерческий сектор должны привлекаться к ответственности за незаконную деятельность, которая нередко способствует продолжению конфликта. |
Obviously, holding a G-8 summit just before a G-20 summit, as happened in Canada this June, simply serves to prolong maintenance of separate clubs, which is unsustainable. | Очевидно, что проведение саммита «Большой восьмёрки» непосредственно перед саммитом «Большой двадцатки», как это произошло в Канаде в этом июне, просто служит продолжению существования отдельных клубов, что недопустимо. |
Moreover, to cut back expenditures now, in the midst of an ongoing crisis brought on by free-market ideology, would inevitably simply prolong the downturn. | Кроме того, сокращение расходов в настоящее время, в середине продолжающегося кризиса, вызванного идеологией свободного рынка, неминуемо приведет к продолжению экономического спада. |
The private sector, as we are increasingly being made aware, has in certain instances helped fuel or even prolong conflicts by financially sustaining the antagonists or by contributing to the financial profitability of conflict. | Как мы все начинаем понимать, в некоторых случаях частный сектор содействовал разжиганию и даже продолжению конфликтов посредством финансирования противоборствующих сторон или содействия финансовой рентабельности конфликта. |
(b) Support efforts to ensure individual accountability for serious violations of international human rights and humanitarian law, including efforts to stem the prevailing culture of impunity, which is helping to prolong the conflict, and encourage parties to distance themselves from groups responsible for violations; | Ь) поддерживать усилия по обеспечению личной ответственности за серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, включая меры по ликвидации существующей «культуры безнаказанности», которая способствует продолжению конфликта, и призвать стороны отмежевываться от группировок, ответственных за нарушения; |
They serve only to prolong the conflict in Somalia and cannot be tolerated. | Оно служит лишь продлению конфликта в Сомали и является недопустимым. |
Are you referring to ultra-secret military experiments to prolong life by inducing hibernation? | Ты имеешь в виду ультрасекретные эксперименты военных по продлению жизни с помощью анабиоза? |
A long-term asset management plan could help prolong the life of the United Nations estate and reduce the likelihood of significant future major capital investments. | Долгосрочный план управления имуществом мог бы способствовать продлению срока эксплуатации объектов недвижимости Организации Объединенных Наций и снизить вероятность значительных капитальных вложений в будущем. |
It is concerned that, in addition to physical abuse, inmates are threatened with additional criminal charges which would prolong their prison terms. | Он обеспокоен тем, что, помимо физического насилия, заключенным угрожают обвинением их в дополнительных уголовных преступлениях, что может привести к продлению срока их заключения. |
It will not only prolong lives; it will be an incentive to the many who are still not coming forward, because they can have a real chance at treatment and a more normal life. | Он не только будет содействовать продлению жизни, но и послужит стимулом для многих людей, еще не сделавших свой первый шаг, поскольку им будет предоставлена реальная возможность получить доступ к лечению и вести более нормальный образ жизни. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |