| You can prolong subscription for downloading new versions with 70% discount. | Позволяет со скидкой в 70% продлить подписку на обновление версий. |
| Catherette's room, if you prolong it. | На комнату Катрет, если ее продлить. |
| In the light of the above consideration, the Bureau recommends to the Meeting of the Parties to prolong the term of the Working Group on Water Management until the third meeting of the Parties. | В свете вышеприведенной информации Президиум рекомендует Совещанию Сторон продлить срок полномочий Рабочей группы по водохозяйственной деятельности до третьего совещания Сторон. |
| A safety function, the refreshing protection, first discharges partly charged batteries to prolong their service life. | Функция защиты восстановления позволяет продлить срок службы частично разряженных батарей, полностью разряжая их перед началом следующей зарядки. |
| At that point in my life, my wife had been sick for a while it was renal failure which meant that they could prolong her life but that the odds were that it was supposed to get her. | Это был переходной период в жизни - моя жена болела, это была почечная недостаточность, что значило, что её жизнь могли продлить, но шансы были не велики. |
| Why would either of us wish to prolong anyone else's misery? | И зачем кому-то продлевать чужое несчастье? |
| The revenue derived from these natural resources have permitted the warring factions to prolong and sustain the conflict further exacerbating the security and humanitarian crisis in the country and by extension the entire subregion. | Доходы, получаемые от этих природных ресурсов, позволяли воюющим группировкам продлевать и подпитывать конфликт, усугубляя небезопасную обстановку и гуманитарный кризис в стране, а отсюда - и во всем субрегионе. |
| Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. | В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года. |
| The Co-Chairmen raised the situation of Albanians in Kosovo several times during meetings with President Milosevic, and in particular urged the Yugoslav authorities to reconsider their decision not to prolong the mandate of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) mission in Kosovo. | Сопредседатели неоднократно поднимали вопрос о положении албанцев в Косово в ходе своих встреч с президентом Милошевичем, и в частности обращались к югославским властям с призывом пересмотреть свое решение не продлевать мандат миссии Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Косово. |
| The transfer of arms and military equipment should not give rise to social disturbances in any State, nor should they cause, lead to the escalation of or prolong conflicts between States; | Поставки оружия и военной техники не должны приводить к социальным потрясениям ни в одном государстве, и они не должны также вызывать или продлевать конфликты между государствами или приводить к их эскалации; |
| I do not want to further prolong our discussions today. | Я не намерен больше затягивать нашу сегодняшнюю дискуссию. |
| Mr. CHENG (China) (spoke in Chinese): As it is already lunchtime, I do not wish to prolong our discussions any further. | Г-н ЧЭН (Китай) (говорит по-китайски): Поскольку уже обеденное время, я не хочу еще больше затягивать наши дискуссии. |
| Mr. Hoxha (Albania): I am really glad that we at least agree that we have no need to prolong this discussion. | Г-н Ходжа (Албания) (говорит по-английски): Я очень рад, что мы по крайней мере согласны в том, что нам нет нужды затягивать это обсуждение. |
| Be likely to provoke or prolong armed conflicts or exacerbate existing tensions or conflicts in the country of final destination; | провоцировать или затягивать вооруженные конфликты либо усугублять существующую напряженность или обострять конфликты в стране окончательного предназначения; |
| Mr. El Oumni (Morocco): I am sorry to take the floor. We do not intend to prolong the discussion. | Г-н эль-Умни (Марокко) (говорит по-английски): Извиняюсь за то, что пришлось взять слово, но мы никоим образом не намерены затягивать эту дискуссию. |
| The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
| Where the magistrate decides that there are satisfactory grounds to prolong the continued detention of the suspect, the magistrate shall order that the suspect be remanded to police custody and brought before him after 10 days to review the detention. | Если судья решает, что существуют достаточные основания для продления содержания подозреваемого под стражей, он издает распоряжение о том, чтобы подозреваемый был возвращен под стражу полиции и представлен ему через десять дней для рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
| There is therefore no truth whatsoever in the Panel's speculative assertion that our continued presence in the Democratic Republic of the Congo is intended to prolong the war for the economic benefit of Zimbabwe. | В этой связи нет доверия к умозрительному утверждению Группы о том, что наше продолжающееся присутствие в Демократической Республике Конго преследует цель продления войны для получения Зимбабве экономических выгод. |
| Section 185 of the Criminal Procedure Act had been amended in 2002 to require the courts to be more proactive in deciding whether to prolong pre-trial or administrative detention. | В 2002 году в раздел 185 Уголовно-процессуального кодекса была внесена поправка, в соответствии с которой суды должны проявлять бóльшую активность в принятии решений относительно продления срока содержания под стражей в период до проведения суда или административного задержания. |
| Her delegation attached importance to the review, rationalization and improvement of Council should embark on such a review without delay, so as not to prolong transition periods or generate uncertainty about the future of any mandate. | Оратор, в заключение, выражает согласие с важностью обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, но при этом выражает пожелание, чтобы Совет продолжил свою работу в этом направлении, не допуская продления переходного периода или создания неуверенности относительно будущего некоторых мандатов. |
| The spread and misuse of these weapons cause, prolong and exacerbate humanitarian crises throughout the world. | Распространение и ненадлежащее использование этих вооружений приводит к возникновению, затягиванию и обострению гуманитарных кризисов во всем мире. |
| To prevent transfers of conventional arms that provoke, prolong or aggravate armed conflict | предотвращение передачи обычных вооружений, приводящей к возникновению, затягиванию или обострению вооруженного конфликта; |
| Zimbabwe's support to the Burundian Forces for the Defense of Democracy, which is described in the Panel's Addendum November 2001, provides a clear example of how this country actively continued to take steps to prolong the conflict. | Поддержка Зимбабве бурундийских сил Фронта защиты демократии, о которой идет речь в добавлении к докладу Группы, опубликованном в ноябре 2001 года, является наглядным примером того, как эта страна активно продолжает предпринимать шаги по затягиванию конфликта. |
| Any effort to make the conclusion of the IGAD process conditional on an end to the crisis in Darfur would be counter-productive, with consequences that could further destabilize the country and the region, and ultimately prolong the crisis in Darfur itself. | Любая попытка поставить завершение процесса по линии МОВР в зависимость от урегулирования кризиса в Дарфуре будет контрпродуктивной и чреватой последствиями, которые могли бы еще более дестабилизировать страну и регион и в конечном счете привести к затягиванию кризиса в самом Дарфуре. |
| With regard to armed conflict, EU States may not export arms which would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination (Criterion Three). | Что касается вооруженных конфликтов, то государства - члены ЕС не имеют права осуществлять экспортные поставки оружия, которые спровоцируют или приведут к затягиванию вооруженных конфликтов или к обострению уже существующей напряженности или конфликтов в стране конечного назначения (Критерий третий). |
| He's going back on your deal because he wants to prolong the fight. | Он обратился к адвокату, потому что хочет затянуть борьбу. |
| Under these circumstances, simultaneous discussion of the expansion of the permanent and non-permanent membership will be unrealistic, as it may simply prolong the debate for an unlimited period. | В свете этих обстоятельств одновременное обсуждение вопросов расширения состава постоянных и непостоянных членов нереалистично, поскольку оно может лишь затянуть дискуссию на неопределенный период. |
| Retreat may prolong the war, but in the end, we will emerge stronger, and in a far better position to take the Alpha Quadrant once and for all. | Отступление может затянуть войну, но в итоге мы станем сильнее и в куда лучшей позиции, чтобы захватить Альфа-Квадрант раз и навсегда. |
| I think I can say further that the intention is certainly not to prolong this and have a delayed decision on this. | Далее, как мне думается, я могу сказать, что речь не идет о намерении затянуть решение на этот счет. |
| The ongoing attempts to take power by force can only delay the political process and prolong the suffering of the Somali people. | Нынешние попытки захватить власть силой могут лишь затянуть этот политический процесс и продлить страдания сомалийского народа». |
| These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов. |
| The United Kingdom welcomes and encourages the steps taken to tackle illicit cross-border activities, particularly the trafficking of small arms and light weapons, which serve to fuel and prolong armed conflict, where children always end up suffering disproportionately. | Соединенное Королевство приветствует и одобряет шаги, направленные на борьбу с незаконной трансграничной деятельностью, в особенности с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, который служит средством разжигания и затягивания вооруженных конфликтов, в которых дети всегда страдают больше всех. |
| At the same time, those natural resources often cause and prolong conflict, leading to growth that is sometimes lower and poverty that is sometimes higher than in natural-resource-poor countries. | В то же время нередко природные ресурсы являются причиной возникновения и затягивания конфликтов, приводя порой к снижению темпов роста и к нищете, уровень которой иногда выше, чем в странах, бедных природными ресурсами. |
| In the end, he did not step down, since his client, who had been in custody for more than one year and a half, did not want to prolong the trial proceedings. | В конце концов он все-таки продолжил исполнение своих функций, поскольку его клиент, находившийся под стражей более полутора лет, не желал затягивания судебного процесса. |
| In situations where the belligerents have the means to prolong a conflict, along with its accompanying atrocities, or in situations where the wielders of State power negotiate the conditions for retreat, the scenario is not the same. | В ситуациях, когда воюющие стороны прибегали к средствам затягивания конфликта, сопровождаемым жестокостями, или в ситуациях, когда обладающие государственной властью ведут переговоры об условиях отступления, сценарий выглядит по-другому. |
| It would be useful to know whether the State party intended to review that provision to ensure that any decision to prolong pre-trial detention rested solely with the judge. | Было бы интересно узнать, намеревается ли государство-участник пересмотреть это положение с тем, чтобы любое решение о продлении срока содержания под стражей могло приниматься исключительно в судебном порядке. |
| The Committee may wish to decide to prolong the mandate of the Working Party and its ad hoc expert group for 2003, with a view to pursuing the complex task of reconciling and harmonizing civil liability regimes governing multimodal transport. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о продлении мандата Рабочей группы и ее специальной группы экспертов на 2003 год в целях продолжения работы по решению комплексной задачи согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки. |
| So, I thank the Council for agreeing to prolong the United Nations role in Sierra Leone. | В этой связи я благодарю Совет за решение о продлении мандата Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
| Although the new Criminal Procedure Code has introduced the possibility to challenge before a court the lawfulness of the prosecutor's decision to detain or to prolong a detention, in practice, arrest and detention depend on the investigator. | Хотя в новом Уголовно-процессуальном кодексе была предусмотрена возможность обжаловать в суде законность решения прокурора о содержании под стражей или продлении срока задержания, на практике вопросы ареста и задержания находятся в ведении следователя. |
| The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. | Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения. |
| The paradox of wealth is that such resources, rather than meeting the needs of society, serve to prolong bloody conflict. | Парадокс богатства состоит в том, что такие ресурсы способствуют не удовлетворению потребностей общества, а продолжению кровопролитных конфликтов. |
| The private sector, as we are increasingly being made aware, has in certain instances helped fuel or even prolong conflicts by financially sustaining the antagonists or by contributing to the financial profitability of conflict. | Как мы все начинаем понимать, в некоторых случаях частный сектор содействовал разжиганию и даже продолжению конфликтов посредством финансирования противоборствующих сторон или содействия финансовой рентабельности конфликта. |
| (b) Support efforts to ensure individual accountability for serious violations of international human rights and humanitarian law, including efforts to stem the prevailing culture of impunity, which is helping to prolong the conflict, and encourage parties to distance themselves from groups responsible for violations; | Ь) поддерживать усилия по обеспечению личной ответственности за серьезные нарушения международных прав человека и норм гуманитарного права, включая меры по ликвидации существующей «культуры безнаказанности», которая способствует продолжению конфликта, и призвать стороны отмежевываться от группировок, ответственных за нарушения; |
| Military arsenals prolong conflict and hinder peace processes. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженного конфликта и затрудняют осуществление мирных процессов. |
| Yet without protection, humanitarian assistance can be diverted to one of the warring factions and in effect prolong the conflict. | Однако без необходимой защиты гуманитарная помощь может быть направлена одной из враждующих группировок и фактически способствовать продолжению конфликта. |
| The author also maintains that the State party took other arbitrary measures to prolong his detention. | Он также заявляет, что государство-участник приняло другие носившие характер произвола меры по продлению его содержания в заключении. |
| The benefits of new drugs frequently do more to improve health status than to prolong life. | Новые лекарственные препараты чаще содействуют скорее улучшению здоровья, чем продлению жизни. |
| HIV remains an incurable chronic infection, but in recent years treatments have become available that can reduce suffering and prolong and enhance the quality of life of HIV-infected people. | Хотя ВИЧ остается неизлечимой хронической инфекцией, в последние годы появились методы лечения, которые могут способствовать облегчению страданий и продлению и повышению качества жизни инфицированных ВИЧ людей. |
| A long-term asset management plan could help prolong the life of the United Nations estate and reduce the likelihood of significant future major capital investments. | Долгосрочный план управления имуществом мог бы способствовать продлению срока эксплуатации объектов недвижимости Организации Объединенных Наций и снизить вероятность значительных капитальных вложений в будущем. |
| There is a need to ensure that the sanctions regimes are reviewed, eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected peoples. | Необходимо обеспечить, чтобы пересмотр, смягчение или отмена санкций происходили таким образом, чтобы это не приводило к продлению страданий населения соответствующих стран. |
| Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
| Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |