If not, feetfirst to prolong the suffering. | Если нет - с ног, чтобы продлить страдания. |
The Executive may not prolong a state of siege for more that 90 days or declare another state of siege within the same year without the consent of the Congress. | Исполнительная власть не вправе декретом продлить чрезвычайное положение на срок свыше 90 дней или вновь объявить чрезвычайное положение в течение того же года без согласия Конгресса. |
The dangerous confrontation over the mandate of the National Assembly, which expired on 16 December, and the unjustifiable attempts to prolong the mandate in defiance of the decision of the International Working Group are very disturbing. | Опасная конфронтация в отношении мандата Национального собрания, который истекает 16 декабря, и ничем не обоснованные попытки продлить его действие, несмотря на решение Международной рабочей группы, вызывают серьезную обеспокоенность. |
And Belly and I could prolong it with hallucinogenics. | И нам с Белли удалось продлить этот эффект с помощью галюциногенов |
To remain in power at the end of his two terms in office, the President undertook to have a new Constitution adopted introducing the Sixth Republic, which authorized him to prolong his mandate by three years, despite a ruling by the Constitutional Court to the contrary. | Для того чтобы сохранить за собой свой президентский пост, по истечении двух мандатов Президент Республики принял решение принять новую Конституцию, закрепляющую новый политический режим, Шестую республику, и разрешающую продлить президентский мандат еще на три года, несмотря на отрицательное заключение Конституционного суда. |
It was impossible for the security forces to prolong the statutorily defined detention period. | Силы безопасности не могут продлевать определенный законом срок временного содержания под стражей. |
The Co-Chairmen raised the situation of Albanians in Kosovo several times during meetings with President Milosevic, and in particular urged the Yugoslav authorities to reconsider their decision not to prolong the mandate of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) mission in Kosovo. | Сопредседатели неоднократно поднимали вопрос о положении албанцев в Косово в ходе своих встреч с президентом Милошевичем, и в частности обращались к югославским властям с призывом пересмотреть свое решение не продлевать мандат миссии Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Косово. |
Attempts to impose or to prolong the application of sanctions to achieve political ends should be rejected. | Следует отказаться от попыток вводить санкции или продлевать срок их действия для достижения политических целей. |
Do not prolong my suffering. | Тебе не стоит продлевать мои мучения. |
The prosecutor did not have the authority to prolong terms of detention; that fell within the competence solely of the judge. | В подтверждение сказанного он представит соответствующие доклады Управления. Обвинитель не имеет права продлевать срок ареста; таким правом обладает только судья. |
It also documents how corporate and non-State actors in conflicts can prolong and worsen war. | В нем также говорится о том, каким образом корпоративные и негосударственные участники конфликта могут затягивать и усугублять военные действия. |
It can prolong conflict by creating a cycle of attack and counterattack, as also indicated in the report. | Кроме того, в докладе также отмечается, что оно может затягивать конфликт, создавая цикл ударов - контрударов. |
The economic crisis in his country should have been given more attention by the European Union, which continued to prolong that crisis and should be held responsible for its harmful consequences. | Европейскому союзу, который продолжает затягивать экономический кризис в его стране и должен нести ответственность за его тяжелые последствия, следовало бы уделять больше внимания этому кризису. |
Be likely to provoke or prolong armed conflicts or exacerbate existing tensions or conflicts in the country of final destination; | провоцировать или затягивать вооруженные конфликты либо усугублять существующую напряженность или обострять конфликты в стране окончательного предназначения; |
Mr. El Oumni (Morocco): We are aware that this is not a very substantive issue and we do not wish to prolong this meeting, but I fully share the positions expressed by the representatives of Egypt and Greece. | Г-н эль-Умни (Марокко) (говорит по-английски): Мы понимаем, что это не очень существенный вопрос, и не хотим затягивать это заседание, однако я полностью разделяю позицию представителей Египта и Греции. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. | В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |
The text reproduced below prepared by the representatives of Canada, China, the European Union, Japan and the United States of America to prolong the mandate of the informal working group on Electric Vehicles and the Environmental (EVE). | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен представителями Европейского союза, Канады, Китая, Соединенных Штатов Америки и Японии в целях продления мандата неофициальной рабочей группы по электромобилям и окружающей среде (ЭМОС). |
One of the essential principles in putting an end to AIDS is the provision of preventive and therapeutic tools to prolong life and to carry out research into treatment and prevention, and apply it to the populations of the world on an entirely egalitarian basis. | Один из ключевых принципов борьбы со СПИДом заключается в том, чтобы предоставлять профилактические и терапевтические возможности для продления жизни, проводить исследования в области лечения и профилактики и делиться достигнутым с населением всего мира на абсолютно равноправной основе. |
Another dilemma is the fact that while support is available to prevent the transmission of HIV from mother to child through the use of Nevirapine therapy, support to prolong the lives of mothers is not easily available due to the high cost of antiretroviral therapy for HIV/AIDS. | Еще одна сложность заключается в том, что в то время как имеется возможность предотвратить передачу ВИЧ от матери к ребенку с помощью препарата «Невирапин», антиретровирусная терапия ВИЧ/СПИДа, необходимая для продления жизни матери, остается малодоступной из-за ее высокой стоимости. |
Recognition of a technical code should not be used to unnecessarily prolong the use of national standards for types of pressure receptacle for which there are equivalent EN standards. | Признание технических правил не должно использоваться с целью излишнего продления сроков применения национальных стандартов на типы сосудов под давлением, для которых существуют эквивалентные стандарты EN. |
They will only prolong the conflict with all that this implies in terms of squandering the human and economic resources of all concerned. | Они приведут лишь к затягиванию конфликта со всеми вытекающими отсюда последствиями в том, что касается растрачивания людских и экономических ресурсов всех заинтересованных сторон. |
Other delegations and non-governmental organizations argued that an additional layer of correspondence would only prolong the proceedings and was inconsistent with agreed language in other optional protocols. | Другие делегации и неправительственные организации заявили, что дополнительный обмен корреспонденцией приведет лишь к затягиванию процедуры и что предлагаемое положение противоречит согласованным положениям других факультативных протоколов. |
Unchecked impunity and the absence of justice will only continue to obstruct peace and to prolong that tragic conflict and the suffering of civilians. | Полная безнаказанность и отсутствие правосудия будут лишь создавать новые препятствия для установления мира и приведут к затягиванию трагического конфликта и страданий гражданского населения. |
With regard to armed conflict, EU States may not export arms which would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination (Criterion Three). | Что касается вооруженных конфликтов, то государства - члены ЕС не имеют права осуществлять экспортные поставки оружия, которые спровоцируют или приведут к затягиванию вооруженных конфликтов или к обострению уже существующей напряженности или конфликтов в стране конечного назначения (Критерий третий). |
Nonetheless, this may prolong the legal process. | Тем не менее "самые разные обстоятельства могут привести к бесконечному затягиванию процедуры". |
This is liable to prolong the duration of pre-trial detention. | Это обстоятельство может затянуть сроки предварительного содержания под стражей. |
The changing economic context could further prolong the round as political capital is spent on the crisis. | Изменение экономического контекста может еще более затянуть раунд, поскольку политический капитал расходуется на борьбу с кризисом. |
With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. | В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. |
The State party adds that it does not intend to prolong or dilute the case, nor to shield the perpetrators. | Государство-участник добавляет к этому, что оно не стремится затянуть или развалить дело. |
Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. | После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
Firearms as tools used to prolong armed conflicts | Огнестрельное оружие как средство затягивания вооруженных конфликтов |
The erosion of former President Taylor's power base was a direct result of the sanctions, as has been the inability of former warring factions and their expatriate counterparts to use diamonds and timber to prolong the conflict. | Прямыми результатами санкций стали подрыв базы власти бывшего президента Тейлора, а также неспособность бывших воюющих группировок и их сторонников за рубежом использовать алмазы и древесину для затягивания конфликта. |
At the same time, those natural resources often cause and prolong conflict, leading to growth that is sometimes lower and poverty that is sometimes higher than in natural-resource-poor countries. | В то же время нередко природные ресурсы являются причиной возникновения и затягивания конфликтов, приводя порой к снижению темпов роста и к нищете, уровень которой иногда выше, чем в странах, бедных природными ресурсами. |
In the end, he did not step down, since his client, who had been in custody for more than one year and a half, did not want to prolong the trial proceedings. | В конце концов он все-таки продолжил исполнение своих функций, поскольку его клиент, находившийся под стражей более полутора лет, не желал затягивания судебного процесса. |
With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. | В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. |
In August, about 20 political parties, some of them from the opposition, signed a political accord with the government to take part in the public affairs of the country and to prolong the term of the National Assembly until 2009. | В августе порядка 20 политических партий, в том числе оппозиционных, подписали с правительством политическое соглашение об участии в государственной жизни страны и продлении полномочий Национального Собрания на срок до 2009 года. |
In 2013, a positive step saw the authorities prolong the accreditation of the editorial office of EURORADIO, which broadcasts in Belarusian from Poland. | В 2013 году власти предприняли позитивный шаг, приняв решение о продлении аккредитации редакции ЕВРОРАДИО, вещающего на Беларусь из Польши. |
Instead, one company had left the island when the Government did not accede to its request to prolong its favourable immigration status, another had its articles of incorporation revoked owing to illegal activities and a third went bankrupt after riots by its workers. | Вместо этого одна компания свернула свою деятельность на острове, когда губернатор отказался удовлетворить ее просьбу о продлении предоставленного ей льготного иммиграционного статуса, другая лишилась регистрации в связи с незаконной деятельностью, а третья обанкротилась после беспорядков, учиненных ее рабочими. |
Only in exceptional cases can an alien be held in detention for more than two months and if a decision is taken to prolong the detention, a hearing must be held prior to the decision in accordance with the procedure described in the 1989 report. | Лишь в исключительных случаях иностранцы могут содержаться под стражей свыше двух месяцев, а при принятии решения о продлении срока содержания под стражей должно предварительно проводиться слушание в соответствии с процедурой, описанной в докладе за 1989 год. |
Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. | Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. |
The private sector, as we are increasingly being made aware, has in certain instances helped fuel or even prolong conflicts by financially sustaining the antagonists or by contributing to the financial profitability of conflict. | Как мы все начинаем понимать, в некоторых случаях частный сектор содействовал разжиганию и даже продолжению конфликтов посредством финансирования противоборствующих сторон или содействия финансовой рентабельности конфликта. |
In terms of mitigating the risk that investment and trade could fuel or prolong armed conflict situations in developing countries, reference was made to the Kimberley Process Certification Scheme - a United-Nations-backed intergovernmental instrument involving the official certification of all rough diamond shipments. | Со ссылкой на уменьшение степени риска того, что инвестиции могут способствовать сохранению или продолжению вооруженных конфликтов в развивающихся странах, была упомянута Система сертификации, действующая в рамках Кимберлийского процесса - поддерживаемый Организацией Объединенных Наций межправительственный механизм официальной сертификации всех поставок необработанных алмазов. |
Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
It is further recommended that special attention should be paid to combating the involvement of mercenaries in illicit arms trafficking, which serves to fuel and prolong armed conflicts. | Кроме того, рекомендуется уделить особое внимание участию наемников в нелегальной торговле оружием, которая подпитывает вооруженные конфликты и способствует их продолжению, и пресекать такую деятельность. |
Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts; | вызывают или способствуют продолжению вооруженных конфликтов или обостряют существующие противоречия; |
Are you referring to ultra-secret military experiments to prolong life by inducing hibernation? | Ты имеешь в виду ультрасекретные эксперименты военных по продлению жизни с помощью анабиоза? |
Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts | Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики |
HIV remains an incurable chronic infection, but in recent years treatments have become available that can reduce suffering and prolong and enhance the quality of life of HIV-infected people. | Хотя ВИЧ остается неизлечимой хронической инфекцией, в последние годы появились методы лечения, которые могут способствовать облегчению страданий и продлению и повышению качества жизни инфицированных ВИЧ людей. |
Last autumn in a bogus referendum Lukashenka had had removed two consecutive terms limit on presidency and thus he had made the first step to prolong his rule beyond 2006 when his current term expires. | Осенью прошлого года путем фиктивного референдума Лукашенко снял ограничение в виде двух последовательных сроков пребывания в должности президента, сделав, таким образом, первый шаг к продлению своего правления после 2006 года, когда заканчивается его нынешний президентский срок. |
There is a need to ensure that the sanctions regimes are reviewed, eased or lifted so as not to prolong the agony of the affected peoples. | Необходимо обеспечить, чтобы пересмотр, смягчение или отмена санкций происходили таким образом, чтобы это не приводило к продлению страданий населения соответствующих стран. |
Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
Deposit "Profitable Contract" is an opportunity to monthly control the situation on the bank deposit market. Once a month you can either use your money or prolong deposit for the next term. | Депозит «Выгодный КонтрактЪ» - возможность ежемесячного контроля за ситуацией на рынке банковских депозитов: раз в месяц Вы имеете возможность либо воспользоваться размещенными средствами, либо пролонгировать вклад на следующий период. |