This election process has implications for the authority of a President when preparing for the conference at which he/she will preside. | Такой избирательный процесс влияет на полномочия Председателя в процессе подготовки к конференции, на которой он/она будет председательствовать. |
The Bureau elected at the eleventh session of the Committee on Statistics will preside in the same capacity. | Бюро, избранное на одиннадцатой сессии Комитета по статистике, будет председательствовать в том же качестве. |
He found the role much less taxing than in Western Australia, as Tasmania already had responsible government and his main duty was to preside at meetings of the Executive Council. | Он считал это пост намного менее обременительным, чем в Западной Австралии, поскольку в Тасмании уже было ответственное правительство и его главной обязанностью было председательствовать на заседаниях исполнительного совета. |
Mr. Hatta will preside until the Conference of the Parties has elected a new president. | Г-н Хатта будет председательствовать на совещании до тех пор, пока Конференция Сторон не изберет нового Председателя. |
If the President is unable to attend a meeting of the General Committee, he or she may designate a Vice-President from a ratifier to preside at such meeting and a member of his or her delegation to attend the meeting in his or her place. | Если Председатель не может присутствовать на заседании Генерального комитета, он/она может назначить заместителя Председателя из числа государств, ратифицировавших Договор, председательствовать на таком заседании и назначить вместо себя члена своей делегации для участия в заседании. |
The Government over which I preside aims to enhance the confidence of the national and international community in Colombia. | Правительство, которым я руковожу, стремится укрепить доверие национального и международного сообщества к Колумбии. |
The Government over which I preside has ensured unfettered political freedom, as well as freedom of the press, association and expression. | Правительство, которым я руковожу, обеспечило неограниченную политическую свободу, а также свободу прессы, ассоциаций и выражения убеждений. |
In that regard, it is heart-warming that the African Business Roundtable, over which I preside, was identified in the United Nations Millennium Project report as a critical partner for attaining development goals. | В этой связи отрадно, что Совещание за круглым столом предпринимателей стран Африки, которым я руковожу, было определено в докладе о Проекте тысячелетия Организации Объединенных Наций как один из важнейших партнеров в усилиях по достижению целей развития. |
We are confident that he will preside with great skill and efficiency over our deliberations. | Мы уверены, что он будет руководить нашей работой мастерски и эффективно. |
Our presence here today bears witness to the decision taken by the Republic of Paraguay and the commitment of all Paraguayan society to wage an all-out battle against illegal drug-trafficking and its related crimes through the Government over which I have the honour to preside. | Наше присутствие здесь является следствием сделанного Республикой Парагвай выбора и подтверждением решимости всех слоев парагвайского общества вступить в смертельную схватку с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями под эгидой правительства, которым я имею честь руководить. |
On 10 December 1948, this very body, the General Assembly of the United Nations, over which it is my honour to preside today, adopted the Universal Declaration of Human Rights, whose fiftieth anniversary we are commemorating today. | 10 декабря 1948 года именно этот орган - Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, работой которого я имею честь сегодня руководить, - принял Всеобщую декларацию прав человека, пятидесятую годовщину которой мы сегодня отмечаем. |
The former President of the Swiss Confederation, H.E. Mr. Adolf Ogi, will preside. | Руководить проведением этого мероприятия будет бывший президент Швейцарской Конфедерации Его Превосходительство г-н Адольф Оги. |
Mr. Zhang Yishan: First, I would like to welcome you, Mr. Minister, and to thank you for coming to New York, despite a very busy schedule and the long distance, to preside personally over today's very important meeting. | Г-н Чжан Ишань: Г-н министр, прежде всего я хотел бы поприветствовать Вас и поблагодарить за то, что Вы смогли прибыть в Нью-Йорк, несмотря на весьма напряженный график и огромное расстояние, чтобы лично руководить сегодняшним очень важным заседанием. |
The preparations for the sixth Review Conference, in 2006, over which I had the honour to preside, started in an atmosphere of mistrust, bitterness and rancour. | Подготовка к шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2006 году, на которой я имел честь быть Председателем, началась в обстановке недоверия, взаимных претензий и ожесточенности. |
At the administrative level, we have set up a National Council for the Control of Narcotic and Psychotropic Substances, over which I have the honour to preside. | На административном уровне мы создали Национальный совет по контролю над наркотическими средствами и психотропными веществами, председателем которого я являюсь. |
I want to address aspects that appear to me to be fundamental to the correct understanding of the prevailing situation in Angola by members of the Council over which you preside. | Мне хотелось бы заострить внимание на аспектах, которые, как мне представляется, имеют исключительно важное значение для правильного понимания членами Совета, Председателем которого Вы являетесь, существующего положения в Анголе. |
As you know, from the very moment the coup d'état occurred, the Non-Aligned Movement, over whose Coordinating Bureau I have the honour to preside, took an uncompromising position condemning the coup and supporting the legitimate authorities of Honduras, whose reinstatement it has repeatedly demanded. | Как Вам известно, сразу же после этого государственного переворота Движение неприсоединившихся стран, Председателем Координационного бюро которого я имею честь являться, заняло позицию полного неприятия этого переворота и выступило в поддержку законных властей Гондураса, восстановления которых оно неоднократно требовало. |
The group of francophone countries over which I have the honour to preside has conferred with other language groups to clearly illustrate that this is a generalized problem of adapting to the situation on the ground. | Для иллюстрации того, что это является обобщенной проблемой адаптации к положению на местах, группа франкоговорящих стран, председателем которой я имею честь быть, совещалась с другими языковыми группами. |
Strengthening the body over which you preside is both an obvious goal and a political necessity. | Укрепление органа, которым Вы руководите, является одновременно очевидной целью и политической необходимостью. |
Mr. Snoussi (Morocco) (interpretation from French): Allow me first, Sir, to take this opportunity to express my delegation's pleasure at seeing you preside so wisely and ably over the work of the fiftieth session of the General Assembly. | Г-н Снусси (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, пользуясь случаем, я хотел бы прежде всего сказать о том, насколько нашей делегации приятно наблюдать за тем, как мудро и искусно Вы руководите работой пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the 2000-2005 national plan to ensure equal opportunities for men and women is being implemented by the Ministry over which I have the honour to preside. | Кроме того, министерством, которое я имею честь возглавлять, осуществляется рассчитанный на период 2000-2005 годов национальный план действий по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
That innovative and profoundly original mechanism - in which France had a major role in establishing and over which we have had the honour to preside since its inception - has resulted in tangible progress. | Это новаторский и исключительно оригинальный механизм, в создании которого Франция играла видную роль и который мы имели честь возглавлять после его создания, обеспечил ощутимый прогресс. |
The European Union, over which Ireland is honoured to preside at present, has put a commitment to effective multilateralism at the centre of its common foreign and security policy. | Европейский союз, который Ирландия имеет честь возглавлять в настоящее время, поставил приверженность многосторонности в центр своей общей внешней политики и политики безопасности. |
I welcome this opportunity to provide a briefing on the work of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, over which I had the honour to preside for the past 10 months. | Я приветствую эту возможность провести брифинг по работе Специальной рабочей группы по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, которую я имел честь возглавлять в течение последних 10 месяцев. |
The President of the General Assembly will preside the meeting, which will be addressed by the Secretary-General, ministerial level representatives of the six Summit initiator countries (Canada, Egypt, Mali, Mexico, Pakistan and Sweden) and the Executive Director of UNICEF. | Председатель Генеральной Ассамблеи будет возглавлять это заседание, на котором выступят Генеральный секретарь, представители на уровне министров шести стран-инициаторов Встречи на высшем уровне (Египта, Канады, Мали, Мексики, Пакистана и Швеции) и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ. |
The decision of Judge Short not to preside in the Kanyarukiga trial has obvious serious implications also for the composition of the bench. | Решение судьи Шорта не выступать в качестве Председателя в ходе судебного разбирательства по делу Kanyarukiga, очевидно, также имеет серьезные последствия для состава судебного присутствия. |
This is another working group the chairmanship of which has been assigned to me as from today, and I intend to preside personally over its deliberations. | Это еще одна рабочая группа, руководство которой переходит ко мне с сегодняшнего дня, и я намерен лично руководить ее заседаниями в качестве Председателя. |