Ministers discussed the situation in Croatia and expressed their profound preoccupation at the renewal of hostilities, and in particular the actions affecting civilian populations. | Министры обсудили ситуацию в Хорватии и выразили свою глубокую озабоченность по поводу возобновления боевых действий, в частности акций, затрагивающих гражданское население. |
The financial crisis in Asia and Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, has become a subject of special preoccupation in almost every country. | Финансовый кризис в Азии и России, последствия которого непосредственно сказались на всех странах мира, вызывает особую озабоченность практически каждого государства. |
The Special Rapporteur is concerned that the growing preoccupation of States with terrorism and security following the attacks of 11 September 2001 has discouraged the participative model of civil society. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что возросшая в связи с нападениями 11 сентября 2001 года озабоченность государств проблемами борьбы с терроризмом и обеспечения безопасности отрицательно сказалась на построении отношений с гражданским обществом на основе принципа широкого участия. |
Moreover, while it was essential to address effectively the very real danger of the acquisition and use of nuclear weapons by non-State actors, including terrorists, that preoccupation should not detract from those agreed goals. | Кроме того, хотя важно принять эффективные меры по устранению совершенно реальной угрозы приобретения и применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в том числе террористами, озабоченность этим вопросом не должна отвлекать нас от достижения этих согласованных целей. |
Our preoccupation with sustainable development - the basis of the Johannesburg Summit - is even stronger in the context of globalization today. | Наша озабоченность в связи с устойчивым развитием, ставшая главной темой Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, еще больше усиливается в условиях глобализации. |
In particular, the Special Rapporteur expressed his preoccupation for the ongoing attacks against journalists and media workers. | В частности, Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность продолжающимися нападениями на журналистов и работников средств массовой информации. |
On the basis of the information received, the Special Rapporteur, in a letter addressed on 15 January 1995 to the Government of Myanmar, expressed his fears and preoccupation over these allegations. | На основе полученной информации Специальный докладчик в письме, адресованном 15 января 1995 года правительству Мьянмы, выразил свои опасения и обеспокоенность по поводу этих утверждений. |
Protection of human rights is, in our opinion, the central issue of globalization and a continuing preoccupation in the recent history of Chile and Latin America. | По нашему мнению, защита прав человека - это центральный аспект глобализации, который в современной истории Чили и Латинской Америки постоянно вызывает обеспокоенность. |
Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. | Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
Ms. Davtyan, replying to the statement just made by Azerbaijan, pointed out that Armenia's statement had contained no judgement, let alone criticism, but only preoccupation of a general character concerning the holding of the elections. | Г-жа Давтян в ответ на заявление представителя Азербайджана считает необходимым уточнить, что Армения в своем заявлении не высказывала никакого осуждения и тем более критики, она скорее выражала общую обеспокоенность относительно проведения выборов. |
The preoccupation in the TRIPS Agreement with balance is also reflected in the provisions concerning enforcement of intellectual property rights. | Забота о достижении баланса в рамках Соглашения по ТАПИС находит также отражение в положениях, касающихся обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The security and development of the region is New Zealand's constant preoccupation. | Безопасность и развитие нашего региона - это постоянная забота Новой Зеландии. |
I made your destiny, your future our future, my whole preoccupation. | Я создал твою Судьбу твое будущее, Наше будущее это вся моя забота. |
The most pressing preoccupation of the world community today is how to assist developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), in a sustainable and environmentally friendly manner. | Наиболее насущная забота мирового сообщества сегодня заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь согласованных на международном уровне целей развития, в том числе поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), причем так, чтобы процесс развития проходил устойчиво и экологически безвредно. |
The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
Maintaining the high level of existing human rights standards should be the preoccupation of the international community. | Обеспечение высокого уровня стандартов по правам человека должно стать задачей международного сообщества. |
Peace is a primary concern and preoccupation of women in Syria. | Мир является основной заботой и задачей женщин Сирии. |
Thus, their attainment should be our primary preoccupation. | Поэтому их достижение должно быть нашей приоритетной задачей. |
Our first and foremost preoccupation, therefore, has been to strive for the promotion of socio-economic development within a human rights-oriented democratic framework. | Поэтому нашей задачей, в первую очередь, стало стремление к обеспечению социально-экономического развития в демократических рамках, ориентированных на права человека. |
The immediate preoccupation is with reform of the Organization. | Первостепенной задачей является реформа Организации. |
Underlying this concern is the underlying preoccupation with the creation of a precedent, whatever its outcome might be. | Подчеркивать эту озабоченность - это подчеркивать беспокойство по поводу создания прецедента, независимо от того, каким может быть окончательный результат. |
In Darfur and Southern Sudan, the lack of accountability for serious human rights violations remains a matter of utmost preoccupation, as it must. | В Дарфуре и Южном Судане отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека остается вопросом, который, как это и должно быть, вызывает самое большое беспокойство. |
After the adoption of the resolution, the President made a statement to the press expressing the preoccupation of the Council at the deterioration of the security situation in Côte d'Ivoire. | После принятия этой резолюции Председатель сделал заявление для прессы, в котором он выразил беспокойство Совета по поводу ухудшения в Кот-д'Ивуаре ситуации в плане безопасности. |
In conclusion, the situation in the Middle East has been a preoccupation of the General Assembly virtually since the birth of the United Nations. | В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке вызывало беспокойство Генеральной Ассамблеи практически с самого рождения Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that international traffic in minors (illicit traffic in children) is one crime that is a growing preoccupation of the world community, | принимая во внимание, что международная торговля несовершеннолетними (незаконная торговля детьми) является преступлением, которое вызывает все более глубокое беспокойство мирового сообщества, |