| Secretary Albright and Foreign Minister Ivanov expressed their preoccupation with the recent deterioration in the situation in Kosovo. | Государственный секретарь Олбрайт и министр иностранных дел Иванов выразили свою озабоченность недавним ухудшением ситуации в Косово. |
| Why this preoccupation with the shield? | К чему эта озабоченность со щитом? |
| In recent years, Group of Eight (G-8) countries have often discussed non-proliferation, arms control and disarmament issues, and G-8 summit documents reflect this preoccupation. | В последние годы страны Группы восьми (Г-8) часто обсуждали вопросы нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, и документы саммита Г-8 отражают эту озабоченность. |
| Let me recall the statement made in this respect by the presidency of the European Union which, inter alia, expressed its strong preoccupation at the DPRK declaration and its regret at the announcement of the suspension of its participation in the multilateral negotiations on its nuclear programme. | Позвольте мне напомнить заявление в этом отношении со стороны председательства Европейского союза, в котором, среди прочего, выражена его серьезная озабоченность в связи с заявлением КНДР и его сожаление в связи с объявлением о приостановлении ею своего участия в многосторонних переговорах по ее ядерной программе. |
| Preoccupation with short-term crises hinders deeper consideration of long-term and inter-generational impacts. | Чрезмерная озабоченность в отношении кризисных ситуаций в краткосрочном периоде затрудняет более глубокое рассмотрение долгосрочных факторов, которые имеют последствия для нескольких поколений. |
| The threat posed to mankind by nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains the biggest preoccupation of the international community. | Самую серьезную обеспокоенность международного сообщества по-прежнему вызывает угроза человечеству, которую несет ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения. |
| The flow of arms into Afghanistan remained a preoccupation, and a number of countries supported an arms embargo, referring to the action taken in that connection by the European Union. | По-прежнему вызывал обеспокоенность приток оружия в Афганистан, и несколько стран высказались в поддержку эмбарго на поставки оружия, сославшись на меры, принятые в этой связи Европейским союзом. |
| The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. | Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства. |
| The need to address impunity and to bring to justice those responsible for violations of the rights of children in situations of armed conflict continue to be a preoccupation of the Office of the Special Representative. | Необходимость пресечения безнаказанности и предания суду лиц, виновных в нарушениях прав детей в ситуациях вооруженного конфликта, остается одним из вопросов, вызывающих обеспокоенность Канцелярии Специального представителя. |
| restrictive interpretation of the refugee definition in many countries, coupled with a broader interpretation and use of the exclusion clauses, especially given many Governments' preoccupation with national security. | Вместе с тем сохранялась обеспокоенность в связи с продолжавшимся ограничительным толкованием определения понятия "беженец" во многих странах наряду с широким толкованием и использованием "оговорок об изъятии", особенно с учетом того внимания, которое многие правительства уделяли своей национальной безопасности. |
| The preoccupation in the TRIPS Agreement with balance is also reflected in the provisions concerning enforcement of intellectual property rights. | Забота о достижении баланса в рамках Соглашения по ТАПИС находит также отражение в положениях, касающихся обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| At this very moment the main preoccupation of Macedonia is that Kosovo should not continue to be a source of tension in the region or a factor in destabilizing the region. | В данный момент главная забота Македонии состоит в том, чтобы Косово перестало быть источником напряженности в регионе и фактором дестабилизации региона. |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| A dual preoccupation with solutions and prevention has been the impetus behind efforts to develop a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in the CIS and relevant neighbouring States. | В основе усилий по выработке всеобъемлющего подхода к проблемам беженцев, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и мигрантов в СНГ и соответствующих соседних государствах, лежала забота об изыскании решений и предотвращения новых проблем. |
| It's your sole preoccupation. | Это единственная твоя забота. |
| Peace is a primary concern and preoccupation of women in Syria. | Мир является основной заботой и задачей женщин Сирии. |
| On the African continent, the struggle for peace and against war remains an all-consuming preoccupation. | На африканском континенте первоочередной задачей остается борьба за мир, против войны. |
| Thus, their attainment should be our primary preoccupation. | Поэтому их достижение должно быть нашей приоритетной задачей. |
| Our first and foremost preoccupation, therefore, has been to strive for the promotion of socio-economic development within a human rights-oriented democratic framework. | Поэтому нашей задачей, в первую очередь, стало стремление к обеспечению социально-экономического развития в демократических рамках, ориентированных на права человека. |
| Professional training of the employees of the Ministry of Interior in spirit of respecting and promoting human rights and fundamental freedoms became a priority and constitutes a constant preoccupation of the institutions activity. | Профессиональная подготовка сотрудников Министерства внутренних дел в духе уважения прав человека и основных свобод и содействия их реализации стала первоочередной задачей и является постоянной заботой правоохранительных учреждений. |
| Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. | Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |
| In Darfur and Southern Sudan, the lack of accountability for serious human rights violations remains a matter of utmost preoccupation, as it must. | В Дарфуре и Южном Судане отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека остается вопросом, который, как это и должно быть, вызывает самое большое беспокойство. |
| After the adoption of the resolution, the President made a statement to the press expressing the preoccupation of the Council at the deterioration of the security situation in Côte d'Ivoire. | После принятия этой резолюции Председатель сделал заявление для прессы, в котором он выразил беспокойство Совета по поводу ухудшения в Кот-д'Ивуаре ситуации в плане безопасности. |
| In conclusion, the situation in the Middle East has been a preoccupation of the General Assembly virtually since the birth of the United Nations. | В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке вызывало беспокойство Генеральной Ассамблеи практически с самого рождения Организации Объединенных Наций. |
| Bearing in mind that international traffic in minors (illicit traffic in children) is one crime that is a growing preoccupation of the world community, | принимая во внимание, что международная торговля несовершеннолетними (незаконная торговля детьми) является преступлением, которое вызывает все более глубокое беспокойство мирового сообщества, |