| Adolescent health, in particular teenage pregnancies, remain a serious preoccupation. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают вопросы охраны здоровья подростков и, в частности, случаи беременности в подростковом возрасте. |
| A more detailed response was received from Switzerland, which indicated that the problem of diplomatic indebtedness was of serious concern and preoccupation for the Swiss authorities. | Из Швейцарии поступил более подробный ответ, в котором указывалось, что проблема дипломатической задолженности вызывает серьезную тревогу и озабоченность швейцарских властей. |
| We are aware that there is considerable preoccupation concerning the need for incorporating a long-term perspective into the response to humanitarian crises, particularly by having mechanisms for funding the smooth transition from relief to development. | Мы знаем, что существует серьезная озабоченность по поводу необходимости интеграции долгосрочной перспективы в ответ на гуманитарные кризисы, особенно посредством создания механизмов по финансированию процесса плавного перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
| He also indicated his preoccupation with the frictions between the movements, as well as between the Sudan People's Liberation Movement and the National Congress Party within the Government of National Unity of the Sudan and their effects on the Darfur political process. | Он также выразил свою озабоченность трениями в отношениях между движениями, а также между Национально-освободительным движением Судана и Партией Национальный конгресс в самом правительстве национального единства Судана и их последствиями для политического процесса в Дарфуре. |
| Suicidal ideation, also known as suicidal thoughts, is thinking about or having an unusual preoccupation with suicide. | Суицидальная идеация, также обозначаемая термином «суицидальные мысли» - это мысли о самоубийстве или излишняя озабоченность самоубийством. |
| After these two tragic incidents the ICRC issued a press release in which the organisation expressed its "preoccupation with the abundant and indiscriminate use of landmines around the world" and said it "strongly condemns the use of these blind weapons". | После этих двух трагических инцидентов МККК опубликовал пресс-релиз, в котором организация выразила "обеспокоенность по поводу масштабного и неизбирательного использования наземных мин в мире" и заявила, что она "решительно осуждает бездумное использование этого оружия". |
| Azerbaijan's preoccupation, expressed in its preceding statement, was therefore natural: How could a country meet its obligations, if it lacked the possibility to do so? | Таким образом, обеспокоенность, выраженная Азербайджаном в предыдущем заявлении, является естественной, поскольку как же может он выполнять свои обязательства, не имея для этого возможности? |
| A preoccupation of Governments has been the problems associated with adolescent fertility. | Правительства выразили обеспокоенность проблемами беременности и родов в подростковом возрасте. |
| All delegations expressed their preoccupation with the consequences of the global and financial crisis on flows of FDI - as exemplified by the decline of those flows to developing countries by more than one third from the year 2008 to the year 2009. | Все делегации выразили обеспокоенность в связи с последствиями глобального финансового кризиса для потоков ПИИ, о чем свидетельствует сокращение их притока в развивающиеся страны более чем на одну треть в период с 2008 по 2009 год. |
| Ms. Davtyan, replying to the statement just made by Azerbaijan, pointed out that Armenia's statement had contained no judgement, let alone criticism, but only preoccupation of a general character concerning the holding of the elections. | Г-жа Давтян в ответ на заявление представителя Азербайджана считает необходимым уточнить, что Армения в своем заявлении не высказывала никакого осуждения и тем более критики, она скорее выражала общую обеспокоенность относительно проведения выборов. |
| At this very moment the main preoccupation of Macedonia is that Kosovo should not continue to be a source of tension in the region or a factor in destabilizing the region. | В данный момент главная забота Македонии состоит в том, чтобы Косово перестало быть источником напряженности в регионе и фактором дестабилизации региона. |
| The most pressing preoccupation of the world community today is how to assist developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), in a sustainable and environmentally friendly manner. | Наиболее насущная забота мирового сообщества сегодня заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь согласованных на международном уровне целей развития, в том числе поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), причем так, чтобы процесс развития проходил устойчиво и экологически безвредно. |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| A dual preoccupation with solutions and prevention has been the impetus behind efforts to develop a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in the CIS and relevant neighbouring States. | В основе усилий по выработке всеобъемлющего подхода к проблемам беженцев, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и мигрантов в СНГ и соответствующих соседних государствах, лежала забота об изыскании решений и предотвращения новых проблем. |
| It's your sole preoccupation. | Это единственная твоя забота. |
| Decentralization of headquarters technical services to the country or subregional level has been a main preoccupation of a number of specialized agencies. | Децентрализация технических услуг штаб-квартир с передачей их на страновой или субрегиональный уровень является основной задачей ряда специализированных учреждений. |
| On the African continent, the struggle for peace and against war remains an all-consuming preoccupation. | На африканском континенте первоочередной задачей остается борьба за мир, против войны. |
| But should it have become the primary preoccupation of the World Trade Organization? | Но должно ли это быть основной задачей Всемирной торговой организации? |
| The immediate preoccupation is with reform of the Organization. | Первостепенной задачей является реформа Организации. |
| In the course of the last few years, the establishment of a concerted and effective monitoring, reporting and compliance mechanism has constituted a particular preoccupation and priority for the Office of the Special Representative. | В течение последних нескольких лет создание согласованного и эффективного механизма наблюдения, отчетности и соблюдения обязательств являлось предметом особого внимания со стороны Управления Специального представителя и его приоритетной задачей. |
| Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. | Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |
| Underlying this concern is the underlying preoccupation with the creation of a precedent, whatever its outcome might be. | Подчеркивать эту озабоченность - это подчеркивать беспокойство по поводу создания прецедента, независимо от того, каким может быть окончательный результат. |
| In Darfur and Southern Sudan, the lack of accountability for serious human rights violations remains a matter of utmost preoccupation, as it must. | В Дарфуре и Южном Судане отсутствие ответственности за серьезные нарушения прав человека остается вопросом, который, как это и должно быть, вызывает самое большое беспокойство. |
| After the adoption of the resolution, the President made a statement to the press expressing the preoccupation of the Council at the deterioration of the security situation in Côte d'Ivoire. | После принятия этой резолюции Председатель сделал заявление для прессы, в котором он выразил беспокойство Совета по поводу ухудшения в Кот-д'Ивуаре ситуации в плане безопасности. |
| In conclusion, the situation in the Middle East has been a preoccupation of the General Assembly virtually since the birth of the United Nations. | В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке вызывало беспокойство Генеральной Ассамблеи практически с самого рождения Организации Объединенных Наций. |