| Understandably, the deliberations of the preceding session of the General Assembly were dominated by preoccupation with the world financial and economic crisis. | Совершенно естественно, что в работе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи преобладала озабоченность мировым финансовым кризисом. |
| The financial crisis in Asia and Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, has become a subject of special preoccupation in almost every country. | Финансовый кризис в Азии и России, последствия которого непосредственно сказались на всех странах мира, вызывает особую озабоченность практически каждого государства. |
| Steve Grand - he's the one on the left, Douglas Adams is on the right - Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. | Стив Гранд - он на фотографии слева, Дуглас Адамс - справа. Стив Гранд в своей книге «Творение: Жизнь, и как её создать» резко критикует нашу озабоченность материей как таковой. |
| It was emphasized that drawings and caricatures are significant part of the iconic culture used in Denmark to criticize personalities and lobbies, with the aim at highlighting a case that can be of general interest and preoccupation for the citizens. | Было подчеркнуто, что рисунки и карикатуры являются важной частью системы портретной графики, использующейся в Дании для критики известных личностей и лобби, с целью привлечения особого внимания к вопросам, которые могут представлять общий интерес и вызывать озабоченность у граждан. |
| The situation in the Democratic Republic of the Congo and Burundi remains a major concern and preoccupation of Tanzania and other countries in the region. | Положение в Демократической Республике Конго и Бурунди по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у Танзании и других стран региона. |
| The flow of arms into Afghanistan remained a preoccupation, and a number of countries supported an arms embargo, referring to the action taken in that connection by the European Union. | По-прежнему вызывал обеспокоенность приток оружия в Афганистан, и несколько стран высказались в поддержку эмбарго на поставки оружия, сославшись на меры, принятые в этой связи Европейским союзом. |
| In Central Africa, the tensions between ethnic Tutsis and Hutus had been a source of grave preoccupation for the international community. | В Центральной Африке обеспокоенность международного сообщества вызывали напряженные отношение между тутси и хуту. |
| A preoccupation of Governments has been the problems associated with adolescent fertility. | Правительства выразили обеспокоенность проблемами беременности и родов в подростковом возрасте. |
| The need to address impunity and to bring to justice those responsible for violations of the rights of children in situations of armed conflict continue to be a preoccupation of the Office of the Special Representative. | Необходимость пресечения безнаказанности и предания суду лиц, виновных в нарушениях прав детей в ситуациях вооруженного конфликта, остается одним из вопросов, вызывающих обеспокоенность Канцелярии Специального представителя. |
| restrictive interpretation of the refugee definition in many countries, coupled with a broader interpretation and use of the exclusion clauses, especially given many Governments' preoccupation with national security. | Вместе с тем сохранялась обеспокоенность в связи с продолжавшимся ограничительным толкованием определения понятия "беженец" во многих странах наряду с широким толкованием и использованием "оговорок об изъятии", особенно с учетом того внимания, которое многие правительства уделяли своей национальной безопасности. |
| The preoccupation in the TRIPS Agreement with balance is also reflected in the provisions concerning enforcement of intellectual property rights. | Забота о достижении баланса в рамках Соглашения по ТАПИС находит также отражение в положениях, касающихся обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| At this very moment the main preoccupation of Macedonia is that Kosovo should not continue to be a source of tension in the region or a factor in destabilizing the region. | В данный момент главная забота Македонии состоит в том, чтобы Косово перестало быть источником напряженности в регионе и фактором дестабилизации региона. |
| The most pressing preoccupation of the world community today is how to assist developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), in a sustainable and environmentally friendly manner. | Наиболее насущная забота мирового сообщества сегодня заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь согласованных на международном уровне целей развития, в том числе поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), причем так, чтобы процесс развития проходил устойчиво и экологически безвредно. |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| It's your sole preoccupation. | Это единственная твоя забота. |
| Maintaining the high level of existing human rights standards should be the preoccupation of the international community. | Обеспечение высокого уровня стандартов по правам человека должно стать задачей международного сообщества. |
| On the African continent, the struggle for peace and against war remains an all-consuming preoccupation. | На африканском континенте первоочередной задачей остается борьба за мир, против войны. |
| Necessarily and understandably, they will then seek to get the rest of the world to accept their assertion that the maintenance of the status quo must be a universal human preoccupation, precisely the kind of issue on which the United Nations must take a united position. | Обязательно и вполне понятно, они будут стремиться к тому, чтобы остальной мир согласился с их утверждением, что сохранение статус-кво должно быть универсальной задачей человечества, а именно по такому вопросу Организация Объединенных Наций должна занять единую позицию. |
| Professional training of the employees of the Ministry of Interior in spirit of respecting and promoting human rights and fundamental freedoms became a priority and constitutes a constant preoccupation of the institutions activity. | Профессиональная подготовка сотрудников Министерства внутренних дел в духе уважения прав человека и основных свобод и содействия их реализации стала первоочередной задачей и является постоянной заботой правоохранительных учреждений. |
| In the course of the last few years, the establishment of a concerted and effective monitoring, reporting and compliance mechanism has constituted a particular preoccupation and priority for the Office of the Special Representative. | В течение последних нескольких лет создание согласованного и эффективного механизма наблюдения, отчетности и соблюдения обязательств являлось предметом особого внимания со стороны Управления Специального представителя и его приоритетной задачей. |
| Nevertheless, the preoccupation with reform should not distract attention from substance, which dealt with the real world and its burning problems. | Однако, беспокойство за реформу не должно отвлекать внимание от таких важных элементов как реальный мир и его насущные проблемы. |
| Underlying this concern is the underlying preoccupation with the creation of a precedent, whatever its outcome might be. | Подчеркивать эту озабоченность - это подчеркивать беспокойство по поводу создания прецедента, независимо от того, каким может быть окончательный результат. |
| After the adoption of the resolution, the President made a statement to the press expressing the preoccupation of the Council at the deterioration of the security situation in Côte d'Ivoire. | После принятия этой резолюции Председатель сделал заявление для прессы, в котором он выразил беспокойство Совета по поводу ухудшения в Кот-д'Ивуаре ситуации в плане безопасности. |
| In conclusion, the situation in the Middle East has been a preoccupation of the General Assembly virtually since the birth of the United Nations. | В заключение я хочу сказать, что положение на Ближнем Востоке вызывало беспокойство Генеральной Ассамблеи практически с самого рождения Организации Объединенных Наций. |
| Bearing in mind that international traffic in minors (illicit traffic in children) is one crime that is a growing preoccupation of the world community, | принимая во внимание, что международная торговля несовершеннолетними (незаконная торговля детьми) является преступлением, которое вызывает все более глубокое беспокойство мирового сообщества, |