| In the past, however, institutional arrangements have not allowed the Organization to deliver as effectively, predictably or accountably as it might have. | В прошлом, однако, институциональные механизмы не позволяли Организации вести эту работу столь эффективно, предсказуемо и с такой степенью ответственности, как она могла бы. |
| A similar question does not involve whether or not an unobserved event occurs predictably, like it occurs when it is observed. | Аналогичный вопрос не предполагает, происходит ли не наблюдаемое событие также предсказуемо, как это происходит, когда за ним наблюдают. |
| Predictably enough, I'm a step ahead of you. | Предсказуемо, что я тебя опередила. |
| Life continued predictably for vicky and doug until one afternoon, when an unpredictable moment occurred | Жизнь продолжалась вполне предсказуемо для Вики и Дуга до одного дня, когда возник непредсказуемый момент |
| The Kosovo Albanian members of the Working Group have, predictably, advocated the fullest possible transfer of authority to local control following Kosovo-wide elections, and they persist in their demand to name the document an interim constitution. | Члены Рабочей группы из косовских албанцев выступали - что было вполне предсказуемо - за передачу самых широких по возможности полномочий под местный контроль после проведения общекосовских выборов и упорствовали в своих требованиях назвать этот документ временной конституцией. |
| Experts indicate that, as a result of their use and design, submunitions have predictably high failure rates that result in significant numbers of civilian casualties in a wide variety of conflicts. | По оценкам специалистов, в результате их применения и конструкции боевые элементы имеют, как и следовало ожидать, высокий показатель неэффективности, который приводит к значительному числу жертв среди гражданского населения в подавляющем большинстве конфликтов. |
| Predictably, the picture that emerges from the available data is one of mixed results. | Как и следовало ожидать, картина, которая вырисовывается из имеющихся данных, неоднозначна. |
| Predictably, at the end of November, the group of over 30 Member States with assessment rates that suffer distortion due to the application of the scheme of limits was responsible for nearly 50 per cent of the outstanding contributions to the United Nations. | Как и следовало ожидать, по состоянию на конец ноября на группу из более чем 30 государств-членов, ставки взносов которых были искажены вследствие применения этой шкалы лимитов, приходилось почти 50 процентов невыплаченных Организации Объединенных Наций взносов. |
| Predictably, that Eritrean request for amendment, which in fact amounted to a counter proposal, was rejected by the summit, and the peace proposal of the high-level delegation was endorsed by the summit, which also called for a speedy implementation of the plan. | Как и следовало ожидать, просьба Эритреи о внесении поправок, которая по сути дела была не чем иным, как контрпредложением, была отклонена участниками сессии на высшем уровне, а мирное предложение делегации высокого уровня, в котором также содержался призыв к скорейшему осуществлению плана, одобрено. |
| The account which the Committee had heard was predictably one-sided, unilateral and plainly unhelpful. | Комитету, как и следовало ожидать, была представлена односторонняя и тенденциозная картина, что никак нельзя назвать конструктивным усилием. |
| The slowdown has predictably led to calls for further fiscal and monetary stimulus. | Замедление, как и ожидалось, привело к требованиям дальнейших фискально-денежных стимулов. |
| Predictably, going it alone has proven futile in ensuring economic recovery. | Как и ожидалось, стремление добиться экономического восстановления в одиночку оказалось безрезультатным. |
| Predictably, the intelligentsia, usually the most liberal social group, is no longer a lethal threat to party rule. | Как и ожидалось, интеллигенция, обычно являющаяся наиболее либеральной социальной группой, больше не представляет смертельной угрозы для правления партии. |
| Predictably, the Asmara regime declares that it is withdrawing from the territory from which it is being driven out, and expresses readiness for talks. | Как и ожидалось, режим Асмэры объявляет о выводе своих войск с территории, с которой они были выдворены силой, и заявляет о своей готовности вести переговоры. |
| Predictably, Spain is the most important European investor in the region, though several important Spanish operations have recently passed to Italian companies, among them the utility Endesa, acquired by Enel, which is now the biggest private energy distributor in Latin America. | Как и ожидалось, Испания является самым крупным европейским инвестором в регионе, хотя несколько важных испанских предприятий перешли недавно в руки итальянских компаний, в том числе «Endesa», приобретенная «Enel», являющимся в настоящее время крупнейшим частным дистрибьютором энергии в Латинской Америке. |
| It is hoped these measures can together answer the needs of IDPs more effectively and predictably and help mainstream the rights of IDPs throughout the UN system. | Следует надеяться, что эти меры в своей совокупности могут способствовать удовлетворению потребностей ВПЛ на более эффективной и предсказуемой основе, а также содействовать учету связанных с правами ВПЛ факторами в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly complex peacekeeping mandates need to be matched by increased funding - ideally in the form of assessed contributions, or at least more predictably than today. | Увеличение числа сложных мандатов по поддержанию мира необходимо привести в соответствии с увеличением объема финансирования - при идеальной ситуации в форме начисленных взносов или, по меньшей мере, на более предсказуемой основе, чем сегодня. |
| (a) Will the LDC Fund be replenished sufficiently and predictably? | а) Будет ли Фонд для НРС пополняться в достаточной степени и на предсказуемой основе? |
| The sixteenth Conference of the Parties must achieve agreements on mitigation and adaptation under the Convention that enable developing countries substantially and predictably to address the increasing threats associated with climate change. | В ходе шестнадцатой Конференции государств-участников необходимо прийти к соглашениям о смягчении последствий изменения климата и адаптации к ним согласно Конвенции, что позволит развивающимся странам на устойчивой и предсказуемой основе вести борьбу с растущими угрозами, связанными с изменением климата. |
| It is therefore our hope that one day we will have an Office of the Emergency Relief Coordinator securely and predictably funded in its entirety from the United Nations regular budget. | Поэтому мы надеемся, что когда-нибудь мы увидим Управление Координатора чрезвычайной помощи, которое в целом будет на стабильной и предсказуемой основе финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile in other news, predictably... | Между тем, переходя к другим новостям, как и предполагалось... |
| What he's doing is, rather predictably, going too fast. | Это потому что он, как и предполагалось, едет слишком быстро. |
| At the WTO's first Ministerial Conference in Singapore in 1996, the Scandinavian countries were, predictably, in favour of including core labour standards in the WTO's mandate. | На первой Конференции ВТО на уровне министров в Сингапуре в 1996 году скандинавские страны, как и предполагалось, выступили за включение основных трудовых норм в мандат ВТО. |
| A number of delegations noted that, predictably, the results of the decade had been mixed, but it was clear that the Convention on the Rights of the Child had emerged as the most important standard for child rights. | Ряд делегаций отметили, что, как и предполагалось, итоги десятилетия неоднозначны, однако очевидно, что Конвенция о правах ребенка стала самым важным нормативным документом в области защиты прав ребенка. |
| As we shall see later on, this new paradigm has, predictably, not had an equivalent impact on all the programmes and activities of the various bodies and organs of the system, although it is clear that it has pervaded their literature. | В нижеследующих пунктах поясняется, что, как и предполагалось, эта новая концептуальная система не оказала равнозначного воздействия на все программы и мероприятия различных структур и органов системы, однако получила самое широкое отражение в выпускаемых ими печатных материалах. |
| The world would know what participants learn about the status of women, predictably this would be both appalling and the inspiring. | Мир узнает то, что станет известно участникам о положении женщин, что, как ожидается, будет и ужасающим, и вдохновляющим. |
| The significant drop in cashew nut revenue and a predictably poor rice harvest, coupled with the enduring challenge of salary arrears in the public sector, are contributing to the aggravation of social tensions. | Резкое сокращение поступлений по продажи орехов кешью и, как ожидается, плохой урожай риса, наряду с сохраняющейся проблемой задолженности по зарплате перед государственными служащими, в свою очередь также ведут к усилению социальной напряженности. |
| The international community must find ways of ensuring that funding for peacebuilding activities reaches post-conflict situations earlier and more predictably. | Международное сообщество должно найти способы обеспечения своевременного и более предсказуемого финансирования деятельности по установлению мира в постконфликтных ситуациях. |
| Delivering relief more effectively, predictably and accountably must be a core objective of humanitarian reform. | Одной из основных целей реформы гуманитарной деятельности должно быть обеспечение эффективного, предсказуемого и подотчетного оказания помощи. |
| Expand and sustain essential common humanitarian services so that they can be predictably deployed and with the right combination of skills. | Расширять важнейшие общие службы по оказанию гуманитарной помощи и сохранять их устойчивость в целях обеспечения их предсказуемого развертывания и наличия требуемых специалистов. |
| It was vital to ensure that, once launched, a project was adequately and predictably financed from available means. | Обеспечение с самого начала осуществления проекта его надлежащего и предсказуемого финансирования за счет имеющихся средств имеет исключительно важное значение. |
| Enormous strides have been made to improve our ability to respond swiftly, effectively, predictably and coherently across the entire spectrum of natural disasters and complex emergency situations. | Огромные шаги предпринимаются в целях повышения нашего потенциала реагирования - быстрого, эффективного, предсказуемого и слаженного - на все разнообразие стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| But the fear premium could push it significantly higher, with predictably negative effects on the global economy. | Но страх может подтолкнуть ее значительно выше, с предсказуемым негативным влиянием на мировую экономику. |
| Financing of experts from LDCs to attend meetings should be done more predictably. | Финансирование участия экспертов из НРС в совещаниях должно быть более предсказуемым. |
| It is further said that "it is the duty of civil servants, managers and trustees to act visibly, predictably and understandably". | Указывается также, что "государственные служащие, управляющие и попечители обязаны действовать видимым, предсказуемым и понятным образом". |
| Mr. Piminov (Russian Federation) said that operational activities for development must be adequately and predictably financed on a long-term basis, primarily by untied voluntary contributions. | Г-н Пиминов (Российская Федерация) говорит, что оперативная деятельность в целях развития должна соответствующим и предсказуемым образом финансироваться на долгосрочной основе, прежде всего путем необусловленных добровольных взносов. |
| Unfortunately, if predictably, the remarkable success of efforts around the world to control the transmission of SARS - particularly in Taiwan and mainland China - has led some to question whether the threat of SARS was "overblown." | Предсказуемым фактом является, к сожалению, то, что замечательный успех усилий во всем мире, направленых на то, чтобы контролировать передачу ТОРС - особенно в Тайване и на Китайском материке - привел некоторых к вопросу, не была ли "раздута" угроза ТОРС. |