It is important to note that the adoption of the legal basis of and framework for the tribunal would not predetermine when it might commence operations, nor would it prevent the gradual phasing-in of the different elements of the tribunal. | Важно отметить, что выбор правовой основы и базы для работы трибунала не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, равно как не будет мешать постепенному, поэтапному подключению его различных элементов. |
Acknowledges that the adoption of the legal basis of, and framework for, the tribunal, would not prejudice the gradual phasing-in of its various components and would not predetermine the timing of the commencement of its operations, which will depend on the progress of the investigation; | признает, что установление правовой основы и рамок для работы трибунала не будет мешать постепенному и поэтапному подключению его различных компонентов и не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, которые будут зависеть от хода расследования; |
Ability to predetermine environmental-related obligations | Возможность предопределять обязательства, касающиеся охраны окружающей среды |
The Secretary-General further commented that, judging from the difficulties and delays encountered by MINURSO in the identification process from the outset, the two parties seemed to share the belief that the composition of the electoral body would predetermine the outcome of the referendum. | Генеральный секретарь далее отметил, что, судя по тем трудностям и задержкам, с которыми МООНРЗС столкнулась в процессе идентификации с самого его начала, обе стороны, как представляется, разделяют мнение о том, что итоги референдума будет предопределять контингент лиц, имеющих право голоса. |
The Committee takes note of the statement by the Secretary-General in paragraph 33 of his report to the Security Council that "the two parties seem to share the belief that the composition of the electoral body will predetermine the outcome of the referendum". | Комитет принимает к сведению сделанный Генеральным секретарем в пункте ЗЗ доклада Совета Безопасности вывод о том, что «обе стороны, как представляется, разделяют мнение о том, что итоги референдума будет предопределять контингент лиц, имеющих право голоса». |
However, this draft resolution openly seeks to predetermine the issues to be resolved by those negotiations. | Данный же проект резолюции открыто стремится предопределить решение вопросов, которые должны рассматриваться на этих переговорах. |
Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
However, the language of this draft resolution attempts to predetermine the outcome of those negotiations and thus stands in contradiction to any genuine notion of a negotiated settlement. | Однако с помощью формулировок данного проекта резолюции его авторы пытаются предопределить результаты этих переговоров, что, следовательно, противоречит любому реальному понятию об урегулировании путем переговоров. |
Without intending to predetermine the form of this Instrument, the word "Instrument" has been replaced with the word "Convention" throughout, in an effort to achieve consistency. | Без намерения предопределить форму настоящего документа слово "документ" было заменено словом "конвенция" во всем тексте в стремлении обеспечить согласованность. |
The purpose of this report is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the CD, but to inform and support the work of the CD and to stimulate further substantive exchanges in the CD on issues related to an FMCT. | Цель настоящего доклада - не предопределить ход будущих переговоров по ДЗПРМ на КР, а подкрепить и поддержать работу КР и стимулировать дальнейшие предметные обмены мнениями на КР по тем вопросам, которые имеют отношение к ДЗПРМ. |
This draft resolution is a wasted attempt to predetermine the outcome of the peace talks. | Этот проект резолюции является неудачной попыткой предрешить результаты мирных переговоров. |
Like previous resolutions, it attempts to predetermine the outcome of negotiations on issues relating to the permanent status, in contradiction to the Declaration of Principles. | Как и предыдущие резолюции, в нем предпринимается попытка предрешить результат переговоров по вопросам, связанным с постоянным статусом, что противоречит Декларации принципов. |
Instead, by attempting to predetermine the final status of Nagorny Karabakh, it unnecessarily stiffened Azerbaijan's position and minimized the possibility of a mutually acceptable compromise solution. | Вместо этого, пытаясь предрешить окончательный статус Нагорного Карабаха, она без необходимости ужесточила позицию Азербайджана и свела к минимуму возможность взаимоприемлемого компромиссного решения. |
The General Assembly should refrain from adopting resolutions on those issues, such as the draft resolutions before you, which tend to predetermine the results of the negotiations before they are concluded. | Генеральной Ассамблее следует воздерживаться от принятия резолюций по этим вопросам, подобных тем проектам резолюций, которые представлены на ваше рассмотрение и которые направлены на то, чтобы предрешить результаты переговоров до того, как они завершатся. |
His delegation therefore could not accept efforts by third parties to predetermine the outcome of such future bilateral negotiations, as the resolutions considered by the Committee tended to do. | Поэтому делегация Израиля считает неприемлемыми усилия третьих сторон, направленные на то, чтобы предрешить - а именно к этому сводятся отчасти резолюции, рассматриваемые в Четвертом комитете, - исход таких будущих двусторонних переговоров. |
In their reports, the media are not entitled to predetermine the outcome of legal proceedings in a particular case or in any way influence the court. | Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд. |
The position of many countries with respect to these negotiations is still evolving, and it was agreed that it would not be appropriate to seek to predetermine the results; however, useful discussions on evolving positions took place. | Позиции многих стран в отношении этих переговоров все еще находятся в стадии формирования, и была достигнута договоренность о том, что было бы неуместно стремиться предрешать их результаты; однако прошло полезное обсуждение формирующихся позиций. |
Being an obvious attempt to predetermine the outcome of the Copenhagen meeting of the OSCE Ministerial Council, this amendment in fact rejects the language proposed by the Chairman-in-Office. | Будучи явной попыткой предвосхитить результаты встречи Совета министров ОБСЕ в Копенгагене, эта попытка фактически отвергает формулировки, предложенные действующим Председателем. |
The real objective of the draft resolution was to predetermine the outcome of the negotiations, which contradicted the spirit and letter of the Interim Agreement and of the Madrid Conference. | Подлинная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы предвосхитить итоги переговоров, что противоречит букве и духу Временного соглашения и решений Мадридской конференции. |
However, issues under discussion should be negotiated in the World Trade Organization, as it was counterproductive for the United Nations General Assembly to attempt to predetermine the outcome of such issues already under negotiation. | Тем не менее дискутируемые вопросы необходимо обсуждать во Всемирной торговой организации, поскольку попытки Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предвосхитить решение вопросов, по которым уже ведутся переговоры, являются контрпродуктивными. |
In view of the general and residual character, it is not considered necessary to predetermine the share for the different actors or to precisely identify the role to be assigned to the State. | В свете общего и остаточного характера не считается необходимым заранее определять долю различных субъектов и конкретно указывать роль, которая должна быть возложена на государство. |
Because under Australian law, the seriousness of an offence and the concomitant sentence are partly determined by the quantity of drugs involved, State officers on "controlled operations" can predetermine the potential offences and sentencing range by importing specific amounts. | Поскольку, согласно австралийскому законодательству, серьезность преступления и соответствующий приговор частично определяются объемом соответствующей партии наркотиков, государственные должностные лица, занимающиеся "контролируемыми операциями", могут заранее определять вероятность совершения преступлений и наказаний за них посредством ввоза конкретных объемов. |
The Secretary-General had indicated that it would not be advisable to predetermine whether the averaging method or the latest month should be used for budget forecasting and recosting and that such a decision should be taken at the time of each recosting. | В ответ на эту рекомендацию Генеральный секретарь заявил, что нежелательно заранее определять, какой метод следует положить в основу бюджетных прогнозов и использовать при пересчете бюджетных ассигнований, и что решение на этот счет должно приниматься во время каждого пересчета. |
Ability to predetermine tax liability | Возможности заранее определять размер налоговых платежей |
Yet the draft resolution prepared by the PLO was intended to predetermine the outcome of those permanent-status talks. | Тем не менее проект резолюции, подготовленный ООП, нацелен на предопределение исхода указанных переговоров по вопросу о постоянном статусе. |
The Quartet also notes that no party should take unilateral actions that seek to predetermine issues that can only be resolved through negotiation and agreement between the two parties. | «Четверка» также отмечает, что ни одна сторона не должна предпринимать в одностороннем порядке действий, направленных на предопределение решения вопросов, которые могут быть урегулированы лишь на основе переговоров и согласия между обеими сторонами. |