However, this draft resolution openly seeks to predetermine the issues to be resolved by those negotiations. |
Данный же проект резолюции открыто стремится предопределить решение вопросов, которые должны рассматриваться на этих переговорах. |
Moreover, their purpose is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Более того, их цель не состоит в том, чтобы предопределить ведение будущих переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
We call on all parties not to undertake any unilateral actions that seek to predetermine the outcome of those negotiations. |
Мы призываем все стороны воздерживаться от любых односторонних действий с целью предопределить итоги этих переговоров. |
Also in its resolution 62/269, the General Assembly reiterated the need to ensure that specifications are not deliberately tailored to predetermine the choice of supplier. |
Также в своей резолюции 62/269 Генеральная Ассамблея вновь подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы спецификации преднамеренно не готовились таким образом, чтобы предопределить выбор поставщика. |
His delegation saw the proposal in question as an attempt by Azerbaijan to predetermine the outcome of the peace negotiations undertaken within the OSCE framework, including the status of Nagorny Karabakh. |
Его делегация расценивает данное предложение как предпринятую Азербайджаном попытку предопределить результаты мирных переговоров, проводимых в рамках ОБСЕ, в том числе по вопросу о статусе Нагорного Карабаха. |
Armenia expresses deep concern about any statement, including any reference in Security Council resolution 853 (1993), which attempts to predetermine the outcome of the Minsk Conference. |
Армения выражает глубокую озабоченность по поводу любых заявлений, включая любую ссылку в резолюции 853 (1993) Совета Безопасности, в которых предпринимаются попытки предопределить исход Минской конференции. |
However, the language of this draft resolution attempts to predetermine the outcome of those negotiations and thus stands in contradiction to any genuine notion of a negotiated settlement. |
Однако с помощью формулировок данного проекта резолюции его авторы пытаются предопределить результаты этих переговоров, что, следовательно, противоречит любому реальному понятию об урегулировании путем переговоров. |
Without intending to predetermine the form of this Instrument, the word "Instrument" has been replaced with the word "Convention" throughout, in an effort to achieve consistency. |
Без намерения предопределить форму настоящего документа слово "документ" было заменено словом "конвенция" во всем тексте в стремлении обеспечить согласованность. |
No unilateral move or arrangement intended to predetermine Kosovo's status - either for the whole or for parts of Kosovo - can be accepted. |
Никакие односторонние меры или мероприятия, нацеленные на то, чтобы предопределить статус Косово - будь то целиком или отдельных его частей, - совершенно неприемлемы. |
It had therefore welcomed the adoption of Security Council resolution 1754 (2007), which called upon the parties to enter into negotiations without preconditions, thereby clearly rejecting the efforts of one party to predetermine the outcome of any negotiations. |
В связи с этим она приветствовала принятие резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности, которая призывает стороны начать переговоры без каких-либо предварительных условий, тем самым явно отвергая попытки одной стороны предопределить итоги любых переговоров. |
The purpose of this report is not to predetermine the conduct of future FMCT negotiations in the CD, but to inform and support the work of the CD and to stimulate further substantive exchanges in the CD on issues related to an FMCT. |
Цель настоящего доклада - не предопределить ход будущих переговоров по ДЗПРМ на КР, а подкрепить и поддержать работу КР и стимулировать дальнейшие предметные обмены мнениями на КР по тем вопросам, которые имеют отношение к ДЗПРМ. |
Permitting a joint application is not intended to predetermine how, if the proceedings commence, they will be administered and, in particular, whether they will be subject to procedural coordination. |
Подача объединенных заявлений разрешается не для того, чтобы предопределить порядок управления производством, если таковое открывается, и, в частности, решение вопроса о том, будет ли производство подлежать процедурной координации. |
Nevertheless, notwithstanding that eventual qualifier, the draft resolution still seeks to predetermine the outcome of the work of the proposed open-ended working group by suggesting that the outcome would be an arms trade treaty. |
Тем не менее, невзирая на эту имеющую значение при известных обстоятельствах оговорку, проект резолюции имеет целью предопределить исход деятельности предлагаемой рабочей группы открытого состава, предлагая в качестве результата заключение договора о контроле над вооружениями. |
Neither party should attempt to predetermine the outcome. |
Ни одна из сторон не должна пытаться предопределить исход этого диалога. |