Such illegal acts clearly run contrary to the bilateral agreements reached to date and should never predetermine the outcome of final negotiations. |
Такие незаконные акты явно противоречат достигнутым к настоящему времени двусторонним соглашениям и никак не должны предопределять исход окончательных переговоров. |
These are quite difficult and delicate matters, as we are all aware, and we should not try to tie the Secretariat's hands and predetermine the form of the dispatch of missions. |
Это достаточно сложные и деликатные вопросы, о которых нам всем известно, но мы не должны связывать руки Секретариату и предопределять форму направления таких миссий. |
Attempts to project or depict the United Nations as an entity alien to the rest of the international community or as an Organization that can determine or predetermine the fate of peoples and society are both erroneous and dangerous. |
Попытки представить или обрисовать Организацию Объединенных Наций как образование, чуждое всему международному сообществу, или как Организацию, которая может определять или предопределять судьбу народов и общества, являются как ошибочными, так и опасными. |
It is important to note that the adoption of the legal basis of and framework for the tribunal would not predetermine when it might commence operations, nor would it prevent the gradual phasing-in of the different elements of the tribunal. |
Важно отметить, что выбор правовой основы и базы для работы трибунала не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, равно как не будет мешать постепенному, поэтапному подключению его различных элементов. |
Acknowledges that the adoption of the legal basis of, and framework for, the tribunal, would not prejudice the gradual phasing-in of its various components and would not predetermine the timing of the commencement of its operations, which will depend on the progress of the investigation; |
признает, что установление правовой основы и рамок для работы трибунала не будет мешать постепенному и поэтапному подключению его различных компонентов и не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, которые будут зависеть от хода расследования; |
Ability to predetermine environmental-related obligations |
Возможность предопределять обязательства, касающиеся охраны окружающей среды |
While the averaging method for forecasting the operational rates have, in the past, proved more accurate, it would not be advisable to predetermine whether the averaging method or the latest month should be used in budget forecasting and recosting. |
Хотя в прошлом метод усреднения при прогнозировании действующих курсов давал более точные результаты, было бы нецелесообразно предопределять, какие курсы должны использоваться при прогнозировании или рекалькуляции бюджетных издержек: полученные методом усреднения или действовавшие на самый последний месяц. |
The Secretary-General further commented that, judging from the difficulties and delays encountered by MINURSO in the identification process from the outset, the two parties seemed to share the belief that the composition of the electoral body would predetermine the outcome of the referendum. |
Генеральный секретарь далее отметил, что, судя по тем трудностям и задержкам, с которыми МООНРЗС столкнулась в процессе идентификации с самого его начала, обе стороны, как представляется, разделяют мнение о том, что итоги референдума будет предопределять контингент лиц, имеющих право голоса. |
The Committee takes note of the statement by the Secretary-General in paragraph 33 of his report to the Security Council that "the two parties seem to share the belief that the composition of the electoral body will predetermine the outcome of the referendum". |
Комитет принимает к сведению сделанный Генеральным секретарем в пункте ЗЗ доклада Совета Безопасности вывод о том, что «обе стороны, как представляется, разделяют мнение о том, что итоги референдума будет предопределять контингент лиц, имеющих право голоса». |