I would not see him forced over precipice by truth of harsher realities. | Я не хочу, чтобы он свалился в пропасть, узнав, как жестока реальность. |
If we are to avoid slipping over the precipice, we must make sure that we build on past successes. | Если мы не хотим скатиться в пропасть, мы должны сделать все для закрепления достигнутых в прошлом успехов. |
Let us also remember and honour the multilateral and bilateral commitments we have made, as they may make the difference between falling off the economic precipice and surviving to see the now famous green shoots of the global economy. | Давайте также помнить о многосторонних и двусторонних обязательствах, которые мы взяли на себя, и соблюдать их, поскольку от них зависит, рухнем ли мы в экономическую пропасть или выживем и увидим знаменитые зеленые всходы глобальной экономики. |
Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss. | Копенгаген - это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть. |
A 14th-century account relates that, around 522, a man fell from a precipice near Crissolo but remained unharmed. | Свидетельство XIV века гласит, что ок. 522 года некто упал в пропасть неподалёку от Криссоло, но остался невредим. |
There's a dangerous precipice near here. | Тут рядом опасный обрыв. |
The castle occupies a rocky precipice above the River Churnet on the outskirts of the village of Alton, Staffordshire. | Замок занимал скалистый обрыв на реке Чурнет на окраине деревни Алтон в графстве Стаффордшир. |
I hired a car and found a precipice. I calmly set out. | Я подыскал подходящий обрыв, взял в прокат машину... и спокойно направился к нему. |
There's a precipice nearby. | Тут рядом опасный обрыв. |
So what you see, that precipice, that high precipice with the valley, is the 2008 financial crisis. | Что вы видите, вот тот обрыв, высокий обрыв с долиной, это финансовый кризис 2008-го года. |
The climber stayed alert while climbing the precipice. | Взбиравшийся был начеку, пока взбирался над пропастью. |
Out there, in that world, where each and everyone of us, we walked to the edge and we looked over the precipice, that was the dream, I tell you. | Там, в том мире, где каждый из нас шагал по краю и смотрел над пропастью, это был сон, скажу я вам. |
Lydia, I am on a precipice. | Лидия, я над пропастью... |
Tyrion is consigned to the Eyrie's version of a dungeon, the "sky cells", prison cells with an open wall and slanted floors that slope down to a precipice. | Тириона помещают в «небесную клетку» - тюремную камеру без внешней стены и с наклонным полом, который обрывается над пропастью. |
usevshis above a precipice at top of a unapproachable rock the Large sum-án we shall get acquainted with new amazing landscapes from an arsenal of East Crimea. | Усевшись над пропастью на вершине неприступной скалы Куш-Кая мы познакомимся с новыми сногсшибательными пейзажами из арсенала Восточного Крыма. |
We stand at the precipice of our greatest pledge class ever. | Мы стоим на пороге нашего самого крутого набора первокурсников за все время. |
You see, we're on the precipice of a great change. | Видите ли, мы на пороге больших перемен. |
We stand on the precipice of a major scientific discovery. | Мы стоим на пороге важного научного открытия. |
As we stand now, on the precipice of war, I am reminded of what we have endured | Сейчас, когда мы стоим на пороге войны, мне напомнили, что мы пережили... |
With a name like "Soroptimist" it should not be surprising that we, who are representing 90,000 women and girls in 124 countries, are hopeful; hopeful that we truly are on the precipice of a global paradigm shift. | Мы, называющие себя «сороптимистками» и представляющие 90000 женщин и девушек в 124 странах, вряд ли удивим кого-то тем, что преисполнены надежды - надежды на то, что мы действительно находимся на пороге глобального изменения системы воззрений. |