| The present working paper suggests a more pragmatic step-by-step approach for the most salient verification parameters, an approach that focus on the specificity of the FMCT. | Настоящий рабочий документ предлагает более прагматичный поэтапный подход по наиболее ощутимым параметрам проверки, - подход, который фокусируется на специфичности ДЗПРМ. |
| In these circumstances, Mexico believes that the Security Council will have to maintain a pragmatic and flexible approach with regard to the Tribunals' completion strategies. | В такой ситуации Мексика считает, что Совет Безопасности должен сохранять прагматичный и гибкий подход в отношении стратегий по завершению работы трибуналов. |
| The agenda for development should be pragmatic and well thought out, and should help countries in their development. | Необходимо, чтобы программа развития носила прагматичный и продуманный характер и помогала странам в процессе их развития. |
| But US efforts to encourage Europeans to adopt their pragmatic and discretionary approach to economic policy inevitably lead to frustration: the issues confronting the European economies are different from those facing the US - as are perceptions about the challenges. | Но усилия США побудить европейцев принять их прагматичный и дискреционный подход к экономической политике неизбежно ведет к разочарованию: проблемы, перед которыми стоят экономики стран Европы, отличаются от проблем, которые стоят перед экономикой США - точно так же как восприятие данных проблем. |
| In order to progress, we have to be very pragmatic: a good way to start could be to establish four informal working groups on the following topics: | Для достижения практических результатов следует должны применить весьма прагматичный подход: прежде всего можно было бы учредить четыре неофициальные рабочие группы по следующим вопросам: |
| Member States should be strategic, pragmatic, proactive and steadfast in undertaking the relevant work. | Проводя соответствующую работу, государства-члены должны применять стратегический, прагматический, активный и целеустремленный подход. |
| It was the conviction of ICRC that the existing rules protecting the victims of war were, on the whole, adequate to respond to the challenges of contemporary armed conflict and reflected a reasonable and pragmatic balance between the demands of military necessity and those of humanity. | МККК убежден в том, что существующие правила защиты жертв войны в целом обеспечивают адекватное реагирование на вызовы современных вооруженных конфликтов и отражают рациональный и прагматический баланс между потребностями военной необходимости и потребностями гуманитарного характера. |
| That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. | Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
| The Strategy represents a pragmatic, action-oriented approach to that end. | Эта Стратегия представляет собой прагматический, ориентированный на конкретные действия подход к борьбе с терроризмом. |
| In addition, the number of resolutions had fortunately declined and their pragmatic character had been considerably enhanced. | Как положительное явление следует отметить также снижение "вала" резолюций и их заметно усилившийся прагматический заряд. |
| Nevertheless, in an attempt to come up with pragmatic solutions, the Government has decided to approve financial settlement with the Bedouins. | Тем не менее, пытаясь найти практический выход из ситуации, правительство решило использовать схему финансового урегулирования в своих отношениях с бедуинами. |
| (e) This partnership will be pragmatic and operational, as is shown by the specific reflection of all these elements in the Plan of Action which was agreed to by all the participants and which is annexed to this Declaration. | ё. Это партнерство будет носить практический и действенный характер, о чем свидетельствует конкретное воплощение всех вышеперечисленных элементов в Плане действий, который снискал согласие всех участников и содержится в приложении к настоящей Декларации; |
| You have about you a distinct hint of the pragmatic. | Вам нужен отличный практический совет. |
| These recommendations are pragmatic and feasible. | Эти рекомендации носят практический характер и вполне осуществимы. |
| The report proposes a set of actions and measures which, in the opinion of the Secretary-General, are practical and pragmatic. | В докладе содержатся предложения о комплексе мер, которые, по мнению Генерального секретаря, носят практический и прагматический характер. |
| All parties should be patient and pragmatic and act with vision to reduce differences and remove obstacles through dialogue. | Все стороны должны проявлять терпение и прагматизм, стараясь преодолеть разногласия и устранить препятствия, затрудняющие диалог. |
| In some cases Rangel was criticized for being too pragmatic, such as when he switched his position on natural gas deregulation; Rangel denied that he did so in exchange for the authorization of a new federal building in Harlem. | В некоторых случаях Рейнджела критиковали за излишний прагматизм, например, когда он изменил свою позицию по вопросу о дерегулировании рынка природного газа, то его обвинили в том, что он сделал это в обмен на строительство нового федерального здания в Гарлеме, сам политик отверг это обвинение. |
| Moreover, the process whereby the two reform resolutions came to be adopted reflect the General Assembly at its best: innovative, pragmatic, and concerned with the greater good of the United Nations itself. | Более того, процесс, в ходе которого были приняты две резолюции по реформе, отражает наилучшие стороны Генеральной Ассамблеи: ее новаторство, прагматизм и заботу об общем благе самой Организации Объединенных Наций. |
| Instead, concrete steps and the willingness to make flexible and pragmatic use of all the leverage available to us will enable us to meet our responsibility to vulnerable people and groups. | Вместо этого нужны конкретные шаги и необходимая воля для того, чтобы проявлять гибкость и прагматизм, используя все имеющиеся в нашем распоряжении рычаги, чтобы выполнить свою ответственность по отношению к уязвимым группам населения. |
| All the member countries of the Committee were committed to a pragmatic and realistic approach to the Committee's work, which was both important and delicate. | Все страны - члены Комитета обязались проявлять прагматизм и реализм в своем подходе к решению задач Комитета, являющихся столь же важными, сколь деликатными. |
| But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
| But we must remain pragmatic and first give it a solid financial base. | Но мы должны быть прагматиками и в этой связи обеспечить Организацию прочной финансовой основой. |
| Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. | С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето. |
| Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. | Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |
| Both had previously been pragmatic men. | Оба они ранее являлись прагматиками. |
| In a way, you're lucky, because in this situation, the right choice is the pragmatic choice. | Тебе повезло, ведь в твоём случае, правильный выбор - практичный выбор. |
| Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that despite the eminently pragmatic and sensible nature of the suggestion made by the Assistant Secretary-General, the Committee should not be under the impression that the European Union endorsed it. | Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, несмотря на в высшей степени практичный и разумный характер предложения, сделанного помощником Генерального секретаря, у Комитета не должно создаваться впечатление, что Европейский союз одобряет данное предложение. |
| We all know the arguments that being vegetarian is betterfor the environment and for the animals - but in a carnivorousculture, it can be hard to make the change. Graham Hill has apowerful, pragmatic suggestion: Be a weekday veg. | Нам всем знакомы доводы, что стать вегетарианцем хорошо дляэкологии и для животных, но в плотоядной среде трудно решиться навыбор. Грэхем Хилл предлагает убедительный и практичный выход:стать вегетарианцем на будние дни. |
| The list was pragmatic, but the people need to feel like they have a say in their fate. | Это очень практичный список, но люди должны думать, что они влияют на свою судьбу. |
| In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |