| It must find solutions to the energy crisis that were both equitable and pragmatic. | Стране необходимо найти решения для преодоления энергетического кризиса, которые носили бы равно-правный и прагматичный характер. |
| This method, which is intended to be pragmatic and open to all, addresses the military, financial and technical dimensions of the solutions available to States. | Этот метод, который призван носить прагматичный характер и быть открытым для всех, принимает в расчет военные, финансовые и технические аспекты решений, предлагаемых государству. |
| The reports lends a more pragmatic character with respect to the progressive emphasis that the Council is putting on the regional dimension with respect to crises and how to resolve conflicts in West Africa. | Доклад носит прагматичный характер в отношении поступательного акцента, который ставит Совет на региональном факторе, в поисках путей урегулирования кризисов и конфликтов в Западной Африке. |
| A more pragmatic process of engaging countries to promote de-escalation, cessation of testing, confidence-building and disarmament rather than further acrimony based on selectivity would be the course we advocate in dealing with this situation in the post-test period. | Тем курсом, который мы отстаиваем в урегулировании этой ситуации в период после запрещения испытаний, был бы более прагматичный процесс вовлечения стран в содействие разрядке, прекращению испытаний, укреплению доверия и разоружению вместо дальнейшей руководствующейся избирательным подходом язвительности. |
| For the essential question about Sarko-diplomacy is whether it reflects a well-defined strategy, based on a clear vision of the world, or merely expresses a shrewd and pragmatic activism that applies a keen domestic political instinct to the field of foreign affairs? | Основным вопросом в дипломатии Саркози остается то, отражает ли она хорошо обозначенную стратегию, основанную на ясном видении мира, или только отражает прозорливый и прагматичный активизм, который стремится распространить внутренний политический инстинкт на сферу внешней политики? |
| Only a pragmatic and ambitious plan of action commensurate with the magnitude of the migration phenomenon can provide an appropriate response. | Адекватный ответ может дать только прагматический и смелый план, разработанный с учетом тех масштабов, которые приобрело явление миграции. |
| The report proposes a set of actions and measures which, in the opinion of the Secretary-General, are practical and pragmatic. | В докладе содержатся предложения о комплексе мер, которые, по мнению Генерального секретаря, носят практический и прагматический характер. |
| He hoped that the working group would take a pragmatic and flexible approach that would be adaptable to rapidly changing circumstances and that solutions, particularly short-term solutions, proposed by the working group would not be impeded. | Он выражает надежду на то, что рабочая группа будет использовать прагматический и гибкий подход, который можно будет изменять с учетом динамично развивающихся условий, и что осуществлению предложенных рабочей группой решений, в частности краткосрочного характера, не будут чиниться препятствия. |
| The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. | В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
| The Group expressed appreciation for ITC's technical cooperation activities in 1995 which they judged pragmatic and result-oriented, responding to the countries' needs and potential for trade promotion and export development. | Группа высоко оценила деятельность МТЦ по техническому сотрудничеству в 1995 году, которая, по ее мнению, имела прагматический характер, была ориентирована на достижение конкретных результатов, а также учитывала потребности и возможности конкретных стран в области поощрения торговли и развития экспорта. |
| I hope that the negotiations with the Russian Federation, which began yesterday, on 28 September 1993, will be pragmatic in nature and will soon lead to an agreement providing for the complete withdrawal of foreign military forces from the territory of Latvia. | Я надеюсь, что начатые вчера, 28 сентября 1993 года, переговоры с Российской Федерацией будут носить практический характер и завершатся заключением соглашения, обеспечивающего полный вывод иностранных военных сил с территории Латвии. |
| We restate the view that the work of the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament should begin without delay on the basis of mandates that are sufficiently pragmatic and broad to foster agreement. | Мы вновь выражаем свое мнение о том, что работа вспомогательных органов Конференции по разоружению должна начаться незамедлительно на основе мандатов, которые должны носить достаточно практический и широкий характер, с тем чтобы можно было достичь соглашения. |
| (e) This partnership will be pragmatic and operational, as is shown by the specific reflection of all these elements in the Plan of Action which was agreed to by all the participants and which is annexed to this Declaration. | ё. Это партнерство будет носить практический и действенный характер, о чем свидетельствует конкретное воплощение всех вышеперечисленных элементов в Плане действий, который снискал согласие всех участников и содержится в приложении к настоящей Декларации; |
| These recommendations are pragmatic and feasible. | Эти рекомендации носят практический характер и вполне осуществимы. |
| It complied fully with the mandate given to it by the Assembly and has delivered to the Assembly a new Convention that is practical, pragmatic, enforceable and comprehensive. | Он полностью выполнил вверенный ему Ассамблеей мандат и представил Ассамблее новую Конвенцию, которая имеет практический, прагматический характер, выполнима и является всеобъемлющей. |
| There's such a thing as too pragmatic. | Есть такая штука как излишний прагматизм. |
| In particular, they agreed that it would be practical and cost-effective to make the reports available on the Internet, to encourage States Parties to submit their reports electronically and to be pragmatic regarding the matter of translations of reports. | В частности, они согласились, что было бы практично и затратоэффективно представлять эти доклады в Интернете, поощрять государства-участники представлять свои доклады в электронной форме и проявлять прагматизм в том, что касается вопроса о письменном переводе докладов. |
| That the pragmatic Mr Morsi worked with Barack Obama to obtain a ceasefire augurs well - and might just mark the start of something. | Прагматизм президента Египта, Мурси, который совместно с Бараком Обамой работал над прекращением огня, является хорошим знаком и может ознаменовать собой начало перемен. |
| The book asserts that 13ers' location in history as under-protected children during the Consciousness Revolution explains their pragmatic attitude. | Книга показывает, как исторические события и перемены - представители этого поколения были детьми во время так называемой революции сознания - сформировали их прагматизм. |
| To be successful, it would need clarity of vision to formulate overarching policies and strategies, as much as it would have to be result-oriented, pragmatic and innovative in its day-to-day drug control activities. | Чтобы добиться успеха, международному сообществу потребуется ясное представление цели, с тем чтобы выработать всеобъемлющий политический курс и стратегии, а в своей повседневной деятельности по контролю над наркотиками ему необходимо ориентироваться на достижение конкретных результатов, проявлять прагматизм и творчество. |
| But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
| But we must remain pragmatic and first give it a solid financial base. | Но мы должны быть прагматиками и в этой связи обеспечить Организацию прочной финансовой основой. |
| We have the tools; let us be pragmatic and use them without delay, confidently and in an integrated fashion. | У нас есть для этого необходимые инструменты; давайте же будем прагматиками и воспользуемся ими незамедлительно, уверенно и комплексно. |
| Looking at the future, we must be pragmatic, but we must also be ambitious. | Строя планы на будущее, мы должны быть прагматиками, но мы также должны быть честолюбивы. |
| Both had previously been pragmatic men. | Оба они ранее являлись прагматиками. |
| Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that despite the eminently pragmatic and sensible nature of the suggestion made by the Assistant Secretary-General, the Committee should not be under the impression that the European Union endorsed it. | Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, несмотря на в высшей степени практичный и разумный характер предложения, сделанного помощником Генерального секретаря, у Комитета не должно создаваться впечатление, что Европейский союз одобряет данное предложение. |
| What matters is we come up with some pragmatic plan. | Что имеет значение, так это то, что у нас появился практичный план. |
| The list was pragmatic, but the people need to feel like they have a say in their fate. | Это очень практичный список, но люди должны думать, что они влияют на свою судьбу. |
| The United States hopes that this important Conference will adopt the pragmatic and practical tone and approach that can help us achieve our shared vision of a better future. | Соединенные Штаты надеются, что эта важная Конференция примет прагматичный и практичный тон и займет такой подход, посредством которого мы достигнем нашей общей цели по созданию более светлого будущего. |
| In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |