Belgium advocates a pragmatic and empirical approach in this sphere. | Бельгия выступает за прагматичный и эмпирический подход в этой сфере. |
Those measures and approaches are comprehensive and pragmatic and can be implemented if there is genuine political will to rid the world of nuclear weapons. | Эти меры и подходы носят всеобъемлющий и прагматичный характер и могут быть осуществлены при наличии подлинной политической готовности избавить мир от ядерного оружия. |
A more pragmatic and balanced approach must be taken which incorporated with some flexibility the self-regulating mechanisms of the market and State control and took account of the specific characteristics of countries and their social and political situation. | Следует принять более прагматичный и сбалансированный подход, включающий гибкое применение саморегулирующихся рыночных механизмов и государственного контроля с учетом специфических характеристик страны и ее политической и социальной ситуации. |
We believe that a pragmatic, phased approach towards a global ban could be a suitable framework for addressing the security concerns of several countries who still use APLs, in compliance with humanitarian law, for defensive purposes against enemy forces. | Мы считаем, что прагматичный, поэтапный подход к глобальному запрещению мог бы послужить надлежащей основой для рассмотрения интересов безопасности нескольких стран, которые по-прежнему применяют противопехотные наземные мины в соответствии с нормами гуманитарного права для целей защиты от сил противника. |
Its Strategic Partnership Declaration is pragmatic and forward-looking and will serve as a bridge between the two continents. | Принятая на этой встрече Декларация об установлении нового азиатско-африканского стратегического партнерства имеет прагматичный характер, нацелена на перспективу и послужит мостом, соединяющим два континента. |
The inspectors had tried to produce a report which was pragmatic and which offered specific objectives and general guidelines. | Инспекторы стремились подготовить прагматический доклад, в котором ставились бы конкретные цели и указывались общие направления. |
That action, a pragmatic step taken in accordance with the wish expressed at the June 1997 informal meeting of major donors, was an accounting exercise that did not involve transfer of funds held in Agency bank accounts. | Эта мера, которая представляла собой прагматический шаг в соответствии с пожеланием, которое было выражено на официальном заседании основных доноров в июне 1997 года, была всего лишь бухгалтерской операцией, которая не предусматривала перевода средств с банковских счетов Агентства. |
On another issue, IUCN is particularly pleased that the effort to turn back the clock on gradual progress towards transparency and wider participation by civil society and the private sector in United Nations bodies has taken a pragmatic course. | Говоря о другом вопросе, отмечу, что МСОП с особым удовлетворением воспринял тот факт, что прагматический характер получили попытки обернуть вспять постепенный переход к транспарентности и к более широкому участию гражданского общества и частного сектора в работе органов Организации Объединенных Наций. |
The Conference has also been noticeably more pragmatic, conducting its work according to a schedule of activities rather than a more formal programme of work. | Конференция также приобрела заметно более прагматический характер, и ее работа строится в соответствии с графиком мероприятий, а не более официальной программой работы. |
But intervention may be undertaken where a pragmatic case-by-case analysis indicates IPR-based market power is unreasonably restraining competition in relevant markets. | Однако, когда в конкретных случаях прагматический анализ указывает на то, что рыночное влияние, основанное на ПИС, необоснованно ограничивает конкуренцию на соответствующих рынках, могут приниматься меры вмешательства. |
Austria would nevertheless prefer a more pragmatic solution of the issue within the provisions for carriage in tanks. | З. Тем не менее Австрия предпочла бы использовать более практический вариант решения этого вопроса в рамках положений, касающихся перевозки в цистернах. |
Thanks to their informal and advisory nature, they have demonstrated a pragmatic, flexible and non-bureaucratic approach to the problems encountered and have promoted cooperation in a spirit of partnership. | Благодаря своему неофициальному и консультативному характеру группы применяли практический гибкий и небюрократический подход к решению возникавших проблем и способствовали развитию конструктивного партнерства. |
This opportunity to make practical and pragmatic contributions to address contemporary challenges should not be missed. | Такую возможность внести практический и прагматичный вклад в решение современных проблем упускать нельзя. |
It remains to be seen whether ongoing discussion can bring some convergence of opinions but in the interests of achieving this aim it is essential that a pragmatic and practical approach should be adopted. | Предстоит еще увидеть, сможет ли текущая дискуссия принести какое-то сближение во мнениях, но в интересах достижения этой цели существенно важно принять прагматичный и практический подход. |
holding of this International Symposium on Social Development (7-9 October 1994), with the hope that it will contribute in a pragmatic manner to the drafting of the final document for the Summit; | проведение Международного симпозиума по вопросам социального развития (7-9 октября 1994 года), который, как предполагается, внесет практический вклад в подготовку заключительного документа Встречи на высшем уровне; |
To His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, I convey our congratulations for the dynamic and pragmatic manner with which he has guided our Organization. | Его Превосходительству Генеральному секретарю Пан Ги Муну я выражаю нашу признательность за его динамичность и прагматизм, с которыми он руководит нашей Организацией. |
The essential feature of such cooperative efforts is that they are started in a pragmatic and concrete manner with the aim of eventually attracting the interest and association of other partners. | Важнейшей характерной особенностью этих призванных способствовать укреплению сотрудничества усилий является то, что в их основе лежит прагматизм и учет реальности, обусловливающие в конечном счете пробуждение к ним интереса и стремления к сотрудничеству у других партнеров. |
Essentially, his approach to international issues is pragmatic, and, in departing from his predecessor's penchant for machtpolitik, Obama has pledged always to exhaust diplomacy first. | Сущностью его подхода к международным вопросам является прагматизм, и, отвергая политику силы, к проведению которой был склонен его предшественник, Обама пообещал сперва применить все возможные дипломатические методы. |
The book asserts that 13ers' location in history as under-protected children during the Consciousness Revolution explains their pragmatic attitude. | Книга показывает, как исторические события и перемены - представители этого поколения были детьми во время так называемой революции сознания - сформировали их прагматизм. |
His delegation considered, however, that a pragmatic balance should be struck between improving the financial situation of the Organization and the scale of assessments for the apportionment of the expenses such that each country should contribute on the basis of its capacity to pay. | Тем не менее, его делегация считает необходимым проявлять прагматизм при увязывании вопроса об улучшении финансового положения Организации Объединенных Наций и установлении такой шкалы, по которой государства могут вносить взносы с учетом их платежеспособности. |
But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. | Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
While being realistic and pragmatic, we should also be ambitious. | Мы должны быть не только реалистами и прагматиками, но и дерзновенными в своих планах. |
We have the tools; let us be pragmatic and use them without delay, confidently and in an integrated fashion. | У нас есть для этого необходимые инструменты; давайте же будем прагматиками и воспользуемся ими незамедлительно, уверенно и комплексно. |
Both had previously been pragmatic men. | Оба они ранее являлись прагматиками. |
But let us be pragmatic. | Но давайте будем прагматиками. |
In a way, you're lucky, because in this situation, the right choice is the pragmatic choice. | Тебе повезло, ведь в твоём случае, правильный выбор - практичный выбор. |
What matters is we come up with some pragmatic plan. | Что имеет значение, так это то, что у нас появился практичный план. |
We all know the arguments that being vegetarian is betterfor the environment and for the animals - but in a carnivorousculture, it can be hard to make the change. Graham Hill has apowerful, pragmatic suggestion: Be a weekday veg. | Нам всем знакомы доводы, что стать вегетарианцем хорошо дляэкологии и для животных, но в плотоядной среде трудно решиться навыбор. Грэхем Хилл предлагает убедительный и практичный выход:стать вегетарианцем на будние дни. |
The list was pragmatic, but the people need to feel like they have a say in their fate. | Это очень практичный список, но люди должны думать, что они влияют на свою судьбу. |
The United States hopes that this important Conference will adopt the pragmatic and practical tone and approach that can help us achieve our shared vision of a better future. | Соединенные Штаты надеются, что эта важная Конференция примет прагматичный и практичный тон и займет такой подход, посредством которого мы достигнем нашей общей цели по созданию более светлого будущего. |