Better yet, recite a poem. | А ещё лучше, прочитай стихотворение. |
You might remember Deke Simmons, and some of you may recall that little poem that he... | Вы наверняка помните ДИка СИммонса и кое-кто, может, помнит небольшое стихотворение, которое он... |
The next poem is also rather short. | Следующее стихотворение тоже довольно короткое. |
I asked Brad to write a poem. | Я попросил его написать стихотворение. |
The great poem of John Donne's. "Send not for whom the bell tolls." | Известное стихотворение Джона Донна. "Не спрашивай, по ком звонит колокол". |
The poem "Amu-Darya" (1930) is devoted to the socialistic construction. | Поэма «Аму-Дарья» (1930) посвящена социалистическому строительству. |
I think Donne wrote a poem about that. | У Донна есть поэма об этом. |
It's Julian Bell's satirical poem of Ludwig. | Сатирическая поэма Джулиана Бела о Людвиге. |
He continued to write, but published only a collection of poems Illusions (1900), a poem in octaves Uncommon Romance and the poem After Calvary (1910). | Несмотря ни на что, он продолжал много писать, но были изданы лишь сборник «Иллюзии» (1900), поэма в октавах «Необыкновенный роман» и поэма «После Голгофы» (1910). |
Ramcharitmanas (Devanāgarī: श्रीरामचरितमानस, IAST: ŚrīRāmacaritamānasa), is an epic poem in the language Awadhi, composed by the 16th-century Indian bhakti poet Goswami Tulsidas (c.-1623). | «Рамачаритаманас(а)» (хинди रामचरितमानस Rāmacaritamānas IAST «Море деяний Рамы») - эпическая поэма авторства индийского поэта XVI века Тулсидаса (1532-1623). |
Maybe because you liked my poem. | Может, потому что... тебе понравился мой стих. |
My favorite poem, Mrs. Cronyn. | Мой любимый стих, миссис Кронин. |
You're printing the poem on the cover, yes? | Ты же напечатаешь стих на первой полосе, да? |
All last night I had that poem going through my head. | Всю ночь у меня в голове крутился стих. |
I know another poem. | Я знаю ещё один стих. |
You should put that in a little poem. | Тебе нужно сложить об этом стишок. |
For example, she could... write a poem. | Например, она может... сочинить стишок. |
What poem is that? | Ну и что это за стишок? |
You know, there's a poem. | Даже стишок такой есть. |
When we were kids arriving at the breakfast table, we had to say a poem and it went like this... | Когда мы детьми приходили к столу завтракать, мы рассказывали стишок... что-то вроде: |
No, not your poem. Weird... Weird... how I felt while you were saying it. | Нет, нет, не поэзия... странно... странно, что я чувствовал, когда Вы говорили. |
It's a poem. | Это не еда, а поэзия! |
Well, your poem is too big. | Значит, это поэзия толстых. |
Embracing the idea that people's individuality would fill out the poem, he has said, The poetry I love is vocal, composed with the poet's voice and I believe its proper culmination is to be read with a reader's imagined or actual voice. | Поддерживая идею о том, что индивидуальность людей будет заполнять стихотворение, он сказал: «Поэзия, которую я люблю, написана для чьего-то голоса, и я считаю, что надлежащей кульминацией для неё является чтение голосом. |
The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что то же самое ожидается и от меня. |
(Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |