| You probably read a Maya Angelou poem at your graduation and cried. | Ты наверняка читала стихотворение Майи Анжелу на выпускном и плакала. |
| The poet was invited to read his poem "The Strength of Fields" at President Jimmy Carter's inauguration in 1977. | Поэт был приглашен прочесть своё стихотворение «Сила полей» (англ. The Strength of Fields) на инаугурации президента Джимми Картера в 1977 году. |
| Tadamori wrote this poem. | Это стихотворение сложил Тадамори. |
| It is a little-known Andrew Marvell poem. | Это малоизвестное стихотворение Эндрю Марвелла. |
| Combining dry wit with artistic depth, Billy Collins sharesa project in which several of his poems were turned into delightfulanimated films in a collaboration with Sundance Channel. Five ofthem are included in this wonderfully entertaining and moving talk - and don't miss the hilarious final poem! | Соединяя сдержанный юмор с умелым артистизмом, БиллиКоллинз рассказывает о проекте, в котором несколько егостихотворений были мультиплицированы телеканалом Sundance Channel.Пять из них включены в это удивительно занимательное и волнительноевыступление - и не пропустите потрясающее стихотворение вконце! |
| The poem was erroneously attributed to Ethan Allen for nearly sixty years. | Поэма была ошибочно приписана Итану Аллену, и только спустя шестьдесят лет ошибка была исправлена. |
| Remember how the ancient poem describes us? | Помните, как нас описывает древняя поэма? |
| I liked his poem. | Мне понравилась его поэма. |
| The first historical record on naengguk appears in a poem written by Yi Gyu-bo (1168-1241), a high officer of the Goryeo period (918-1392). | Первое упоминание нэнгука - поэма И Кюбо (1168-1241), старшего чиновника периода Корё (918-1392). |
| The poem was written in the Bohorič alphabet from July 1835 until January 1836 and self-published in April 1836. | Поэма была написана на бохоричице в период с июля 1835 по январь 1836 и опубликована самим Прешерном в апреле 1836 года. |
| I like your outfit, and your poem was really cool. | Мне нравится твой наряд и твой стих действительно классный. |
| I have to write a poem for school. | Я должна написать стих в школу. |
| He read Lewis Carroll's poem "Jabberwocky" in a heavy Cuban accent (he pronounced it "Habberwocky"). | Он также читал стих Льюиса Кэрролла Бармаглот (англ. Jabberwocky), с кубинским акцентом произнося Habberwocky. |
| Daddy, can I read a poem? | Папа, могу я прочитать стих? |
| Poem 2: We can feel/ Activist through your life's/ morning/ Pauses to see, pope I hate the/ Non all the night to start a/ great otherwise (...) | [Стих 2: Мы можем чувствовать, Активист всё жизненное утро, Паузы увидеть, священника я ненавижу, Не вся ночь для начала, великий иначе...] |
| I could write a poem for that show. | Я сам могу написать стишок для этой передачи. |
| ~ No, no - you remember the old poem, "Antigonish"? | Нет-нет, помните старый стишок "Антигониш"? |
| I know you miss her, but couldn't you just write a poem? | Я знаю, что вам её не хватает, но нельзя ли было просто написать стишок? |
| What poem is that? | Ну и что это за стишок? |
| Cara, honey, your poem, which I did not read, was way, way better than the other girl's poem, which I also did not read. | Кэра, милая моя, твоя поэма которую я не читал, намного, намного, лучше чем стишок той девочки который я тоже не читал. |
| You just told a poem that made me weep! | Как ты мне рассказывала, так это - поэзия, ты заставила меня расплакаться! |
| That was only a poem. | Да это же поэзия! |
| Well, your poem is too big. | Значит, это поэзия толстых. |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken-word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что то же самое ожидается и от меня. |
| The poem was very indignant, and mainly exaggerated, but the only spoken word poetry that I had seen up until that point was mainly indignant, so I thought that that's what was expected of me. | Стихи были полны возмущения, и очень преувеличены, но на тот момент единственная устная поэзия, знакомая мне, была переполнена возмущением, и я решила, что тоже самое ожидается и от меня. |
| (Poem and Fasm v. Denmark) 115 | (О-ЭМ и АСМ против Дании) 151 |
| 7.2 The Committee noted the State party's submission that the authors had not exhausted domestic remedies because none of them complained to the authorities about Mr. Sjolie's conduct; reference was made to the Committee's decision in the POEM and FASM case. | 7.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку никто из них не подавал жалобы в соответствующие органы на поведение г-на Шоли; была сделана ссылка на решение Комитета по делу О-ЭМ и АСМ. |
| Contesting that POEM and FASM are legal persons, they argue that these organizations are non-governmental organizations which represent a group of people and are thus entitled to submit a communication under article 14. | В ответ на утверждение о том, что О-ЭМ и АСМ юридические лица, они заявляют, что эти организации являются неправительственными организациями, представляющими группу людей, и поэтому имеют право направить сообщение в соответствии со статьей 14. |
| 5.4 Alternatively, the petitioners note that the powers of attorney from individual members of POEM and FASM, submitted together with their present comments, make clear that those individuals as well as the organizations that represent them appointed the DRC to submit the communication to the Committee. | 5.4 С другой стороны, заявители отмечают, что из доверенностей от индивидуальных членов О-ЭМ и АСМ, представленных вместе с данными комментариями, ясно следует, что эти лица и представляющие их организации поручили ДРЦ направить сообщение в Комитет. |
| However, as the authors pointed out, the POEM and FASM case involved criminal proceedings which were discontinued by the police, without any action being taken on the part of the authors to have the proceedings reinstigated. | Межу тем, как отмечают авторы, по делу О-ЭМ и АСМ проводилось уголовное разбирательство, которое было прекращено полицией, но авторы ничего не предприняли для того, чтобы возобновить это разбирательство. |