He met senior members of the Federal and Serbian authorities in Belgrade and of the Montenegrin authorities in Podgorica. | Он встретился с руководством союзных и сербских властей в Белграде и руководством властей Черногории в Подгорице. |
In Podgorica, he met with officials of the Republic of Montenegro, including the Ministers for Foreign Affairs, Interior, Justice and National and Ethnic Groups. | В Подгорице он встретился с должностными лицами Республики Черногории, включая министров иностранных дел, внутренних дел, юстиции и национальных и этнических групп населения. |
The re-entry of the Federal Republic of Yugoslavia into Interpol has opened up new avenues for police cooperation, which UNMIK police has pursued through meetings in both Podgorica and Belgrade. | То, что Союзная Республика Югославия вновь вступила в Интерпол, открыло новые возможности для сотрудничества между полицейскими службами, чего полиция МООНК добивалась в ходе встреч в Подгорице и Белграде. |
Basic State Prosecutor in Podgorica; Higher State Prosecutor; expertise in addressing economic crimes and corruption | Основной государственный прокурор в Подгорице; государственный прокурор в суде более высокой инстанции; опыт борьбы с экономическими преступлениями и коррупцией |
An informal report of the Podgorica workshop and other outputs from both workshops are available on the website of the Convention (). | Неофициальный доклад о состоявшемся в Подгорице рабочем совещании и другие материалы обоих рабочих совещаний имеются на веб-сайте Конвенции (). |
After the incident the Roma were forced to live on the outskirts of Podgorica, without assistance from the Government. | После этого инцидента рома были вынуждены жить в окрестностях Подгорицы, не получая никакой помощи от правительства. |
The prosecutor's office in Podgorica did initiate criminal proceedings against six police officers alleged to have been directly involved in the enforced disappearances. | Прокуратурой Подгорицы действительно возбуждено уголовное дело против шести полицейских, которые, как утверждают, были непосредственно причастны к насильственному тайному выдворению. |
In a welcome move, the Government of Montenegro granted permission in July to the independent Radio Antenna to extend its broadcasts outside the capital, Podgorica. | В качестве акта доброй воли правительство Черногории в июле выдало разрешение независимой станции "Радио антенна" на вещание за пределами столицы - Подгорицы. |
On this occasion, at Podgorica Airport, the press cocktail was organized for the numerous guests both from political and public life, numerous representatives of local and international media, and employees of Montenegro Airlines. | По этому поводу в аэропорту Подгорицы организован пресс фуршет для гостей и официальных лиц из политической и публичной жизни, представителей СМИ Черногории и за рубежом, а также и для сотрудников компании Montenegro Airlines. |
You can come there from Podgorica more quickly (it is possible to avoid the jammed places in Budva and Bečići). | Быстрее добираться из Подгорицы (удастся избежать автомобильных пробок в Будве и Бечичах). |
The Appellate Court is established for the territory of Montenegro and its seat is in Podgorica. | Юрисдикция Апелляционного суда, местом расположения которого является Подгорица, распространяется на всю территорию Черногории. |
They are living in five municipalities: Ulcinj, Bar, Podgorica, Plav and Rozaje. | Они проживают в пяти городах: Улцинь, Бар, Подгорица, Плав и Розае. |
Clinical Centre of Montenegro, Clinic for Psychiatry, Podgorica; | Клинический центр Черногории, Клиника психиатрии, Подгорица; |
In the higher courts (Podgorica and Bijelom Polje) 42 per cent of judges are women, and in the Supreme Court about 26 per cent. | В вышестоящих судах (Подгорица и Бьелом-Полье) доля женщин составляет 42%, а в Верховном суде - около 26%. |
Hotel Keto enjoys a pleasant location close to the centre of Podgorica, a 10-minute walk from the Main Square, 2.5 km from the train and bus stations and 11 km from Podgorica Airport. | Отель Keto предлагает гостям прекрасное месторасположение в центре города Подгорица, в 10 минутах ходьбы от главной площади, в 2,5 км от железнодорожной и автобусной станций и в 11 км от аэропорта Подгорицы. |
On 17 September, Mr. Pellnas flew to Podgorica for a meeting with the Montenegrin authorities. | 17 сентября г-н Пелльнас вылетел в Подгорицу на встречу с властями Черногории. |
During her visit to Podgorica on 7 August 1996, the Special Rapporteur met with the Montenegrin Minister of Interior and discussed the above-mentioned abductions at length. | В ходе своей поездки в Подгорицу 7 августа 1996 года Специальный докладчик встретилась с министром внутренних дел Черногории и подробно обсудила с ним вышеупомянутые похищения. |
During her visit to Podgorica in May 1997, the Special Rapporteur met with representatives of the Roma group and with the Montenegrin Minister of Justice, whom she strongly urged to take measures to speed up the legal proceedings. | Во время своей поездки в Подгорицу в мае 1997 года Специальный докладчик встречалась с представителями рома и министром юстиции Черногории, которому она настоятельно рекомендовала принять меры по ускорению прохождения дела через суд. |
This part of littoral is connected to the Central region by two motorways: to Podgorica - from Budva through Cetinje and from Petrovac through the Skadar Lake. | Именно с этой части побережья идут две основные автодороги в Подгорицу - из Будвы через Цетине и из Петровца через Скадарское озеро. |
He asked Russian Emperor Alexander III for help to build a road to Podgorica, and the bridge: the Emperor agreed and assigned necessary amount of grain for that. | Для этого он договорился с правившим в России Александром III о финансировании моста и дороги в Подгорицу, и русский император оплатил строительство зерном. |
The regional dialogue with Tirana, Skopje and Podgorica continues to develop in a variety of fields, including the economic one. | Региональный диалог с Тираной, Скопье, и Подгорицей продолжает развиваться во многих областях, включая экономику. |
The difficult environment in which they take place should be taken into account: the deepening constitutional crisis in the Federal Republic of Yugoslavia, tensions between Podgorica and Belgrade, and the activity of the Second Army on the territory of Montenegro. | Необходимо принимать в расчет существующие сложные условия: углубление конституционного кризиса в Союзной Республике Югославии, напряженные отношения между Подгорицей и Белградом и действия второй армии на территории Черногории. |
We support an early resumption of the dialogue between Belgrade and Podgorica aiming at an agreed redefinition of their relations, according to democratic principles and in a way that will ensure the stability of the region. | Мы выступаем за скорейшее возобновление диалога между Белградом и Подгорицей в целях согласованного пересмотра их отношений в соответствии с демократическими принципами и таким образом, чтобы это обеспечило стабильность в регионе. |
Signing of agreements and memorandums of understanding on police cooperation, environment, energy and education with Belgrade and Podgorica and regional neighbours | Подписание с Белградом и Подгорицей и соседними государствами региона соглашений и меморандумов о договоренности о сотрудничестве между полицейскими органами и по вопросам окружающей среды, энергетики и образования |
Agreements reached with Belgrade and Podgorica and regional neighbours on recognition of UNMIK travel documents, visa-free travel, vehicle licence plates and insurance documents | Заключение с Белградом и Подгорицей и соседними государствами региона соглашений по вопросам, касающимся признания проездных документов МООНК, безвизовых поездок, автомобильных номерных знаков и страховых документов |