A rich diversity of democracies and political and cultural plurality form the global landscape of our times. | Широкое разнообразие стран, политический и культурный плюрализм формируют глобальный ландшафт нашего времени. |
National cultures have gradually evolved in a process ensuring coherence in spite of the plurality and diversity that is found in many of them. | Национальные культуры постепенно преобразовались в процесс, обеспечивающий гармонию, несмотря на плюрализм и разнообразие, которые можно обнаружить во многих из них. |
The General Assembly, in resolution 48/134, had adopted the Principles relating to the status of such institutions, which provided the framework for their establishment and envisaged plurality, independence, freedom of operation and a broad-based mandate and powers to protect human rights. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/134 приняла принципы в отношении статуса таких учреждений, которые закладывают основу для их создания и предусматривают плюрализм, независимость, свободу деятельности и широту их задач и полномочий в области защиты прав человека. |
146.87. In accordance with national circumstances, continue to strengthen mutual respect and tolerance and different cultures among religions and maintain social plurality while maintaining improved family harmony and respect for women (China); | 146.87 в соответствии с национальными условиями продолжать укрепление взаимоуважения и терпимости и различных культур между религиями, а также поддерживать социальный плюрализм при сохранении мер по укреплению гармонии в семье и обеспечению уважения женщин (Китай); |
Despite the plurality of topics, the Consultative Process had identified not only areas where further commitments were needed and cooperation and coordination should be enhanced, but also where the existing commitments needed to be built upon. | Несмотря на плюрализм тем, Консультативный процесс выявлял не только сферы, нуждающиеся в принятии дальнейших обязательств и развитии сотрудничества и координации, но и направления, на которых нужно было вести работу с опорой на существующие обязательства. |
This plurality of options is indicative of the complexity of the problem. | Многообразие предложенных вариантов является свидетельством сложности этой проблемы. |
Article 4 of the Constitution recognizes political plurality and the multiparty system. | В соответствии со статьей 4 Конституции в Кыргызской Республике признается политическое многообразие и многопартийность. |
We need to work to arrive at an agreed-on number that reflects the world's plurality, with its vast number of developing countries and regions, in a more balanced manner. | Нам следует поработать над тем, чтобы договориться о таком согласованном числе, которое будет более сбалансировано отражать многообразие современного мира, в котором значительное число развивающихся стран и регионов. |
For this reason, the simple description of these new structures as "criminal gangs", does not take into account the complexity, variety and plurality of the phenomenon and the danger it implies. | По той же причине простое обозначение таких новых структур в качестве "преступных банд" не позволяет учитывать сложность, разнообразие и многообразие данного явления и ту опасность, которую оно представляет. |
Cultural diversity is a source of exchange, innovation and creativity and reflects the uniqueness and plurality of the groups and societies making up humankind. | Культурное многообразие является источником обмена, новаторства и созидания и отражает уникальность и множественность групп и обществ, составляющих человечество. |
The opposition pro-independence Popular Front won the plurality of the seats. | Блок сторонников независимости Народный фронт завоевал множество мест. |
The plurality of pulsed sources of radiation is arranged around the mirror at an equal distance from the optical axis of the combiner in a plane perpendicular to the optical axis. | Множество импульсных источников излучения расположено вокруг зеркала на одинаковом расстоянии от оптической оси сумматора в плоскости, перпендикулярной оптической оси. |
She was certain that no party would win an absolute majority, but she did not foresee that almost all representatives from moderate parties would back whichever candidate won a plurality, making it difficult to appoint anyone else. | Она была уверена, что ни одна партия не сможет получить абсолютное большинство, но она не предвидела, что почти все представители умеренных партий будут поддерживать того кандидата, который выиграл множество, этим усложняя выборы иного председателя. |
The multiplicity of voices and plurality of actors and agendas that have emerged are indicative of the complexity of the political environment in Myanmar. | Множество точек зрения и многообразие появившихся за последнее время субъектов и повесток дня дают представление о всей сложности политической обстановки в Мьянме. |
A more radical critique stems from the arguments put forth by Michael Hardt and Antonio Negri in their book Multitude and enshrines Michel Foucault's notion of a "plurality of resistance" as the only legitimate path forward. | Более радикальная критика проистекает из аргументов, выдвинутых Майклом Хардтом и Антонио Негри в их книге Множество, и закрепляет понятие Мишеля Фуко о «плюрализме сопротивления» как единственном законном пути вперед. |
The first plurality refers to the multiplicity of channels through which interventions can affect poverty. | Первая множественность - это множественность каналов, через посредство которых проводимые мероприятия могут влиять на уровни нищеты. |
Those core elements could be identified in: plurality of enterprises having assets in different jurisdictions; control over the members of the corporate group expressed in the unity of its managerial direction; and actual exercise of that control. | Эти ключевые элементы могут быть установлены исходя из следующего: множественность предприятий, обладающих активами в различных правовых системах; контроль над членами корпоративной группы, выраженный в единстве административного управления; и фактическое осуществление такого контроля. |
The plurality and diversity of concerns related to missiles are linked both to their growing sophistication and to their being the delivery means of choice for weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, as well as for many conventional weapons. | Множественность и разнообразие проблем, связанных с ракетами, обусловлены как их непрерывным совершенствованием, так и их выбором в качестве предпочтительного средства доставки оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, а также многих видов обычного оружия. |
Draft guidelines 3.2.3 (Cooperation of States and international organizations with monitoring bodies) and 3.2.4 (Plurality of bodies competent to assess the validity of reservations) were unexceptionable, although their usefulness was questionable. | З. Проект руководящих положений 3.2.3 (Сотрудничество государств и международных организаций с наблюдательными органами) и 3.2.4 (Множественность инстанций, компетентных оценивать действительность оговорок) не вызывает возражений, хотя их полезность сомнительна. |
Article 46 Plurality of injured States | Статья 46 Множественность потерпевших государств |
It is necessary to consider separately the question of the plurality of injured and of responsible States. | Необходимо отдельно рассмотреть вопрос, когда речь идет о нескольких потерпевших и несущих ответственность государствах. |
Possible provisions on the plurality of injured States; | возможные положения о нескольких потерпевших государствах; |
Recent reforms provide for the plurality of candidatures in presidential elections and 20 per cent of seats in parliament are now reserved for members of the opposition. | Так, проведенные недавно реформы предусматривают выдвижение нескольких кандидатур на пост президента страны, и отныне 20% мест в парламенте отведено для представителей оппозиции. |
The democratic transitions under way in several African LDCs are aimed at creating democratic institutions, plurality of the political system, public sector reform and participation in economic and political processes by marginalized groups such as women and civil society. | Демократические преобразования, осуществляемые в нескольких НРС Африканского региона, направлены на создание демократических институтов и плюралистической политической системы, реформирование государственного сектора, вовлечение в экономические и политические процессы маргинализованных групп населения, таких, как женщины, и формирование гражданского общества. |
Among other things, this strategy has permitted the understanding, dissemination and strengthening of alternative models of care; in the present case the new programme structure serves to regulate and evaluate the nutrition schemes from the gender, cultural plurality, ethnic and generational perspectives. | Эта стратегия позволила, среди прочего, выявить, ввести в практику и укрепить альтернативные подходы на базе новой структуры регулирования и оценки схем питания с учетом гендерного признака, а также культурного и этнического многообразия и представленности нескольких поколений. |
Its chief concern was the flawed method of calculating the Senate results, in which all of the front-runners won outright in the first round, regardless of whether they had the absolute majority required by the electoral law or just a plurality. | Наибольшую озабоченность у международного сообщества вызывал неправильный метод подсчета голосов на выборах в Сенат, в результате чего главные претенденты стали победителями после первого тура голосования независимо от того, набрали ли они абсолютное большинство, которое требуется в соответствии с законом о выборах, или же простое большинство. |
They required only a plurality - more votes than any of the other candidates - to win. | Для победы требовалось набрать относительное большинство голосов (больше, чем любой другой кандидат). |
We need to arrive at an agreed number that reflects the world's plurality, which is the vast number of developing countries and regions, in a more balanced manner. | Мы должны согласовать цифру, которая наиболее сбалансированным образом отражала бы многочисленность стран мира, подавляющее большинство которых составляют развивающиеся страны и регионы. |
There are many languages spoken in the country, but no one language is spoken natively by a majority or a large plurality of the population. | Существует много языков в Танзании, но ни на одном из языков не говорили изначально большинство или большое множество населения. |
Following the legislative election, with an expanded and further empowered parliament, the pro-Baikiyev Ata-Zhurt party won a plurality as it advocated rolling back the new laws and bringing the former president back from exile. | После парламентских выборов, пробакиевская партия Ата-Журт партия получила большинство, так как она выступал за отмену новых законов и приглашение бывшему президенту вернуться из изгнания. |
The State should not have monopoly control over the media and should promote plurality of the media. | Государства не должны обладать монополией на СМИ и должны поощрять их разнообразие. |
That concept accepts the plurality and diversity of cultures and recognizes the dynamics of their institutionalized interaction. | Эта концепция признает плюрализм и разнообразие культур, и принимает динамику их институционального взаимодействия. |
We are a country of open-mindedness because of our immigrant heritage, which guarantees plurality and diversity for all. | Мы являемся открытой страной благодаря нашей истории иммиграции, которая гарантирует плюрализм и разнообразие для всех. |
(k) Ensure that curriculums adequately reflect the diversity and plurality of societies. | к) обеспечить, чтобы учебные программы надлежащим образом отражали разнообразие и плюрализм общества. |
The IPU thus represents, better than many other forums, the diverse will of the people and, in the true sense of the term, the plurality of humankind. | Таким образом, Межпарламентский союз лучше, чем многие другие форумы, отражает разнообразие устремлений людей и, в подлинном смысле этого слова, плюрализм человечества. |