| The complainant's involvement with the PKK was at a low level and her work was limited to typing and editing. | Вовлечение заявителя в деятельности КРП было на низком уровне, и ее работа ограничивалась печатанием и оформлением текстов. |
| Following the investigation, 92 persons thought to have no connection with the PKK were released. | После проведения расследования 92 сотрудника газеты, которые, как считалось, не имели отношения к КРП, были освобождены. |
| Her husband is also a former PKK guerrilla soldier who fled the organization, and was subsequently denied refugee status in Sweden. | Ее муж также является бывшим партизаном КРП, который дезертировал из этой организации и которому впоследствии было отказано в получении убежища в Швеции. |
| In Mardin, 161 persons were taken into custody in the aftermath of the arrest of Abdullah Ocalan, during the demonstrations in favour of the PKK in that province. | В провиции Мардин в ходе демонстрации в поддержку КРП после ареста Абдуллаха Оджалана под стражу был взят 161 человек. |
| "We are not ready to cancel the security zone, because we fear the influx of refugees and the PKK has stationed themselves right next to our borders... [The security zone] must be temporarily a danger zone." | "Мы не готовы отменить зону безопасности, так как опасаемся притока беженцев, и КРП обосновалась непосредственно у наших границ... [Зона безопасности] должна временно стать зоной опасности". |
| It should therefore accept his claim that his activities for the PKK and his introduction as a guerrilla candidate place him at such risk. | Соответственно, оно должно признать обоснованность его утверждения о том, что его деятельность в РПК и его представление в качестве будущего партизана создают для него такую опасность. |
| Following one of those clashes between the PKK and the security forces in March 1990 in a neighbouring village, the author was informed that his name had been revealed to the authorities. | После одной из таких стычек между РПК и силами безопасности с марте 1990 года, произошедшей в соседней деревне, автору сообщили, что его имя было названо властям. |
| Widespread protests called for an end to the solitary confinement of PKK leader Abdullah Öcalan, and for an investigation into his treatment. | По стране прокатилась волна протеста против одиночного заключения лидера РПК Абдуллы Оджалана с требованием провести расследование в отношении условий его содержания. |
| He states that he was a supporter of the illegal PKK (Partya Karkener Kurdistan, Kurdistan Worker's Party) party as a student, but did not participate in specific activities apart from providing food and clothing to friends who were involved with the PKK. | Он утверждает, что в студенческие годы сочувствовал запрещенной партии Рабочей партии Курдистана (РПК), но не принимал непосредственного участия в ее деятельности, за исключением снабжения продовольствием и одеждой своих близких, связанных с РПК. |
| The author also submitted the verdict of a military court which showed that in 1993 he had been sentenced in absentia to five years' imprisonment for his activities and affiliation with the PKK. | Автор также представил приговор военного трибунала, свидетельствующий о том, что в 1993 году автор был заочно приговорен к пяти годам тюремного заключения за его деятельность в рамках РПК и членство в этой партии. |
| According to the complainant, the security forces assumed that he had joined the PKK. | Как утверждает жалобщик, силы безопасности полагали, что он вступил в ПКК. |
| However, since PKK had chosen to use terrorism rather than the democratic means at its disposal, it was clearly uninterested in such a discussion. | Однако, поскольку ПКК избрала путь терроризма вместо имеющихся в ее распоряжении демократических средств, она абсолютно не заинтересована в таком обсуждении. |
| What transpired between 4 and 13 July was completely of a political nature, which will not only embolden the PKK, but will also send a wrong message to all terrorists worldwide. | События, произошедшие в период с 4 по 13 июля, являются исключительно политическими по своему характеру, и они не только вдохновят ПКК, но и будут превратно истолкованы всеми террористами в мире. |
| Citizens heatedly protested against the terror of the PKK. | Гражданам горячо протестовала против террора со стороны ПКК. |
| The Government stated that the two men were not taken into police custody but rather had fled from the PKK. | Правительство заявило, что эти два мужчины, которые пытались скрыться от ПКК, полицией не задерживались. |
| At present PKK, with its violent methods, continues to be a menace detrimental to the promotion of a democratic way of living in the region. | В настоящее время ПКТ с применяемыми ею насильственными методами продолжает представлять угрозу демократическому образу жизни в регионе. |
| The police also found some clues that the PKK finances its armed struggle by the heroin trade (SAT-TV, 6 January 1992). | Полиция также обнаружила определенные доказательства того, что ПКТ финансирует свою вооруженную борьбу за счет торговли героином (САТ-ТВ, 6 января 1992 года). |
| A child of 8 carrying a firearm confessed that the PKK was using them to sell drugs, since they do not have penal responsibility. | По признанию одного ребенка в возрасте 8 лет, при котором было обнаружено огнестрельное оружие, ПКТ использует для продажи наркотиков, поскольку они не несут ответственности за уголовные преступления. |
| In 1993 the police seized 200 kg of heroin in London and as a result of the investigation it was understood that the drug traders were working for PKK. | В 1993 году в Лондоне полиция захватила 200 кг героина, и в результате расследования было установлено, что торговцы наркотиками работали на ПКТ. |
| The report lists the PKK's involvement in narco-terror case by case. | В этом докладе приведен перечень дел, свидетельствующих о причастности ПКТ к наркотеррору. |
| The individual was alleged to have recruited fighters for the Kurdistan Workers Party (PKK). | Этот человек подозревался в вербовке боевиков для Рабочей партии Курдистана (РКК). |
| PKK's achievements in empowering women, from grassroots level through small groups of ten families, have been nationally and internationally recognized. | Достижения РКК в области расширения прав и возможностей женщин с низового уровня через небольшие группы, состоящие из десяти семей, получили признание на национальном и международном уровнях. |
| The PKK (Family Welfare Movement), established in 1967 and reformed in 1998, exists throughout Indonesia and has been established to achieve the prosperity of the family by focusing on the "ten programs of PKK", namely: | с. РКК (Движение за благополучие семей), созданное в 1967 году и реформированное в 1998 году, действует на всей территории Индонезии, причем его целью является обеспечение благосостояния семей посредством уделения основного внимания "десяти программам РКК", а именно: |
| Chair, Action Team of PKK in NTT (village family welfare movement) | Председатель инициативной группы Движения в защиту благосостояния деревенских семей (РКК) в провинции НТТ |
| Koliba worked with a man from the PKK | Колиба работал с человеком из курдской рабочей партии. |
| The two girls have reportedly been sentenced to long prison terms after being charged with membership of the Kurdistan Workers' Party and taking part in a violent demonstration against the arrest of PKK leader Abdullah Öcalan. | Как утверждается, эти две девушки были приговорены к длительному лишению свободы по обвинению в членстве в Курдской рабочей партии и участию в сопровождавшейся насильственными действиями демонстрации протеста против ареста лидера КРП Абдуллы Оджалана. |
| Subsequently, after an allegedly unfair trial, she was sentenced to 30 years' imprisonment for illegal membership in the Kurdish Workers' Party (PKK), throwing explosives and separatism. | Впоследствии, после проведения, согласно утверждениям, несправедливого судебного разбирательства, она была приговорена к 30 годам лишения свободы за незаконное членство в Курдской рабочей партии (КРП), метание бомб и сепаратизм. |
| According to the counsel, the Migration Board has refused to grant a different permit to the complainant, as her involvement in the Kurdish Workers' Party (PKK) could be considered as initiating or helping others to commit war crimes or crimes against humanity. | Согласно адвокату, Миграционный совет отказался предоставить заявительнице вид на жительство другого типа, так как ее участие в деятельности Курдской рабочей партии (КРП) можно рассматривать в качестве деятельности, поощряющей или содействующей другим лицам совершать военные преступления или преступления против человечности. |
| Initially an active and long-standing member of the Kurdish Workers' Party (the PKK) and a guerrilla soldier, the complainant later started to have doubts about the ideology of the PKK and left its ranks. | Будучи первоначально активным и давним членом Курдской рабочей партии (КРП) и партизаном, позднее жалобщица начала испытывать сомнения в правильности идеологии КРП и покинула ее ряды. |
| In 2003, the Reintegration into Society Act was adopted with the aim to stop the persecution of PKK members; several European Union countries share this view. | В 2003 году был принят Закон о реинтеграции в общество, имеющий целью прекратить преследование членов КПК; ряд стран членов Европейского союза разделяет это мнение. |
| Nevertheless, the Party of Communists won around 90% of the seats, although some MPs (both independents and PKK members) were informally affiliated with the Democratic Movement of Kyrgyzstan. | По итогам выборов коммунисты получили около 90 % мест; некоторые депутаты (как самовыдвиженцы, так и члены КПК) были неформально связаны с демократическим движением. |
| The individual was alleged to have recruited fighters for the Kurdistan Workers Party (PKK). | Этот человек подозревался в вербовке боевиков для Рабочей партии Курдистана (РКК). |
| 2.2 In 1993 the author joined the armed wing of the Kurdistan Worker's Party (PKK) and underwent six months of combat training. | 2.2 В 1993 году автор вступил в члены вооруженного крыла Рабочей партии Курдистана (РПК) и прошел шестимесячную боевую подготовку. |
| Terrorism and human rights were discussed in the context of the struggle of the Kurdistan Workers' Party (PKK) and the Tamil people in Sri Lanka. | Вопросы терроризма и прав человека рассматривались на примерах борьбы, которую ведут Рабочая партия Курдистана (РПК) и тамильский народ в Шри-Ланке. |
| The same delegation cautioned UNHCR that some of the humanitarian aid provided to the Ain Sufni population may be diverted to the Kurdistan Workers Party (PKK). | Эта же делегация предупредила УВКБ о том, что часть гуманитарной помощи, оказываемой населению Айн-Суфни, может изыматься для целей Рабочей партии Курдистана (РПК). |
| Cemîl Bayik (born 1951 in Keban, Elazığ) is one of the five founders of the Kurdish movement Kurdistan Workers' Party (PKK), and is among the organization's top leadership. | Cemîl Bayik; 1951, Кебан) - один из пяти основателей Рабочей партии Курдистана и входит в состав высшего руководства партии. |