You're a petty, vicious little man and you are locked up tight in a very safe prison. | Ты мелкий, порочный человечишка, и ты наглухо заперт в надежнейшей тюрьме. |
You are a petty, selfish little man. | Ты мелкий, эгоистичный человечишко. |
A petty smoggier from Argentina. | Мелкий контрабандист из Аргентины. |
I mean, you're nothing but a petty thief. | Ведь ты же просто мелкий воришка. |
He seems to be a petty thief. | Он выглядит как мелкий воришка. |
How can you be so petty, Chase? | Ну почему ты такой мелочный, Чейз? |
And if... if that makes me petty, so be it. | И если... если я мелочный, пусть так |
Also a little bit petty. | Ну и слегка мелочный. |
Who's being petty? | Это кто еще мелочный? |
He is clearly a bully and a petty tyrant. | Очевидно, он мелочный тиран. |
I will not dignify the president's petty remarks with a response. | Я не удостою жалкие комментарии президента ответом. |
You do not call me to deal with your petty affairs. | Ж: Не зови меня решать твои жалкие проблемы. |
Laas, humanoids are not the petty creatures you perceive them to be. | Лаас, гуманоиды - не жалкие существа, которыми ты их видишь. |
But you and I, we are petty, we are passive-aggressive with each other, we don't even fight! | Но ты и я, мы жалкие, мы изводим друг друга, мы даже не ругаемся. |
A zealous officer being persecuted by small and petty men | Рьяного офицера преследуют жалкие ничтожные люди. |
Perhaps, but I don't have time for such petty emotions, between my work and planning my surprise party. | Наверно, но у меня нет времени на такие мелочи, разрываясь между работой и организацией вечеринки-сюрприза. |
I have no time for such petty concerns. | У нас нет времени на такие мелочи. |
And now you're jeopardizing all of that - for something as petty as closure. | И ты ставишь все это под угрозу из-за такой мелочи, как исцеление. |
Old school conman, pickpocket, petty thief. | Аферист старой школы, щипач, воровал по мелочи. |
You know, we're looking for an everyman to rant about petty, nonsensical irritants to replace our "Spotlight on the Middle East" segment. | Мы как раз ищем кого-нибудь, кто стал бы песочить мелочи жизни, действующие всем на нервы, вместо пятиминутки сводок с Ближнего Востока. |
Benmont Tench of Tom Petty and the Heartbreakers has also frequently used a '65 Continental since the early days of Mudcrutch. | Benmont Tench из Tom Petty and the Heartbreakers также часто использовал '65 Continental с самого основания Mudcrutch. |
Let Me Up (I've Had Enough) (styled on the cover with quotation marks) is the seventh studio album by the American band Tom Petty and the Heartbreakers, released in 1987. | Let Me Up (I've Had Enough) - седьмой студийный альбом рок-группы Tom Petty and the Heartbreakers, изданный в 1987 году. |
"I'd Like to Love You, Baby" was covered by Tom Petty & The Heartbreakers in 2003, appearing on their 2009 album, The Live Anthology. | Концертное исполнение «I'd Like to Love You Baby» Tom Petty & The Heartbreakers вышло на их концертном бокс-сете 2009 года The Live Anthology. |
The song played on the radio of Tony's car and in his last "fever dream" is "Free Fallin'" by Tom Petty. | Песня, играющая по радио в машине Тони и в его последнем "лихорадочном сне" - "Free Fallin'" Tom Petty and the Heartbreakers. |
When asked directly about the story in the book Conversations with Tom Petty, Petty responded: Urban legend. | Когда Петти спросили прямо об этой истории в книге Conversations with Tom Petty, он ответил: Городская легенда. |
I'm in Mergers and Acquisitions at Petty Marsh. | Я работаю в отделе слияний и поглощений "Петти Марш". |
Lori Petty is the man who played Tank Girl. | Лори Петти была мужиком игравшим танкистку. |
I'm Katharine Parker. I'm an associate partner in Mergers and Acquisitions at Petty Marsh. | Меня зовут Кэтрин Паркер и я - ассоциированный партнер в отделе слияний и поглощений в "Петти Марш". |
Petty returned to Chicago, and worked as an airbrush retoucher for a local printing company. | Петти приехал в Чикаго и работал в качестве ретушера аэрографии на местной полиграфической фирме. |
The nose art of many American and Allied World War II aircraft was inspired and adapted from these Esquire pin-ups, as well as those of George Petty, and other artists. | Рисунки на фюзеляжах (nose art) многих военных самолётов американцев и союзников времён Второй мировой войны были вдохновлены пинапами из журнала Esquire, а также пинапами Джорджа Петти и других художников. |