The provisions of the Agreement are military in character and pertain solely to the belligerents in Korea. | Положения Соглашения носят военный характер и касаются исключительно воюющих сторон в Корее. |
Additionally, the agreements that relate to spill compensation pertain only to oil spills from tanker vessels at sea, and not land-based incidents. | Кроме того, соглашения о компенсации в случае разливов нефти касаются только разливов нефти из танкеров в море, а не сухопутных инцидентов. |
In connection with the recovery and restitution of heritage, the Government of Sweden observed that its current treaty obligations and national laws pertain only to the return of moveable cultural property between certain European Governments. | Что касается возвращения и реституции наследия, то правительство Швеции заметило, что его нынешние договорные обязательства и национальное законодательство касаются только возвращения движимой культурной собственности и распространяются на правительства определенных европейских стран. |
The provisions in Article 6, paragraph 4, shall pertain, inter alia, to the requirements of paragraph 21 above. | Положения пункта 4 статьи 6 касаются, в частности, требований пункта 21 выше. |
The recommendations of the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services pertain essentially to weaknesses in the management of the strategic deployments stocks. | Рекомендации Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора в основном касаются недостатков в управлении стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |
Similar situations may pertain for United Nations employees from other countries where the statutory retirement age is older than 62. | То же самое может относиться и к сотрудникам Организации Объединенных Наций из других стран, в которых предусмотренный законом возраст для выхода на пенсию составляет более 62 лет. |
The European Commission examined whether the regulation of provoked abortion was justified as an intervention in private and concluded that pregnancy can not be said to pertain uniquely to the sphere of private life. | Европейская комиссия рассмотрела вопрос о том, может ли искусственный аборт квалифицироваться как вмешательство в частную жизнь, и пришла к выводу о том, что беременность не может относиться исключительно к сфере частной жизни. |
These country references are not necessarily exhaustive lists of all countries to which the referring statements pertain. | Такие ссылки далеко не всегда представляют собой исчерпывающий перечень всех стран, к которым может относиться то или иное утверждение. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. | По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |
At the end of the discussion, the Committee adopted the following recommendations, which do not pretend to be exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the day of general discussion: | По окончании дискуссии Комитет принял следующие рекомендации, не носящие исчерпывающего характера, а скорее касающиеся конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии: |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. | По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |
In some countries, the fundamental aim of military tribunals is to allow the armed forces to deal with matters that pertain directly to the discipline, efficiency and morale of the military. | В некоторых странах первейшей задачей военных трибуналов является предоставление вооруженным силам возможности решать вопросы, непосредственно касающиеся дисциплины, эффективности и морального состояния военнослужащих. |
Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. | В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта. |
(a) Requests should pertain primarily to situations with a clear international dimension and which may relate to the maintenance of international peace and security; | а) просьбы должны касаться главным образом ситуаций, которые имеют явно выраженный международный аспект и могут иметь отношение к поддержанию международного мира и безопасности; |
That decision derived from an earlier decision, resolution 34/213, paragraph 5, in which the General Assembly reaffirmed that the tasks of the resident coordinator should pertain exclusively to operational activities of the United Nations system. | Оно вытекает из более раннего решения, содержащегося в пункте 5 резолюции 34/213, в котором Генеральная Ассамблея подтвердила, что задачи резидента-координатора должны касаться исключительно оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, an express waiver of immunity may in some cases pertain only to immunity with regard to specific measures. | В то же время явно выраженный отказ от иммунитета в каких-то случаях может касаться только иммунитета в отношении определенных мер. |
Tasks resulting from the Action Plan will pertain, inter alia, to education of professionals working for and with children, spirit and principles of the Convention on the Rights of the Child, including the principle of the best interests of the child. | Задачи, вытекающие из этого плана действий, будут касаться, в частности, обучения специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, духа и принципов Конвенции о правах ребенка, включая принцип обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Avice may pertain, but not necessarily be limited, to activities such as mapping exercises, case study preparations, or the testing of bridging documents. | Эти услуги могут касаться таких видов деятельности, как проведение сопоставлений, подготовка тематических исследований или оценка связующих документов, но ни в коей мере не ограничиваться ими. |