Second point is that persuasion is often better than compulsion. | И второе - убеждение чаще более действенно, чем принуждение. |
Rhetoric combines multiple methods such as persuasion, effective writing, and effective speaking to present information in inventive ways. | Риторика объединяет многократные методы, такие как убеждение, эффективное письмо и эффективный разговор, чтобы представить информацию изобретательными способами. |
The report also reveals attempts to influence countries and international institutions in various ways - including persuasion and intimidation - to violate the terms of General Assembly resolution 47/19. | В докладе также говорится о разнообразных попытках оказать давление на страны и международные учреждения - включая убеждение и принуждение, с тем чтобы нарушить условия резолюции 47/19 Генеральной Ассамблеи. |
A group called the "Labor War Veteran's Guard" forbade the use of force and did not carry weapons, and used "persuasion only." | Группа под названием Охрана труда ветеранов войны запретила применение силы, не носила оружия, и использовала только убеждение. |
Moral persuasion was her country's first line of defence against drug abuse, but it also had a number of relevant laws, including the death penalty for drug trafficking, and was a party to all the relevant conventions. | Моральное убеждение является в ее стране основным способом борьбы со злоупотреблением наркотиками, однако она имеет также соответствующие законы, предусматривающие, в частности, смертную казнь за торговлю наркотиками, и является участницей всех конвенций по этому вопросу. |
Neither the law enforcement authorities nor the persons acting as buyers took any action during the operation to coerce the convicted person into committing a drug offence through persuasion, threats, bribery or blackmail. | Ни правоохранительные органы, ни лица, выступавшие в роли покупателей, не предпринимали в ходе оперативного мероприятия никаких действий с целью принудить осужденного к совершению связанного с наркотиками преступления, будь то путем уговоров, угроз, подкупа или шантажа. |
For this criminal offence, the intent and the fact that the child was actually prevented from attending school, i.e. through violence, threats, persuasion, etc., must be demonstrated. | Для признания таких действий уголовным преступлением следует доказать намерение и факт того, что ребенку действительно препятствовали в посещении школы, например путем применения насилия, угроз, уговоров и т.д. |
That, my dear, is the Cradle of Persuasion. | Это, моя дорогая, Колыбель Уговоров. |
They worked by contracting women when they became pregnant, either through persuasion or deception. | Они заключали сделки с беременными женщинами с помощью уговоров или обмана. |
Before applying coercion, however, attempts must be made to stop the behaviour in the mildest manner possible, e.g. by verbal persuasion. | Однако прежде чем прибегать к принуждению, необходимо попытаться воздействовать на пациента в как можно более мягкой форме, например путем уговоров. |
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
So urgently that brought a butcher and did not yield to any persuasion to wait a little till we find a normal buyer. | ), так как ему срочно понадобились деньги. Так срочно, что он привел мясника и не хотел слушать никакие уговоры повременить, пока мы найдем нормального покупателя. |
But we cannot rely on the efficacy of moral persuasion alone. | Но мы не моем полагаться сугубо на действенность морального увещевания. |
When persuasion failed, Moscow showed the world, including the population of Abkhazia, who really holds the reins in the region. | Когда увещевания не помогли, Москва показала всему миру, в том числе населению Абхазии, кто реально владеет рычагами влияния в регионе. |
The Conference is being subjected to all kinds of attack - ranging from threats disguised as persuasion to outright threats of obsolescence or irrelevance - unless it agrees to negotiate a fissile material treaty. | Конференция подвергается всевозможным нападкам - от угроз, замаскированных под увещевания, до открытых обвинений в ненужности и неактуальности, - если она не согласится вести переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
I would like to thank all those who, in all the groups, succeeded through dialogue and persuasion in preventing our report from being wrecked or becoming a caricature. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто во всех группах сумел посредством диалога и увещевания предотвратить такую ситуацию, когда в конечном счете наш доклад обернулся бы неудачей или стал карикатурой. |
Persuasion is her least deniable speciality. | Убедительность - это ее самое положительное качество. |
Any code of conduct is likely to fade in the minds of its adherents and lose its powers of persuasion if not reinforced periodically | Любой кодекс, если он не будет периодически укрепляться, может поблекнуть в умах его сторонников и утратить свою убедительность |
Kindness, gentleness and persuasion win where force fails. | Доброта, мягкость и убедительность всегда выигрывают там, где сила терпит поражение. |
I must commend your powers of persuasion. | Должен отметить твою способность убеждать. |
Well, The Morrigan has some powers of persuasion herself. | Ну, Морриган умеет убеждать. |
The Branch designed "Raising the Voice of UNFPA" - a training programme for UNFPA Representatives and CST Directors - to enhance leadership skills, including in such areas as leading change, persuasion, negotiation and influence without authority. | Для представителей ЮНФПА и руководителей СГТП Бюро разработало учебную программу «Звонче голос ЮНФПА», которая помогает оттачивать навыки руководителя, в частности умение поддерживать новые идеи, убеждать, вести переговоры и влиять, не пользуясь своим авторитетом руководителя. |
At the same time it was planned as a peace-keeping operation in the time-honoured tradition, an operation based on the agreement and cooperation of the parties, relying on political authority and persuasion rather than on force. | В то же время эта операция планировалась как операция по поддержанию мира в прошедших испытание временем традициях, как операция, основанная на согласии и сотрудничестве сторон и опирающаяся не столько на силу, сколько на политический авторитет и способность убеждать. |
His determination and power of persuasion had inspired the Committee to adopt the general comment, in spite of the inevitable protests from certain States. | Он был принят Комитетом того времени благодаря решимости его автора и его умению убеждать, несмотря на протесты, которые не преминули высказывать некоторые государства. |
These are wonderful people, of your persuasion. | Какие замечательные люди, люди вашего вероисповедания. |
The two communities, along with the other religious groups, constitute the Cypriot people and are equal citizens of the Republic of Cyprus whose rights are guaranteed by the Constitution, regardless of ethnic background or religious persuasion. | Обе общины вместе с другими религиозными группами составляют народ Кипра, и все они являются равными гражданами Республики Кипр, где их права гарантируются Конституцией, независимо от их этнической принадлежности и вероисповедания. |
The aim is to secure the employee's integrity and the constitutional freedom of faith, thought and speech according to persuasion. | Оно также позволяет трудящимся сохранять целостность своих взглядов и осуществлять конституционную свободу вероисповедания, мысли и слова согласно своим убеждениям. |
In terms of promotion of human rights, the Association defends the rights of people living with a disability, irrespective of gender, race, origin, religion or political persuasion, and of the marginalized poor. | В целом, что касается поощрения прав человека, то эта Ассоциация защищает права инвалидов без различия по признаку пола, расы, происхождения, вероисповедания или политических убеждений, а также любых неимущих людей, оказавшихся в маргинализованном положении. |
No one shall be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of his or her rights or benefit from or be exempt from duties on the grounds of his or her faith or religious persuasion or practice; | Никто не может подвергаться дискриминации, преследованию, нанесению ущерба, лишению прав, а также получать преимущества или быть освобожденным от обязанностей по причине вероисповедания или религиозных взглядов или обычаев; |