Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. | Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс. |
Cross-border regional problems generate instability and tend to perpetuate tension and the effects of conflict. | Трансграничные региональные проблемы порождают нестабильность и способны увековечивать напряженность и последствия конфликтов. |
To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. | Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
Worse, the Special Envoy seeks to promote conflict and perpetuate the occupation in the name of international legitimacy instead of trying to achieve peace and the implementation of United Nations resolutions within the framework of his mandate. | Хуже того, этот Специальный представитель стремится поощрять конфликт и увековечивать оккупацию, прикрываясь международной легитимностью, вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках его мандата. |
In fulfilling its due diligence obligation, the State must engage with and "support social movements engaged in contesting the ideologies that help to perpetuate discrimination by making it seem part of the national, rational or divinely ordained order of things." | В порядке выполнения своего обязательства проявлять должную распорядительность государство должно взаимодействовать с "социальными движениями, оспаривающими идеологии, которые помогают увековечивать дискриминацию, выдавая ее за элемент национального, рационального или ниспосланного свыше порядка вещей, и оказывать им поддержку"42. |
Our purpose in emphasizing such an indelible memory is not to perpetuate hatred but to use history as a mirror and to look into the future. | Когда мы возвращаемся к этим неизгладимым из нашей памяти воспоминаниям, наша цель состоит не в том, чтобы увековечить ненависть, а в том, чтобы использовать историю, как зеркало и заглянуть в будущее. |
Disputes among Yemeni tribes did not systematically give rise to armed conflicts; internal conflicts were generally solved peacefully within the tribe itself, without recourse to the courts, because it was felt that such recourse might perpetuate the problem. | Споры между йеменскими племенами не вызывают систематических вооруженных конфликтов; внутренние конфликты обычно разрешаются мирным путем внутри самого племени без обращения в суды, поскольку считается, что такое обращение может увековечить проблему. |
Even today, as the United Nations meets once again to reaffirm its condemnation of the Holocaust and to perpetuate the memory of its victims, some have cast doubts in that regard or even deny it ever occurred. | Даже сегодня, когда Организация Объединенных Наций снова собралась для того, чтобы вновь осудить Холокост и увековечить память его жертв, некоторые высказывают сомнения на этот счет или даже отрицают, что он вообще имел место. |
It is in the interests of extremist nationalists to perpetuate a siege mentality and keep people locked into ethnic division. | Именно в интересах националистических экстремистов увековечить восприятие осады как стереотипа мышления и поддерживать разъединение людей по этническим различиям. |
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. | Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата. |
Gender equality is integral to all aspects of financing for development, especially as the structure of an economy and its resource flows can perpetuate inequities, including gender discrimination. | Гендерное равенство неотделимо от всех аспектов финансирования развития, особенно поскольку сама структура экономики и ее ресурсных потоков может закреплять неравноправность, включая дискриминацию по признаку пола. |
The Committee is also concerned that the references to women made in article 41 (para. 2) of the Constitution could perpetuate traditional attitudes toward the role of women. | Комитет также обеспокоен тем, что упоминания женщин в статье 41 (пункт 2) Конституции могут закреплять традиционные стереотипы в отношении роли женщин. |
As education and training decisions are partly based on the availability of labour market opportunities, occupational segregation can negatively impact women's and girls' educational choices and perpetuate gender stereotypes. | Поскольку решение о выборе сферы образования и обучения частично зависит от имеющихся на рынке труда возможностей, профессиональная сегрегация может негативно отражаться на выборе женщинами и девочками направления образования и закреплять гендерные стереотипы. |
Thus, any action or omission by the State in this area must not discriminate, either directly or indirectly, against any individual or group (including on the basis of race, gender, disability or economic and social status) or perpetuate discrimination and inequality. | Таким образом, любые действия или бездействие со стороны государства в этой области не должны допускать прямую или косвенную дискриминацию какого-либо лица или группы (в том числе по признаку расы, пола, инвалидности или экономического и социального положения) или закреплять дискриминацию и неравенство. |
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. | Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов. |
It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
Patriarchal societies often used religion to perpetuate discriminatory practices which were in fact cultural in origin. | Патриархальные общества нередко используют религию для увековечения дискриминационной практики, которая, в сущности, имеет культурные истоки. |
Instead of allocating resources to perpetuate peacekeeping operations, the Organization should direct those resources towards development; that would lead to peace and help to prevent conflicts. | Вместо того, чтобы выделять средства для увековечения миротворческих операций Организации Объединенных Наций, следует направлять эти ресурсы на цели развития, что будет способствовать укреплению мира и предупреждению конфликтов. |
Construction of a national monument to perpetuate the collective memory of the genocide was not a national priority, given the more urgent needs in such essential areas as food and housing. | Возведение национального монумента в целях увековечения памяти жертв геноцида не относится к числу приоритетных национальных задач с учетом наличия более неотложных потребностей в таких исключительно важных областях, как продовольствие и жилье. |
The Non-Proliferation Treaty, however, had never sought to perpetuate a permanent classification of some States as nuclear-weapon States. | А ведь Договор о нераспространении никогда не предполагал увековечения статуса некоторых государств как государств, обладающих ядерным оружием. |
The debt burden also served to perpetuate poverty since net debt service payments by developing countries exceeded the total flow of external aid to those countries. | Бремя задолженности также способствует увековечению нищеты, поскольку чистые выплаты развивающихся стран по обслуживанию задолженности превышают общий объем внешней помощи этим странам. |
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. | Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями. |
The Committee recognized the serious impact that those pressures had on the condition of women and that they served to perpetuate the existing inequality between women and men and hampered the de jure and de facto implementation of the Convention. | Комитет признал серьезное воздействие такого давления на положение женщин, которое содействует увековечению существующего неравенства между мужчинами и женщинами и препятствует осуществлению Конвенции де-юре и де-факто. |
Thus, it can perpetuate the cycle of economic and military war that runs counter to attempts to move the world toward a culture of peace. | Таким образом, она может способствовать увековечению экономических войн и военных действий, что идет вразрез с попытками продвижения человечества к культуре мира. |
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
The Committee is also concerned that there is insufficient understanding of the structural causes that perpetuate the wage gap, as women's work remains undervalued compared with men's work. | Комитет обеспокоен также недостаточно глубоким пониманием значения структурных причин для сохранения разрыва в зарплате, поскольку работа женщин по-прежнему оплачивается хуже, чем работа мужчин. |
As if that were not bad enough, the irrational aspirations of the rich countries to perpetuate their consumption patterns have led them to the sinister strategy of turning food into fuel. | Если этого еще недостаточно, то недальновидные устремления богатых стран в интересах сохранения своих моделей потребления приводят к выработке пагубных стратегий превращения продовольствия в топливо. |
Why? Because we need them to be successful at reproducing to perpetuate the species. | Зачем? Потому что нам надо, чтобы они успешно плодились, для сохранения и умножения всего нашего вида. |
Globalization is not inherently evil and does not have to perpetuate racism and discrimination. | Глобализация не является имманентным злом и не несет в себе идею сохранения расизма и дискриминации. |
The problems of extreme poverty and lack of staple foods and the continuing presence of armed groups engaged in pillage have helped to perpetuate insecurity and fear as factors limiting the Government's ability to expand its basis of legitimacy. | Проблемы крайней нищеты, отсутствия элементарных продуктов питания и сохранения вооруженных групп, живущих мародерством, по-прежнему порождали нестабильность и страх, что так и не позволило правительству создать себе необходимую базу лигитимности. |
It is in this regard that Africa, like other regions, deserves the right of veto, as the absence of that right will only serve to perpetuate the marginalization of the continent. | Именно по этим причинам Африка, как и другие регионы, заслуживает получения права вето, ибо отсутствие этого права будет служить увековечиванию маргинализации континента. |
History will not judge lightly those who pay lip service to peace but act to perpetuate conflict. | История не будет милостива к тем, кто лишь разглагольствует о мире, но принимает меры к увековечиванию конфликта. |
All those measures can perpetuate poverty and reduce the welfare of future generations. | Все эти меры могут способствовать увековечиванию бедности и уменьшению уровня благосостояния будущих поколений. |
The prevention and eventual elimination of violence against women requires changing attitudes and stereotypes that perpetuate inequality between men and women, as well as those that condone such violence. | Для обеспечения предотвращения и в конечном итоге ликвидации насилия в отношении женщин требуется изменение подходов и стереотипов, которые ведут к увековечиванию неравенства между мужчинами и женщинами, а также условий, способствующих такому насилию. |
We also speak out against the systems that perpetuate poverty in the global South, basing ourselves on the voices of our partners. | От лица своей организации и от имени наших партнеров мы выступаем против систем, способствующих увековечиванию нищеты в странах Юга. |
They failed to educate the voters on the choices offered and only served to perpetuate the colonial situation. | Они не учат участников референдумов разбираться в вариантах выбора, который им предлагается сделать, а лишь служат тому, чтобы сохранить колониальное положение. |
BEIJING - Since 2007, the financial crisis has pushed the world into an era of low, if not near-zero, interest rates and quantitative easing, as most developed countries seek to reduce debt pressure and perpetuate fragile payment cycles. | ПЕКИН - В 2007 году финансовый кризис толкнул мир в эру низких, если не нулевых, процентных ставок и количественных послаблений, поскольку самые развитые страны искали способы снизить долговое бремя и сохранить хрупкие платежные циклы. |
The one compelling message that emerges from this report, which must be crystal clear to all of us, is the paramount need to preserve and perpetuate this hallowed institution as the only instrument and mechanism for the security and betterment of mankind. | Одним из убедительных доводов, который вытекает из этого доклада и который должен быть нам совершенно ясен, является неотложная необходимость сохранить этот благословенный институт и обеспечить его бессрочное существование в качестве единственного инструмента и механизма по созданию условий безопасности для человечества и улучшения его жизни. |
As progress was made towards achieving equality, those who had been in a position of power resorted to violence to try to perpetuate that power and to maintain the values and cultural references that had given them those privileges. | По мере продвижения к реальному равенству те, кто обладал властью, прибегают к насилию, с тем чтобы попытаться увековечить эту власть и сохранить культурные ценности и обычаи, которые давали им эти привилегии. |
Likewise the cold war and the collapse of the Soviet Union was in reality a way to preserve and perpetuate the established economic and global hegemony of the United States. | Точно также, как холодная война и развал Советского Союза на самом деле были необходимы, чтобы сохранить и увековечить хорошо налаженную экономику и мировое господство Соединённых Штатов. |
"held in Hinduism and Buddhism... to perpetuate transmigra-" | содержащуюся в Индуизме и Буддизме для увековечивания метемпси... |
Indeed, education could be a critical tool for combating racial discrimination, but it could also be used to perpetuate racism, prejudice and bigotry. | Разумеется, образование может выступать в роли одного из важнейших инструментов борьбы с расовой дискриминацией, но оно также может служить целям увековечивания расизма, предрассудков и фанатизма. |
In order to reinforce and perpetuate the sense of belonging to the same community, since 2002 the Government of Burkina Faso had observed 16 November as the International Day of Tolerance and awarded the Gold Star of Tolerance prize on that day. | Для укрепления и увековечивания духа принадлежности к одному обществу правительство Буркина-Фасо ввело с 2002 года празднование 16 ноября Международного дня толерантности и вручает по этому случаю премию, которая называется "Золотая звезда за толерантность". |
The cover story they put out was clearly designed to perpetuate the myth of his character. | История, которую об этом сочинили совершенно ясно была создана для увековечивания мифа о его личности. |
At the same time, public institutions are increasingly used to perpetuate and strengthen the interests of certain sectors, resulting in growing and alarming levels of corruption, erosion of the institutions and criminal practices, including attacks on defenders. | В то же время государственные учреждения все больше используются для закрепления и увековечивания интересов ряда секторов, что приводит к опасному росту коррупции, эрозии учреждений и уголовной практике, включая нападения на правозащитников. |
However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. | Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий. |
Those laws also violate these basic human rights when they subordinate women's decision-making autonomy and give the State punitive power to legally perpetuate gender stereotypes and social norms based on religious or moral grounds. | Такие законы также нарушают основные права человека, когда они ставят в подчиненное положение самостоятельность женщин в принятии решений и дают государству карательные полномочия законодательного закрепления гендерных стереотипов и социальных норм, основанных на религиозных или моральных догмах. |
It is our fear however that the fragile NPT consensus could unravel if the Treaty is seen by its sponsors as a means to perpetuate inequality and discrimination. | Вместе с тем мы опасаемся, что хрупкий консенсус по Договору о нераспространении может нарушиться, если сторонники этого Договора будут рассматривать его как средство для закрепления неравенства и дискриминации. |
It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. | Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации. |
In addition, it expressed that Governments have a moral responsibility to speak out and condemn intolerance when certain actions wilfully exploit tensions or perpetuate negative stereotypes. | Кроме того, страна заявила, что правительства несут моральную ответственность и потому должны занимать твердую позицию и осуждать нетерпимость в случаях умышленного создания напряженности или закрепления отрицательных стереотипов. |
The route was not based on security considerations, but rather was designed to perpetuate and expand the settlements. | Стена возводится вовсе не из соображений безопасности, а чтобы закрепить и расширить поселения. |
This, in turn, led to the emergence of a political system to consolidate the power of the conquerors, to perpetuate and regulate class divisions. | Это, в свою очередь, приводит к возникновению политической системы для консолидации сил завоевателей, чтобы закрепить и увековечить классовые различия. |
Poor health can limit individual socio-economic prospects and ultimately perpetuate, or even contribute to, the increases in income and non-income inequality. | Плохое здоровье может ограничить социально-экономические перспективы людей и закрепить или даже усугубить неравенство в доходах и неравенство, не связанное с доходами. |
The Canadian Presidency sought to perpetuate a number of useful initiatives from past presidencies in an attempt to make the Council more transparent, accountable and responsive in the way it operates. | В период председательства Канады прилагались усилия с целью закрепить ряд важных инициатив, предпринятых в предыдущие месяцы и нацеленных на обеспечение большей траспарентности, подотчетности и гибкости в деятельности Совета. |
Formal sector and earnings-related social insurance systems can perpetuate labour market inequalities. | Формальный сектор и определяемые исходя из величины заработной платы пособия систем социального страхования могут навсегда закрепить существующее неравенство на рынке труда. |
It can perpetuate gender roles and relations, while entrenching inequalities and increasing women's vulnerability to violence and exploitation. | В частности, он может способствовать закреплению гендерных ролей и отношений, усиливая неравенство и повышая уязвимость женщин к насилию и эксплуатации. |
In addition, it was suggested that mention of authentication might perpetuate notions not responsive to the evolution of documentation technology. | Кроме того, было отмечено, что ссылка на удостоверение подлинности может способствовать закреплению понятий, которые не способны реагировать на эволюцию технологии в области документации. |
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. | Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
Moreover, since much of the stimulus will come from the major deficit countries, without corrective action, this would perpetuate the problem of the global imbalances. | Кроме того, поскольку большинство антициклических мер будут приниматься странами с крупнейшим дефицитом и не будут сопровождаться усилиями по корректировке, это может способствовать закреплению глобальных диспропорций. |
The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. | Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе. |
Laws linking immigration control and health systems are particularly damaging as they are a direct barrier to accessing health care, and perpetuate discrimination and stigma rather than promote social inclusion. | Законы, увязывающие иммиграционный контроль и системы здравоохранения, особенно вредоносны, поскольку они напрямую ограничивают доступ к здравоохранению и не содействуют социальной интеграции, а укореняют дискриминацию и стигматизацию. |
As a result of cultural traditions and social norms that perpetuate stereotypical behaviour which discriminates against women and girls, gender inequality and discrimination continues to be pervasive. | В результате культурных традиций и социальных норм, которые укореняют стереотипное поведение, дискриминирующее женщин и девушек, гендерное неравенство и дискриминация продолжают быть повсеместным явлением. |
More directly, human rights are violated where States endorse, perpetuate and reinforce discriminatory and stigmatizing practices, for instance through the criminalization of homelessness or employing manual scavengers or sweepers. | Точнее говоря, нарушения прав человека совершаются тогда, когда государства поощряют, укореняют и усиливают практику дискриминации и стигматизации, например, через привлечение бездомных к уголовной ответственности или использование ручного труда ассенизаторов и подметальщиков. |
They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. | Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин. |
Such stereotypes perpetuate discrimination against women and are reflected in many areas, such as in women's situation in the labour market, their low level of participation in political and public life and the persistence of violence against women. | Такие стереотипы укореняют дискриминацию в отношении женщин и существуют во многих областях, в частности об этом свидетельствуют положение женщин на рынке труда, низкий уровень их участия в политической и общественной жизни и до сих пор неискорененное насилие в отношении женщин. |
The Commission urged States to abolish practices and legislation that perpetuate and condone violence against women and girls. | Комиссия настоятельно призвала государства покончить с практикой и отменить законодательство, которые способствуют сохранению и оправданию насилия в отношении женщин и девочек. |
States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. | Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто. |
In many cases, the curricula and course contents contribute to perpetuate the traditional gender roles. | Во многих случаях учебные планы и содержание учебных курсов способствуют сохранению традиционных гендерных ролей. |
In particular, they asked if it really protected women in those sectors or if it in fact helped to perpetuate employment segregation. | В частности, они спрашивали, действительно ли они защищают женщин в этих секторах или же на самом деле способствуют сохранению сегрегации в области занятости. |
We are also concerned by the impact of negative cultural norms, gender roles and stereotypes, that contribute to perpetuate discrimination toward women and girls, and are also at the root of violence against women. | Мы также обеспокоены последствиями негативных культурных норм, традиционно закрепленных за женщинами и мужчинами ролей и сложившихся стереотипных представлений, которые способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин и девочек и, к тому же, лежат в основе такого явления, как насилие в отношении женщин. |
Staff there were not always entirely immune to the consequences of aggressive activity designed to perpetuate apartheid. | Находящийся там персонал не был полностью защищен от последствий агрессивной деятельности, направленной на увековечение апартеида. |
The international community should condemn such practices which were designed to perpetuate the colonization of the territory. | Международному сообществу следует осудить эту практику, нацеленную на увековечение колонизации территории. |
The effect of the consensus resolution adopted every year by the Committee was to perpetuate colonialism in Gibraltar. | Результатом ежегодно принимаемой Комитетом на основе консенсуса резолюции является увековечение колониализма на Гибралтаре. |
However, failure to establish a certain hierarchy among mandates would unjustifiably perpetuate the long-standing situation of continually trying to do too much with too little. | Однако если определенной иерархии мандатов установлено не будет, то это вызовет необоснованное увековечение существующей уже длительное время ситуации, когда постоянно предпринимаются попытки выполнить слишком большой объем работы с помощью слишком малых средств. |
But my Government does not believe it is in the interests of this Organization, or its Members, to perpetuate an inequitable system simply because change is difficult. | Однако мое правительство не считает, что интересам Организации и ее членов отвечало бы увековечение несправедливой системы просто потому, что ее трудно изменить. |