Another peculiarity concerns privacy and secondary disclosure. |
Другая особенность касается соблюдения конфиденциальности и риска вторичной идентификации. |
Despite that peculiarity, sovereign debt was the lifeblood of the global financial system. |
Несмотря на эту особенность, суверенная задолженность является источником энергии для глобальной финансовой системы. |
The peculiarity of the EU means that some observers regard intra-EU migration as 'internal' rather than international. |
Особенность ЕС состоит в том, что некоторые наблюдатели рассматривают миграцию внутри ЕС как "внутреннюю", а не международную. |
Two, however - well, he has a peculiarity. |
Второй, тем не менее - у него есть странная особенность. |
The peculiarity of the men's shirts summer series lies in the fact that they are made of 100% cotton fabrics manufactured in Italy. |
Особенность летней серии мужских рубашек в том, что они сшиты из 100-процентной хлопчатобумажной ткани итальянского производства. |
Main peculiarity of Japanese calendar: it is divided on eras of Japanese emperor's reign. |
Основная особенность японского календаря - он разбит на эры, совпадающие с правлением каждого императора. |
A peculiarity of Swansea is the lack of employment in the city centre, relative to other towns and cities of similar size. |
Особенность Суонси заключается в недостатке рабочих мест в центре по сравнению с городами похожего размера. |
The main peculiarity of this light is the best quality, high technologies and minimal prices. |
Основная особенность данного света - это высочайшее качество и высокие технологии при минимальной цене. |
The peculiarity of the journal was that it was the first ever published media in Azerbaijani. |
Особенность газеты заключалась в том, что это были первые в мире публикации на азербайджанском языке. |
There is also another peculiarity in that movie. |
Существует также другая особенность в этом фильме. |
The peculiarity of the Mongoloids was the influence by synanthropes. |
Особенность монголоидов заключалась во влиянии синантропов. |
The peculiarity of "Abkhaz separatism" lies in its seeming usefulness for the larger political aims of these forces. |
Особенность "абхазского сепаратизма" заключается в его видимой "пригодности" для более широких политических целей этих сил. |
This peculiarity in the governance of Sierra Leone ensures effective checks and balances in the exercise of executive powers. |
Эта особенность системы правления Сьерра-Леоне обеспечивает эффективные сдержки и противовесы при осуществлении исполнительной власти. |
The peculiarity of this zone is that it is located between the two largest nuclear Powers. |
Особенность этой зоны в том, что она расположена между двумя крупнейшими ядерными державами. |
According to Martin and Gynn, "a peculiarity here is why there is no first name for Melpomene". |
По словам Мартина и Джинна, «особенность заключается в том, что у Мельпомены нет имени». |
This chemical peculiarity in an otherwise stable stellar atmosphere is most likely caused by separation of the elements through diffusion and gravitational settling. |
Эта химическая особенность в более или менее стабильной звёздной атмосфере, скорее всего, вызвана разделением элементов в процессе диффузии и гравитационного осаждения. |
The peculiarity is that each step is decorated with different hand-decorated ceramics, using styles and figures derived from the millennial tradition of pottery making. |
Особенность - то, что каждый шаг украшен различной украшенной рукой керамикой, используя стили и числа, полученные из тысячелетней традиции создания глиняной посуды. |
One peculiarity of the initial stage of structural reform lies in the fact that it is unfolding in conditions of limited domestic and foreign investment resources and the inadequate development of financial institutions. |
Особенность начального этапа структурной перестройки состоит в том, что она осуществляется в условиях ограниченных внутренних и иностранных инвестиционных ресурсов, недостаточностью развития финансовых институтов. |
This MDG's peculiarity results from the fact that its achievement involves a change in people's mentality - an evolution which takes longer. |
Особенность этой цели развития обусловлена тем, что ее достижение предполагает изменение менталитета людей, а этот эволюционный процесс занимает гораздо больший период времени. |
The peculiarity of this term is that the four working weeks of our presidency started at the end of March and will last until next Monday. |
Особенность этого мандата заключается в том, что четыре рабочие недели нашего председательства начались в конце марта и продлятся до следующего понедельника. |
He pointed out that certain people in the population, who are otherwise completely normal, had the following peculiarity: every time they see a number, it's colored. |
Он указал, что у определенных людей в популяции, в остальных отношениях полностью нормальных, есть следующая особенность: каждый раз когда они видят число, оно окрашено. |
The peculiarity of the Russian market of venture investments lies in a small number of business angels, i.e., private investors working with start-ups in the very early stages of development. |
Особенность российского рынка венчурных инвестиций - малое число бизнес-ангелов, частных инвесторов, работающих со стартапами на самых ранних этапах развития. |
In this statement Dickens declared that it had been only Georgina Hogarth who had held the family together for some time: ...I will merely remark of that some peculiarity of her character has thrown all the children on someone else. |
В этом заявлении Диккенс заявил, что Джорджина Хогарт была единственным человеком, которая некоторое время держала семью вместе: «... Я просто отмечу, что какая-то особенность ее характера бросила всех детей на кого-то другого. |
A peculiarity of these market sectors - especially in domestic freight transport and bus transport - is mainly the high number of capital poor ventures, the outdated vehicle fleet and an oversupply present in every field. |
Особенность этих сегментов рынка, в которых, в частности, осуществляются внутренние грузовые и автобусные перевозки, заключается главным образом в наличии большого количества предприятий с небольшим капиталом, использовании парка устаревших транспортных средств и существовании избыточного предложения по каждому виду услуг. |
The peculiarity of the geographical situation of Kazakhstan, and of Central Asia as a whole, confronts us with an acute problem of access to world markets, including the transport of hydrocarbons. |
Особенность географического положения Казахстана и в целом Центральной Азии остро ставит перед нами вопрос о выходе на мировые рынки, включая транспортировку углеводородов. |