I'm not debating paternity with you, holloway. | Я не обсуждаю отцовство с вами, Холлоуэй. |
We hear B. took a paternity test to find out which daddy makes three. | Мы слышали, что Би сделал тест на отцовство, чтобы узнать, кто из папочек - лишний. |
So I ordered a paternity test. | Поэтому я заказал тест на отцовство. |
I gamble the paternity of the baby to strip poker. I try with Estela, with Julia... | Я играл на отцовство ребёнка в покер, заигрывал с Эстелой, с Хулией... |
Julie asked for a paternity test. | Джули затребовала тест на отцовство |
If the family is not entitled to State social insurance maternity (paternity) benefit, the allowance is paid from the child's birth until he/she becomes 3. | Если семья не имеет права на получение государственного пособия матери (отцу) ребенка по социальному страхованию, то пособие выплачивается с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста. |
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. | Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу. |
Under the new rules, cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognise paternity of their common children. | В соответствии с новыми правилами отцу, совместно проживающему с матерью, уже не требуется ее согласия для признания его отцовства в отношении их общих детей. |
Some of the most popular work/life balance options provided by all organizations of the United Nations common system are: flexi-time, maternity, paternity and family leave. | Некоторыми из наиболее распространенных вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые предусмотрены всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций, являются: гибкий график работы, отпуск по беременности и родам, предоставление отцу отпуска по уходу за ребенком и отпуск по семейным обстоятельствам. |
Since 1 July 2006, a new type of social insurance benefit - paternity benefit - has been provided for by law. | С 1 июля 2006 года законом предусматривается новый вид пособия по социальному страхованию - пособие отцу по уходу за ребенком. |
The amount of special maternity allowance per day is determined in the same manner as the amount of maternity, paternity and parent's allowance. | Размер ежедневного специального пособия для матерей определяется точно так же, как и размер пособия, выплачиваемого матерям, отцам и родителям. |
The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. | Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. | Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
Question 23: Kindly provide information, including statistics, if available, about the implementation and impact of the amended rules on maternity, paternity and parental leave. | Вопрос 23: Пожалуйста, представьте информацию, в том числе статистические данные, если таковые имеются, о ходе и результатах практического осуществления правил предоставления матерям и отцам льгот в связи с рождением ребенка и отпусков по уходу за детьми, которые были пересмотрены в 2002 году. |
(b) Royal Decree 295/2009 of 6 March, regulating economic benefits of the social security system for maternity, paternity, risk during pregnancy and risk during breastfeeding. | Ь) Королевский указ 295/2009 от 6 марта, регулирующий выплату из системы социального страхования денежных пособий по беременности и родам, пособий отцам по уходу за детьми, пособий в связи с профессиональными рисками в период беременности и в период грудного вскармливания. |
Law Streamlining Proceedings for Investigating and Challenging Paternity. | Закон об упрощенной процедуре рассмотрения дел и споров об отцовстве. |
The Committee points out that regard for stability and security for the child is best safeguarded when the parents agree on the paternity. | Как подчеркивает Комитет, стабильность и безопасность ребенка будут обеспечены наилучшим образом, если родители договорятся об отцовстве. |
The new power of the Dutch courts to rule on paternity has not been adopted in the Netherlands Antilles. | Новые полномочие голландских судов выносить решения об отцовстве не признаны на Нидерландских Антильских островах. |
Paternity suits aren't my specialty. | Я не занимаюсь исками об отцовстве. |
(c) The Paternity, Maternity and Filiation Act, which entered into force in June 2014; | с) закон об отцовстве, материнстве и происхождении, который вступил в силу в июне 2014 года; |
During this period the employment relationship is not severed; on the contrary, the employee is entitled to return to his/her previous duties or equivalent work after maternity, paternity or parental leave. | В течение этого срока трудовые отношения не прерываются; напротив, работающее по найму лицо имеет право вернуться на свое прежнее место или выполнять аналогичную работу после завершения срока или отпуска по беременности и родам или отпуска для отцов или |
Maternity benefit; Paternity benefit; | пособие по беременности и родам; |
Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. | Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
(b) Royal Decree 295/2009 of 6 March, regulating economic benefits of the social security system for maternity, paternity, risk during pregnancy and risk during breastfeeding. | Ь) Королевский указ 295/2009 от 6 марта, регулирующий выплату из системы социального страхования денежных пособий по беременности и родам, пособий отцам по уходу за детьми, пособий в связи с профессиональными рисками в период беременности и в период грудного вскармливания. |
Mothers' and fathers' use of maternity, paternity and parental leave | Использование матерями и отцами отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком и отцовского отпуска |