| If enough genes match, it shows paternity. | Если совпадает достаточно генов, то отцовство определено. |
| I can't have a paternity test for weeks. | Я не могу сделать тест на отцовство несколько недель. |
| I made her let me take a paternity test, | Я убедил её позволить мне сдать тест на отцовство |
| A paternity test for a horse. | Тест на отцовство для лошади. |
| Gulkin's paternity was later confirmed by a DNA test. | Его отцовство было позднее подтверждено ДНК-тестом. |
| If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. | Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу. |
| c. A person who is born in Yemen to a mother possessing Yemeni nationality and whose paternity has not been legally established. | с. Лицо, родившееся в Йемене от матери, имеющей йеменское гражданство, происхождение которого по отцу не было установлено в предусмотренном законом порядке. |
| In addition to the State benefit of DKK 163,000, referred to by Ms. Saiga, many public- and private-sector employers provided full pay during parental, paternity and maternity leave. | В дополнение к государственному пособию в размере 163 тыс. датских крон, упомянутому г-жой Сайга, многие работодатели в государственном и частном секторах предоставляют своим сотрудникам полную оплату во время отпуска по уходу за ребенком, отпуска отцу и отпуска по беременности и родам. |
| Since 1 July 2006, a new type of social insurance benefit - paternity benefit - has been provided for by law. | С 1 июля 2006 года законом предусматривается новый вид пособия по социальному страхованию - пособие отцу по уходу за ребенком. |
| Providing for alternating paternity and maternity leave in order to ensure care for infants; Issued without formal editing. | предусмотреть возможность предоставления отпуска по уходу за ребенком поочередно матери и отцу в целях обеспечения надлежащего ухода за детьми; |
| The amount of special maternity allowance per day is determined in the same manner as the amount of maternity, paternity and parent's allowance. | Размер ежедневного специального пособия для матерей определяется точно так же, как и размер пособия, выплачиваемого матерям, отцам и родителям. |
| The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. | Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
| Question 23: Kindly provide information, including statistics, if available, about the implementation and impact of the amended rules on maternity, paternity and parental leave. | Вопрос 23: Пожалуйста, представьте информацию, в том числе статистические данные, если таковые имеются, о ходе и результатах практического осуществления правил предоставления матерям и отцам льгот в связи с рождением ребенка и отпусков по уходу за детьми, которые были пересмотрены в 2002 году. |
| Maternity (paternity) benefits until the age of two years | Пособие матерям (отцам) по уходу за ребенком до двух лет |
| This flexible tool allows both male and female workers to exercise their right to full employment by providing childcare, maternity and paternity leaves. | Этот гибкий механизм позволяет трудящимся (как мужчинам, так и женщинам) пользоваться их правом на полную занятость посредством предоставления матерям и отцам отпусков по уходу за ребенком. |
| Dossier investigation report of a paternity claim and alleged assault | Доклад об общем расследовании заявления об отцовстве и предполагаемом физическом нападении |
| I don't know what this paternity suit thing is about, but I do know this is not the time or the place for it. | Я не знаю какой этот судебный иск по делу об отцовстве дело в том, что о, но Я знаю это - не время или место для этого. |
| Achieved; the law on the trafficking of persons adopted with specific provisions on children focusing on protecting children from kidnapping, domestic slavery and trafficking as well as a law on paternity, maternity and filiation. | Выполнено; принят Закон о борьбе с торговлей людьми, содержащий конкретные положения, касающиеся детей и предусматривающие, прежде всего защиту детей от похищений, домашнего рабства и торговли, а также Закон об отцовстве, материнстве и отношениях родства. |
| (c) The Paternity, Maternity and Filiation Act, which entered into force in June 2014; | с) закон об отцовстве, материнстве и происхождении, который вступил в силу в июне 2014 года; |
| You see, in order to get backstage or have any kind of audience with Skwigelf, every man woman and child must sign a "paternity waiver" | Понимаете, чтобы пройти за кулисы для любой встречи со Сквизгаром, Любой мужчина, женщина или ребенок должны подписать отказ об отцовстве. |
| During this period the employment relationship is not severed; on the contrary, the employee is entitled to return to his/her previous duties or equivalent work after maternity, paternity or parental leave. | В течение этого срока трудовые отношения не прерываются; напротив, работающее по найму лицо имеет право вернуться на свое прежнее место или выполнять аналогичную работу после завершения срока или отпуска по беременности и родам или отпуска для отцов или |
| PAHO adds that when both parents are staff members, they may exercise in full their respective paternity and maternity leave entitlements. | ПАОЗ добавляет, что, когда оба родителя являются сотрудниками, они могут в полном объеме осуществлять свои соответствующие права на отпуск для отца и отпуск по беременности и родам. |
| Maternity, paternity and adoption leave | Отпуск по беременности и родам и отпуск, связанный с усыновлением |
| Some of the most popular work/life balance options provided by all organizations of the United Nations common system are: flexi-time, maternity, paternity and family leave. | Некоторыми из наиболее распространенных вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые предусмотрены всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций, являются: гибкий график работы, отпуск по беременности и родам, предоставление отцу отпуска по уходу за ребенком и отпуск по семейным обстоятельствам. |
| (b) Royal Decree 295/2009 of 6 March, regulating economic benefits of the social security system for maternity, paternity, risk during pregnancy and risk during breastfeeding. | Ь) Королевский указ 295/2009 от 6 марта, регулирующий выплату из системы социального страхования денежных пособий по беременности и родам, пособий отцам по уходу за детьми, пособий в связи с профессиональными рисками в период беременности и в период грудного вскармливания. |