I no longer drink to paternity. | Я больше не предлагаю тост за отцовство. |
Beatrice sent out the blast about the paternity test, Louis. | Это Бетрис отправила сообщение о тесте на отцовство, Луи. |
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised voluntarily by parents reaching an agreement, the man's willingness or unwillingness to recognise paternity is decisive. | Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет желание или нежелание мужчины признать свое отцовство. |
The father should be able to deny the imputed paternity, but only by submitting to a DNA test to prove his claim. | Отец должен иметь возможность отрицать вменяемое ему отцовство, но лишь путем проведения анализа ДНК в доказательство своего утверждения. |
The Committee urges the State party to repeal article 9 of the Law on Marriage and Family, which is discriminatory and unduly restricts the right of women to remarry, given that paternity can easily be established by other, less restrictive means in the field of medicine. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить статью 9 Закона о браке и семье, которая носит дискриминационный характер и неправомерно ограничивает право женщины на повторный брак, поскольку отцовство может быть легко установлено при помощи других менее ограничительных медицинских методов. |
Maternity (paternity) benefit. | пособия матери (отцу) ребенка. |
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. | Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу. |
The Committee is concerned that, according to section 20 of the Native Lands Act, the custodial rights of a child born out of wedlock will automatically be given to the father if he accepts paternity once the child is two years of age. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с разделом 20 Закона о землях коренных народов, права на опеку над ребенком, родившимся вне брака, автоматически присваиваются отцу, если он признает ребенка своим по достижении им двухлетнего возраста. |
Since 1 July 2006, a new type of social insurance benefit - paternity benefit - has been provided for by law. | С 1 июля 2006 года законом предусматривается новый вид пособия по социальному страхованию - пособие отцу по уходу за ребенком. |
Section 20 of the Native Lands Act provides for custody to be awarded to the father unless the putative father does not acknowledge paternity then custody would be with the mother until the child reaches the age of 21. | В разделе 20 Закона об исконных землях предусматривается, что право опеки присуждается отцу, если только отец не отрицает своего отцовства; в ином случае право опеки передается матери до достижения ребенком 21-летнего возраста. |
The amount of special maternity allowance per day is determined in the same manner as the amount of maternity, paternity and parent's allowance. | Размер ежедневного специального пособия для матерей определяется точно так же, как и размер пособия, выплачиваемого матерям, отцам и родителям. |
Maternity (paternity) benefit | Пособие матерям (отцам) |
In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. | В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
Eligibility for the plan has also expanded to include self-employed workers, and paternity benefits are provided for fathers. | Расширена также категория лиц, имеющих право на получение этого пособия, включающая лиц, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью, а отцам предоставляются родительские пособия. |
The Minister for Gender Equality has had a strong focus on reconciliation of family and work life, especially on the use of maternity, paternity and parental leave. | Министр равноправия уделяет огромное внимание обеспечению сбалансированного сочетания семейных и производственных обязанностей, особенно вопросам использования отпусков по беременности и родам, отпусков, предоставляемых отцам в связи с рождением ребенка, и отпусков по уходу за детьми. |
Ms. Šimonović, noting the discussion of paternity in paragraph 149 of the fifth periodic report, inquired whether Norway was changing its position on the presumption of fatherhood. | Г-жа Симонович, отмечая обсуждение вопроса об отцовстве в пункте 149 пятого периодического доклада, интересуется, меняет ли Норвегия свою позицию в отношении презумпции отцовства. |
Law Streamlining Proceedings for Investigating and Challenging Paternity. | Закон об упрощенной процедуре рассмотрения дел и споров об отцовстве. |
We have an entire legal team at Bender, Bender Stanwyk on retainer just to make spurious paternity claims like yours simply go away. | Нас обслуживает целая юридическая команда из Бендер, Бендер и Стэнуик, только для того, чтобы всякие ложные заявления об отцовстве типа твоего, просто исчезали. |
The main provisions and innovations of the draft bill on paternity and filiation are as follows: | Положения предварительного законопроекта об отцовстве и родстве и вносимые им новации заключаются в следующем: |
(c) The Paternity, Maternity and Filiation Act, which entered into force in June 2014; | с) закон об отцовстве, материнстве и происхождении, который вступил в силу в июне 2014 года; |
The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. | В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
The following short-term benefits may also be provided under the laws and other legal acts in force: sickness, maternity, maternity (paternity), occupational accident and occupational disease benefit. | В соответствии с действующими законами и другими правовыми актами могут также предоставляться следующие краткосрочные пособия: по болезни, беременности и родам, матери (отцу) на ребенка, в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием. |
In addition to the State benefit of DKK 163,000, referred to by Ms. Saiga, many public- and private-sector employers provided full pay during parental, paternity and maternity leave. | В дополнение к государственному пособию в размере 163 тыс. датских крон, упомянутому г-жой Сайга, многие работодатели в государственном и частном секторах предоставляют своим сотрудникам полную оплату во время отпуска по уходу за ребенком, отпуска отцу и отпуска по беременности и родам. |
The inquiry will consider the economic, productivity and social costs and benefits of paid maternity, paternity and parental leave for parents, employers and the community. | В ходе исследования будут рассмотрены экономические, производственные и социальные издержки и преимущества отпусков по беременности и родам, отцовских отпусков и отпусков по уходу за детьми для родителей, работодателей и общества в целом. |
The second amendment offered a possibility for persons dismissed from work due to enterprise bankruptcy or liquidation to receive social insurance maternity and maternity (paternity) benefits. | В соответствии со второй поправкой лицам, уволенным с работы в связи с банкротством или ликвидацией предприятия, предоставлялась возможность получать социальное страховое пособие по беременности и родам и уходу за ребенком (матерью или отцом). |