| Marriage and the family, maternity, paternity and childhood are protected by the State. | Брак и семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства. |
| The issue currently being contested in court related to the fact that the father of a child born out of wedlock had to go to court to claim paternity. | В настоящее время в суде рассматривается дело, связанное с тем, что отцу ребенка, родившегося вне брака, пришлось обратиться в суд, для того чтобы тот признал его отцовство. |
| If a Dutch national born in Aruba (an Aruban) acknowledged paternity of a minor foreign national, that child automatically and immediately became a Dutch national under the old Netherlands Nationality Act. | В соответствии с прежним Законом о нидерландском гражданстве, если гражданин Нидерландов, рожденный на Арубе (арубец), признает отцовство в отношении несовершеннолетнего иностранного гражданина, этот ребенок автоматически и незамедлительно становится гражданином Нидерландов. |
| I sent a fork to the paternity test. | Я сделала тест на отцовство. |
| Also, Karl Brown's original technique looked at many minisatellite loci at the same time, increasing the observed variability, but making it hard to discern individual alleles (and thereby precluding paternity testing). | Кроме того, оригинальная методика Карла Брауна просмотра многих локусов минисателлитов одновременно увеличивает наблюдаемую вариабельность, что создаёт трудности в различении отдельных аллелей и тем самым исключает этот метод для тестирования на отцовство. |
| Sickness and maternity (paternity) benefits paid from the State Social Insurance Fund in 1999 and 2000 | Пособия по болезни и пособия матери (отцу) на ребенка, выплаченные из государственного фонда социального страхования в 1999 и 2000 годах |
| Until the child is 1 year of age, the parent who is on childcare leave is paid maternity (paternity) benefit. | Пока ребенку не исполнится один год, родителю, который находится в отпуске по уходу за ребенком, выплачивается пособие, предоставляемое матери (отцу). |
| Sickness and maternity (paternity) insurance LTL'000 | Страхование по болезни и для выплаты пособий матери (отцу) на ребенка |
| The report notes the absence of legal requirements for the private sector to provide maternity and paternity benefits to employees. | В докладе отмечается, что закон не требует от нанимателей в частном секторе оплачивать своим сотрудникам отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый матери или отцу. |
| Section 20 of the Native Lands Act provides for custody to be awarded to the father unless the putative father does not acknowledge paternity then custody would be with the mother until the child reaches the age of 21. | В разделе 20 Закона об исконных землях предусматривается, что право опеки присуждается отцу, если только отец не отрицает своего отцовства; в ином случае право опеки передается матери до достижения ребенком 21-летнего возраста. |
| After the introduction of maternity (paternity) benefit before a child has reached the age of 2 years since 2008, the planned expenditure on this benefit makes up LTL 192 million. | После того как в 2008 году срок выплаты матерям (отцам) пособия по уходу за ребенком был продлен до достижения ребенком двухлетнего возраста, планируемые расходы на выплату этого вида пособий достигли 192 млн. литов. |
| In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. | В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
| Eligibility for the plan has also expanded to include self-employed workers, and paternity benefits are provided for fathers. | Расширена также категория лиц, имеющих право на получение этого пособия, включающая лиц, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью, а отцам предоставляются родительские пособия. |
| Steps were being taken to bridge the gap through gender-awareness education, positive recruitment measures and steps to promote the equal sharing of parental responsibilities, including equal paternity and maternity leave. | Предпринимаются шаги по сокращению этого разрыва за счет повышения уровня информированности по гендерным вопросам, осуществления позитивных мер в области найма и принятия мер по поощрению равного распределения родительских обязанностей, включая равное предоставление отпусков по уходу за детьми матерям и отцам. |
| The employer is not entitled to terminate the employee's employment contract during either maternity, paternity or parental leave, or when the employer has learned that the employee will exercise his/her right to the above-mentioned leaves. | Наниматель не имеет права расторгнуть трудовой договор работающего по найму лица в течение отпуска, предоставляемого матерям, отцам или обоим родителям в связи с рождением ребенка, или если нанимателю становится известно о намерении работника использовать свое пр, аво на получение такого отпуска. |
| Ms. Šimonović, noting the discussion of paternity in paragraph 149 of the fifth periodic report, inquired whether Norway was changing its position on the presumption of fatherhood. | Г-жа Симонович, отмечая обсуждение вопроса об отцовстве в пункте 149 пятого периодического доклада, интересуется, меняет ли Норвегия свою позицию в отношении презумпции отцовства. |
| The nature of some Laws such as the Commercial Law, the Paternity Law and the Criminal Code. | содержание некоторых законов, таких, как коммерческое право, закон об отцовстве и Уголовный кодекс. |
| We have an entire legal team at Bender, Bender Stanwyk on retainer just to make spurious paternity claims like yours simply go away. | Нас обслуживает целая юридическая команда из Бендер, Бендер и Стэнуик, только для того, чтобы всякие ложные заявления об отцовстве типа твоего, просто исчезали. |
| The main provisions and innovations of the draft bill on paternity and filiation are as follows: | Положения предварительного законопроекта об отцовстве и родстве и вносимые им новации заключаются в следующем: |
| The draft Domestic Workers' Labour Conditions Act and the draft Paternity, Maternity and Filiation Act, adopted by the National Assembly, were part of the legislative agenda presented in 1998 by those bodies to the forty-sixth legislature. | Принятые парламентом законы об условиях труда домашних работников и Закон об отцовстве, материнстве и родственных связях уже входили в перечень законодательных актов, которые эти организации внесли на рассмотрение парламента 46й легислатуры в 1998 году. |
| The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. | В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
| During the period of maternity and parental allowance the paternity allowance is paid for a maximum of 18 weekdays, with an additional 24 days offered to fathers who use the final 12 days (or more) of the parental allowance period (instead of the mother), | В течение периода выплаты пособия по беременности и родам и родительского пособия отцовское пособие выплачивается в течение максимум 18 рабочих дней, при этом отцы, которые используют последние 12 (или более) дней периода выплаты родительского пособия (вместо матери), могут получить дополнительно 24 дня. |
| Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. | Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
| This preference also covers workers with little schooling, no qualifications, single parents or workers on maternity, paternity or adoption leave. | Предпочтение также отдается рабочим с низким уровнем образования, лицам, не имеющим образования, одиноким родителям или работникам, находящимся в отпуске по беременности и родам, отпуске по причине отцовства или отпуске в связи с усыновлением ребенка. |
| (b) Royal Decree 295/2009 of 6 March, regulating economic benefits of the social security system for maternity, paternity, risk during pregnancy and risk during breastfeeding. | Ь) Королевский указ 295/2009 от 6 марта, регулирующий выплату из системы социального страхования денежных пособий по беременности и родам, пособий отцам по уходу за детьми, пособий в связи с профессиональными рисками в период беременности и в период грудного вскармливания. |